×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Uma história de amor ou de (s) encontros - Português Europeu, Uma história de amor ou de (s) encontros 11

Uma história de amor ou de (s) encontros 11

Entrementes, em Lisboa ela continuava no seu tecer… Ela regalava-se com o sucesso da sua “teia”.

Os “chefes” já estavam à espera da sua resposta para a proposta (deles!) de ir à reunião de Roterdão, por causa de uma encomenda relacionada com aquele porto monstruoso.

E tinham acertado, entre chefias, que o que convinha mesmo - como vieram a propor-lhe sem saberem como tinham sido bem manipuladas… - era precisamente na quinta‑feira daquela semana que estava no centro das suas manobras e contra‑manobras.

Que gozo!

Ele, nos meandros da sua “conspiração” Ele, pelo seu lado, já avisara o Partido das decisões que tomara quanto a viagens. E pediu ao gabinete de Lisboa que lhe marcasse para aquela semana algumas entrevistas e reuniões que estavam pendentes, porque não valia a pena ir a Bruxelas uma vez que não haver razão de trabalho que justificasse a deslocação.

Teve alguma dificuldade em convencer os camaradas, por causa da “massa” das diferenças relativas às indemnizações de viagem que os deputados daquele partido entregavam como regra militante, mas o interesse das entrevistas e reuniões – e a sua convincente argumentação – prevaleceu.

Sérgio Ribeiro

http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/uma-histria-de-amor-ou-de-s-encontros_19.html

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Uma história de amor ou de (s) encontros 11 Eine Geschichte von Liebe oder (s)einer Begegnung 11 A story of love or (s)encounters 11

Entrementes, em Lisboa ela continuava no seu tecer… Ela regalava-se com o sucesso da sua “teia”. Pendant ce temps|||||||tissage||||||succès|||toile Meanwhile|||||||weaving||reveling in||||||| In der Zwischenzeit|||||||Weben||freute sich||||||| Meanwhile, in Lisbon, she continued with her weaving... She delighted in the success of her 'network.'

Os “chefes” já estavam à espera da sua resposta para a proposta (deles!) |chefs||||||||||| The 'bosses' were already waiting for her response to their proposal de ir à reunião de Roterdão, por causa de uma encomenda relacionada com aquele porto monstruoso. |||||Rotterdam|||||||||| ||||||||||order||||| to attend the meeting in Rotterdam, because of an order related to that monstrous port.

E tinham acertado, entre chefias, que o que convinha mesmo - como vieram a propor-lhe sem saberem como tinham sido bem manipuladas… - era precisamente na quinta‑feira daquela semana que estava no centro das suas manobras e contra‑manobras. |avaient|convenu|||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||agreed|||||||||||propose|||not knowing|||||manipulated||||||||||||||maneuvers||| ||||Führungskräften|||||||||||||||||manipuliert worden||||||||||||||||| And they had agreed, among the leaders, that what was really convenient - as they came to propose to him without knowing how well they had been manipulated... - was precisely on Thursday of that week that was at the center of their maneuvers and counter-maneuvers.

Que gozo! What a joy!

Ele, nos meandros da sua “conspiração” Ele, pelo seu lado, já avisara o Partido das decisões que tomara quanto a viagens. ||méandres||||Lui|||||||||||||| ||Wendungen|||||||||informiert||||||||| ||winding paths|||||||||||||||he had made||| He, in the meanders of his 'conspiracy', had already informed the Party of the decisions he had made regarding travels. E pediu ao gabinete de Lisboa que lhe marcasse para aquela semana algumas entrevistas e reuniões que estavam pendentes, porque não valia a pena ir a Bruxelas uma vez que não haver razão de trabalho que justificasse a deslocação. |||||||||||||||||||||||valait pas la peine||||||||||de|||||déplacement ||||||||schedule||||||||||pending||||||||||||||||||justified||trip ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Reise And he asked the Lisbon office to schedule some pending interviews and meetings for that week, because it was not worth going to Brussels since there was no work reason to justify the trip.

Teve alguma dificuldade em convencer os camaradas, por causa da “massa” das diferenças relativas às indemnizações de viagem que os deputados daquele partido entregavam como regra militante, mas o interesse das entrevistas e reuniões – e a sua convincente argumentação – prevaleceu. ||||||||||masse||||||||||||||||||||||||||||| ||||convincing||comrades||||mass||||||||||||||||party rule|||||||||||convincing||prevailed |||||||||||||||||||||||einreichten||||||||||||||||setzte sich durch He had some difficulty convincing the comrades because of the "bulk" of the differences regarding the travel reimbursements that the deputies of that party submitted as a militant rule, but the interest in the interviews and meetings – and his convincing argumentation – prevailed.

Sérgio Ribeiro Sérgio Ribeiro

http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/uma-histria-de-amor-ou-de-s-encontros_19.html