Chapter : 7
Kapitel : 7
Chapitre : 7
Capítulo : 7
Глава : 7
第 7 章
On the following Sunday morning, Mr. Mordaunt had a large congregation.
El siguiente domingo por la mañana, el Sr. Mordaunt tenía una gran congregación.
Indeed, he could scarcely remember any Sunday on which the church had been so crowded.
People appeared upon the scene who seldom did him the honor of coming to hear his sermons.
Apareció en escena gente que rara vez le hizo el honor de venir a escuchar sus sermones.
There were even people from Hazelton, which was the next parish.
There were hearty, sunburned farmers, stout, comfortable, apple-cheeked wives in their best bonnets and most gorgeous shawls, and half a dozen children or so to each family.
|||brûlés par le soleil||||||||||||||||||||||||
Había granjeros robustos y tostados por el sol, esposas robustas, cómodas y de mejillas sonrosadas con sus mejores sombreros y los chales más hermosos, y media docena de niños por familia.
The doctor's wife was there, with her four daughters.
Mrs. Kimsey and Mr. Kimsey, who kept the druggist's shop, and made pills, and did up powders for everybody within ten miles, sat in their pew; Mrs. Dibble in hers; Miss Smiff, the village dressmaker, and her friend Miss Perkins, the milliner, sat in theirs; the doctor's young man was present, and the druggist's apprentice; in fact, almost every family on the county side was represented, in one way or another.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||modiste|||||||||||||||||||||||||||||
In the course of the preceding week, many wonderful stories had been told of little Lord Fauntleroy.
En el transcurso de la semana anterior, se habían contado muchas historias maravillosas del pequeño Lord Fauntleroy.
Mrs. Dibble had been kept so busy attending to customers who came in to buy a pennyworth of needles or a ha'porth of tape and to hear what she had to relate, that the little shop bell over the door had nearly tinkled itself to death over the coming and going.
La señora Dibble había estado tan ocupada atendiendo a los clientes que entraban a comprar agujas por valor de un penique o un cuarto de esparadrapo y a oír lo que tenía que contar, que la campanilla de la tienda que había encima de la puerta casi había dejado de sonar. sobre el ir y venir.
Mrs. Dibble knew exactly how his small lordship's rooms had been furnished for him, what expensive toys had been bought, how there was a beautiful brown pony awaiting him, and a small groom to attend it, and a little dog-cart, with silver-mounted harness.
||||||||||||||||||||||||||||||||valet||||||||||||
La Sra. Dibble sabía exactamente cómo le habían amueblado las habitaciones a su pequeño señor, qué juguetes caros se habían comprado, cómo lo esperaba un hermoso pony marrón, y un pequeño mozo de cuadra para atenderlo, y un pequeño carrito para perros, con carros de plata. -arnés montado.
And she could tell, too, what all the servants had said when they had caught glimpses of the child on the night of his arrival; and how every female below stairs had said it was a shame, so it was, to part the poor pretty dear from his mother; and had all declared their hearts came into their mouths when he went alone into the library to see his grandfather, for "there was no knowing how he'd be treated, and his lordship's temper was enough to fluster them with old heads on their shoulders, let alone a child."
Y también podía decir lo que todos los sirvientes habían dicho cuando habían vislumbrado al niño la noche de su llegada; y cómo todas las mujeres de abajo habían dicho que era una vergüenza, y lo era, separar al pobrecito de su madre; y todos habían declarado que se les subió el corazón a la boca cuando fue solo a la biblioteca a ver a su abuelo, porque "no se sabía cómo sería tratado, y el temperamento de su señoría era suficiente para aturdirlos con las cabezas viejas sobre los hombros". , y mucho menos un niño".
Et elle pouvait aussi dire ce que tous les servants avaient dit quand ils avaient entrevu l'enfant la nuit de son arrivée ; et comment chaque femme en bas avait dit que c'était une honte, c'était vrai, de séparer le pauvre joli petit de sa mère ; et avaient toutes déclaré que leurs cœurs en venaient à leur bouche quand il entrait seul dans la bibliothèque pour voir son grand-père, car "on ne savait pas comment il allait être traité, et le tempérament de sa seigneurie suffisait à les troubler, même avec de vieux en tête, sans parler d'un enfant."
"But if you'll believe me, Mrs. Jennifer, mum," Mrs. Dibble had said, "fear that child does not know—so Mr. Thomas hisself says; an' set an' smile he did, an' talked to his lordship as if they'd been friends ever since his first hour.
—Pero, si me cree, señora Jennifer, mamá —había dicho la señora Dibble—, tema que ese niño no sepa, eso dice el propio señor Thomas; su señoría como si hubieran sido amigos desde su primera hora.
"Mais si vous me croyez, Mme Jennifer, madame," avait dit Mme Dibble, "la peur que cet enfant ne sache pas - ainsi le dit Mr. Thomas lui-même ; et il s'est assis et a souri, et a parlé à sa seigneurie comme s'ils étaient amis depuis sa première heure."
An' the Earl so took aback, Mr. Thomas says, that he couldn't do nothing but listen and stare from under his eyebrows.
Y el conde se quedó tan desconcertado, dice el señor Thomas, que no pudo hacer nada más que escuchar y mirar por debajo de las cejas.
Et le comte était si surpris, dit Mr. Thomas, qu'il ne pouvait rien faire d'autre que d'écouter et de fixer du regard sous ses sourcils.
An' it's Mr. Thomas's opinion, Mrs. Bates, mum, that bad as he is, he was pleased in his secret soul, an' proud, too; for a handsomer little fellow, or with better manners, though so old-fashioned, Mr. Thomas says he'd never wish to see."
Y es la opinión del Sr. Thomas, Sra. Bates, mamá, que por malo que sea, estaba complacido en su alma secreta, y también orgulloso; para un muchachito más apuesto, o con mejores modales, aunque tan anticuado, el Sr. Thomas dice que nunca desearía ver.
Et c'est l'avis de M. Thomas, Mme Bates, madame, que bien qu'il soit si mauvais, il était en secret content et fier aussi ; car un petit gars plus beau, ou avec de meilleures manières, bien que si démodées, dit M. Thomas qu'il n'a jamais souhaité en voir un.
And then there had come the story of Higgins.
Et puis il y avait eu l'histoire de Higgins.
The Reverend Mr. Mordaunt had told it at his own dinner table, and the servants who had heard it had told it in the kitchen, and from there it had spread like wildfire.
El reverendo Sr. Mordaunt lo había dicho en su propia mesa, y los sirvientes que lo habían oído lo habían dicho en la cocina, y desde allí se había extendido como un reguero de pólvora.
Le révérend M. Mordaunt l'avait racontée à sa propre table, et les domestiques qui l'avaient entendue l'avaient répétée dans la cuisine, et de là elle s'était répandue comme une traînée de poudre.
And on market-day, when Higgins had appeared in town, he had been questioned on every side, and Newick had been questioned too, and in response had shown to two or three people the note signed "Fauntleroy."
Y el día del mercado, cuando Higgins apareció en la ciudad, lo interrogaron por todos lados, y Newick también fue interrogado, y en respuesta mostró a dos o tres personas la nota firmada "Fauntleroy".
And so the farmers' wives had found plenty to talk of over their tea and their shopping, and they had done the subject full justice and made the most of it.
Y así, las esposas de los granjeros habían encontrado mucho de qué hablar mientras tomaban el té y hacían las compras, y le habían hecho justicia al tema y lo habían aprovechado al máximo.
Et donc, les épouses des fermiers avaient trouvé plein de choses à dire autour de leur thé et de leurs emplettes, et elles avaient fait toute la justice au sujet et en avaient tiré le meilleur parti.
And on Sunday they had either walked to church or had been driven in their gigs by their husbands, who were perhaps a trifle curious themselves about the new little lord who was to be in time the owner of the soil.
Y el domingo habían ido andando a la iglesia o habían sido conducidas en calesas por sus maridos, que tal vez también sentían un poco de curiosidad por el nuevo señorito que, con el tiempo, sería el dueño de la tierra.
Et le dimanche, elles avaient soit marché jusqu'à l'église, soit été conduites dans leurs gigs par leurs maris, qui étaient peut-être eux-mêmes un peu curieux au sujet du nouveau petit lord qui, en temps voulu, serait le propriétaire des terres.
It was by no means the Earl's habit to attend church, but he chose to appear on this first Sunday—it was his whim to present himself in the huge family pew, with Fauntleroy at his side.
De ninguna manera era la costumbre del conde asistir a la iglesia, pero eligió presentarse ese primer domingo; fue su capricho presentarse en el enorme banco familiar, con Fauntleroy a su lado.
Ce n'était en aucun cas l'habitude du comte d'assister à l'église, mais il avait choisi de se présenter en ce premier dimanche—c'était son caprice de se montrer dans le immense banc familial, avec Fauntleroy à ses côtés.
There were many loiterers in the churchyard, and many lingerers in the lane that morning.
|||les traîneurs|||||||||||
Aquella mañana había muchos merodeadores en el cementerio y muchos rezagados en el camino.
Il y avait beaucoup de traîneurs dans le cimetière, et beaucoup de retardataires dans la ruelle ce matin-là.
There were groups at the gates and in the porch, and there had been much discussion as to whether my lord would really appear or not.
Había grupos en las puertas y en el porche, y se había discutido mucho sobre si mi señor realmente aparecería o no.
Il y avait des groupes aux portes et dans le porche, et il y avait eu beaucoup de discussions sur le fait de savoir si mon seigneur apparaîtrait vraiment ou non.
When this discussion was at its height, one good woman suddenly uttered an exclamation.
Quand cette discussion était à son comble, une bonne femme a soudainement poussé une exclamation.
"Eh," she said, "that must be the mother, pretty young thing."
All who heard turned and looked at the slender figure in black coming up the path.
Todos los que oyeron se volvieron y miraron a la esbelta figura vestida de negro que subía por el camino.
The veil was thrown back from her face and they could see how fair and sweet it was, and how the bright hair curled as softly as a child's under the little widow's cap.
El velo se apartó de su rostro y pudieron ver lo hermoso y dulce que era, y cómo el cabello brillante se rizaba con la suavidad de un niño bajo el gorro de viuda.
Le voile avait été rejeté de son visage et ils purent voir à quel point il était clair et doux, et comment ses cheveux brillants se courbaient aussi doucement que ceux d'un enfant sous le petit capuchon de la veuve.
She was not thinking of the people about; she was thinking of Cedric, and of his visits to her, and his joy over his new pony, on which he had actually ridden to her door the day before, sitting very straight and looking very proud and happy.
Elle ne pensait pas aux gens autour d'elle; elle pensait à Cedric, à ses visites chez elle, et à sa joie pour son nouveau poney, sur lequel il était en fait venu jusqu'à sa porte la veille, assis très droit et ayant l'air très fier et heureux.
But soon she could not help being attracted by the fact that she was being looked at and that her arrival had created some sort of sensation.
Mais bientôt, elle ne put s'empêcher d'être attirée par le fait qu'on la regardait et que son arrivée avait créé une certaine sorte de sensation.
She first noticed it because an old woman in a red cloak made a bobbing courtesy to her, and then another did the same thing and said, "God bless you, my lady!"
and one man after another took off his hat as she passed.
For a moment she did not understand, and then she realized that it was because she was little Lord Fauntleroy's mother that they did so, and she flushed rather shyly and smiled and bowed too, and said, "Thank you," in a gentle voice to the old woman who had blessed her.
Un instant, elle ne comprit pas, puis elle réalisa que c'était parce qu'elle était la mère du petit Lord Fauntleroy qu'ils agissaient ainsi, et elle rougit plutôt timidement, sourit et s'inclina aussi, en disant : "Merci," d'une voix douce à la vieille femme qui l'avait bénie.
To a person who had always lived in a bustling, crowded American city this simple deference was very novel, and at first just a little embarrassing; but after all, she could not help liking and being touched by the friendly warm-heartedness of which it seemed to speak.
Pour une personne qui avait toujours vécu dans une ville américaine animée et bondée, cette simple déférence était très nouvelle, et au début un peu embarrassante ; mais après tout, elle ne pouvait s'empêcher d'apprécier et d'être touchée par la chaleur amicale dont cela semblait témoigner.
She had scarcely passed through the stone porch into the church before the great event of the day happened.
Apenas había atravesado el pórtico de piedra de la iglesia cuando ocurrió el gran acontecimiento del día.
Elle venait à peine de passer par le porche en pierre dans l'église que le grand événement de la journée se produisit.
The carriage from the Castle, with its handsome horses and tall liveried servants, bowled around the corner and down the green lane.
El carruaje del Castillo, con sus hermosos caballos y altos sirvientes de librea, dobló la esquina y bajó por el camino verde.
La voiture du Château, avec ses beaux chevaux et ses grands valets en livrée, a tourné au coin et a dévalé le chemin verdoyant.
"Here they come!"
"Les voilà !"
went from one looker-on to another.
|||spectateur|||
iba de un espectador a otro.
se transmit d'un spectateur à l'autre.
And then the carriage drew up, and Thomas stepped down and opened the door, and a little boy, dressed in black velvet, and with a splendid mop of bright waving hair, jumped out.
Y luego el carruaje se detuvo, y Thomas bajó y abrió la puerta, y un niño pequeño, vestido con terciopelo negro y con una espléndida mata de brillante cabello ondulado, saltó.
Et puis la voiture s'arrêta, et Thomas descendit et ouvrit la porte, et un petit garçon, habillé en velours noir, avec une magnifique chevelure ondulée et brillante, sauta dehors.
Every man, woman, and child looked curiously upon him.
Chaque homme, femme et enfant le regardait avec curiosité.
"He's the Captain over again!"
"¡Él es el Capitán otra vez!"
"C'est à nouveau le Capitaine !"
said those of the on-lookers who remembered his father.
decían los de los mirones que recordaban a su padre.
"He's the Captain's self, to the life!"
"¡Él es el mismo Capitán, para la vida!"
He stood there in the sunlight looking up at the Earl, as Thomas helped that nobleman out, with the most affectionate interest that could be imagined.
The instant he could help, he put out his hand and offered his shoulder as if he had been seven feet high.
Dès qu'il le pouvait, il tendit la main et offrit son épaule comme s'il avait mesuré deux mètres.
It was plain enough to every one that however it might be with other people, the Earl of Dorincourt struck no terror into the breast of his grandson.
Estaba bastante claro para todos que, sin importar lo que pasara con otras personas, el conde de Dorincourt no infundió terror en el pecho de su nieto.
Il était évident pour tout le monde que peu importe ce qu'il en était pour les autres, le comte de Dorincourt n'inspirait aucune terreur à son petit-fils.
"Just lean on me," they heard him say.
"Solo apóyate en mí", le escucharon decir.
"Appuie-toi simplement sur moi," entendirent-ils dire.
"How glad the people are to see you, and how well they all seem to know you!"
"Comme les gens sont contents de te voir, et comme ils semblent tous bien te connaître !"
"Take off your cap, Fauntleroy," said the Earl.
"Quítate la gorra, Fauntleroy", dijo el conde.
"Enlève ta casquette, Fauntleroy," dit le comte.
"They are bowing to you."
"Se están inclinando ante ti".
"Ils te font des signes de tête."
"To me!"
cried Fauntleroy, whipping off his cap in a moment, baring his bright head to the crowd and turning shining, puzzled eyes on them as he tried to bow to every one at once.
|||||||||découvrant|||||||||||||||||||||||
—exclamó Fauntleroy, quitándose la gorra en un momento, dejando al descubierto su brillante cabeza a la multitud y volviendo los ojos brillantes y perplejos hacia ellos mientras intentaba inclinarse ante todos a la vez.
s'écria Fauntleroy, retirant sa casquette en un instant, dévoilant sa tête brillante à la foule et tournant des yeux brillants et perplexes vers eux alors qu'il essayait de saluer tout le monde à la fois.
"God bless your lordship!"
"Que Dieu bénisse votre seigneurie!"
said the courtesying, red-cloaked old woman who had spoken to his mother; "long life to you!"
dijo la cortés anciana de capa roja que había hablado con su madre; "¡Larga vida a ti!"
dit la vieille femme en manteau rouge qui avait parlé à sa mère ; "longue vie à vous !"
"Thank you, ma'am," said Fauntleroy.
And then they went into the church, and were looked at there, on their way up the aisle to the square, red-cushioned and curtained pew.
Y luego entraron en la iglesia, y fueron observados allí, en su camino por el pasillo hacia el banco cuadrado, con cojines rojos y cortinas.
Puis ils entrèrent dans l'église, et furent regardés là, sur leur chemin vers l'allée vers le banc carré, avec des coussins rouges et des rideaux.
When Fauntleroy was fairly seated, he made two discoveries which pleased him: the first that, across the church where he could look at her, his mother sat and smiled at him; the second, that at one end of the pew, against the wall, knelt two quaint figures carven in stone, facing each other as they kneeled on either side of a pillar supporting two stone missals, their pointed hands folded as if in prayer, their dress very antique and strange.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||missels en pierre||||||||||||||
Cuando Fauntleroy estuvo completamente sentado, hizo dos descubrimientos que le complacieron: el primero, que, al otro lado de la iglesia, donde podía mirarla, su madre estaba sentada y le sonreía; la segunda, que en un extremo del banco, contra la pared, estaban arrodilladas dos pintorescas figuras talladas en piedra, una frente a la otra mientras estaban arrodilladas a ambos lados de un pilar que sostenía dos misales de piedra, sus manos puntiagudas cruzadas como si estuvieran orando, sus vestido muy antiguo y extraño.
Quand Fauntleroy fut bien assis, il fit deux découvertes qui lui plaisaient : la première, qu'à l'autre bout de l'église, où il pouvait la voir, sa mère était assise et lui souriait ; la seconde, qu'à une extrémité du banc, contre le mur, étaient agenouillées deux figures curieuses taillées dans la pierre, se faisant face alors qu'elles s'agenouillaient de chaque côté d'un pilier supportant deux missels en pierre, leurs mains pointues jointes comme si elles priaient, leurs vêtements très antiques et étranges.
On the tablet by them was written something of which he could only read the curious words:
En la tablilla de ellos estaba escrito algo de lo que solo pudo leer las curiosas palabras:
Sur la tablette à côté d'eux était écrit quelque chose dont il ne pouvait lire que les mots curieux :
"Here lyeth ye bodye of Gregorye Arthure Fyrst Earle of Dorincourt Allsoe of Alisone Hildegarde hys wyfe."
||||||||comte||||||||
"Aquí yace el cuerpo de Gregorye Arthure Fyrst Earle de Dorincourt Allsoe de Alisone Hildegarde hys wyfe".
"May I whisper?"
inquired his lordship, devoured by curiosity.
—inquirió su señoría, devorado por la curiosidad.
"What is it?"
said his grandfather.
"Who are they?"
"Some of your ancestors," answered the Earl, "who lived a few hundred years ago."
"Perhaps," said Lord Fauntleroy, regarding them with respect, "perhaps I got my spelling from them."
"Quizás", dijo Lord Fauntleroy, mirándolos con respeto, "quizás obtuve mi ortografía de ellos".
"Peut-être," dit Lord Fauntleroy, les regardant avec respect, "peut-être que j'ai hérité de mon orthographe d'eux."
And then he proceeded to find his place in the church service.
Et ensuite, il se mit à chercher sa place dans le service religieux.
When the music began, he stood up and looked across at his mother, smiling.
Cuando comenzó la música, se puso de pie y miró a su madre, sonriendo.
Quand la musique a commencé, il s'est levé et a regardé sa mère en souriant.
He was very fond of music, and his mother and he often sang together, so he joined in with the rest, his pure, sweet, high voice rising as clear as the song of a bird.
He quite forgot himself in his pleasure in it.
The Earl forgot himself a little too, as he sat in his curtain-shielded corner of the pew and watched the boy.
El Conde también se olvidó un poco de sí mismo, mientras se sentaba en el rincón del banco protegido por cortinas y observaba al niño.
Cedric stood with the big psalter open in his hands, singing with all his childish might, his face a little uplifted, happily; and as he sang, a long ray of sunshine crept in and, slanting through a golden pane of a stained glass window, brightened the falling hair about his young head.
|||||psautier||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cedric estaba de pie con el gran salterio abierto en sus manos, cantando con todas sus fuerzas infantiles, su rostro un poco levantado, feliz; y mientras cantaba, un largo rayo de sol se deslizó y, atravesando oblicuamente el panel dorado de una vidriera, iluminó el cabello que caía sobre su joven cabeza.
His mother, as she looked at him across the church, felt a thrill pass through her heart, and a prayer rose in it too,—a prayer that the pure, simple happiness of his childish soul might last, and that the strange, great fortune which had fallen to him might bring no wrong or evil with it.
Su madre, mientras lo miraba desde el otro lado de la iglesia, sintió un escalofrío en su corazón, y una oración se elevó también en él, una oración para que la pura y simple felicidad de su alma infantil pudiera durar, y que la extraña, gran la fortuna que le había tocado no podía traer consigo ningún mal ni daño.
Sa mère, en le regardant de l'autre côté de l'église, ressentit une émotion traverser son cœur, et une prière s'éleva en elle aussi, - une prière pour que le bonheur pur et simple de son âme d'enfant puisse durer, et que la étrange et grande fortune qui lui était tombée dessus n'apporte aucun mal ou malheur avec elle.
There were many soft, anxious thoughts in her tender heart in those new days.
Il y avait beaucoup de pensées douces et anxieuses dans son cœur tendre en ces nouveaux jours.
"Oh, Ceddie!"
"Oh, Ceddie!"
she had said to him the evening before, as she hung over him in saying good-night, before he went away; "oh, Ceddie, dear, I wish for your sake I was very clever and could say a great many wise things!
ella le había dicho la noche anterior, mientras se cernía sobre él para darle las buenas noches, antes de que se fuera; "¡Oh, Ceddie, querida, desearía por tu bien ser muy inteligente y poder decir muchas cosas sabias!
But only be good, dear, only be brave, only be kind and true always, and then you will never hurt any one, so long as you live, and you may help many, and the big world may be better because my little child was born.
Mais sois seulement bon, cher, sois seulement brave, sois seulement gentil et toujours sincère, et alors tu ne feras jamais de mal à quiconque, tant que tu vivras, et tu pourras aider beaucoup de gens, et le grand monde pourra être meilleur parce que mon petit enfant est né.
And that is best of all, Ceddie,—it is better than everything else, that the world should be a little better because a man has lived—even ever so little better, dearest."
Y eso es lo mejor de todo, Ceddie, es mejor que todo lo demás, que el mundo sea un poco mejor porque un hombre ha vivido, aunque sea un poco mejor, querida".
Et c'est le mieux de tout, Ceddie, — c'est mieux que tout le reste, que le monde soit un peu meilleur parce qu'un homme a vécu — même un tout petit peu mieux, mon cher.
And on his return to the Castle, Fauntleroy had repeated her words to his grandfather.
Et à son retour au château, Fauntleroy avait répété ses mots à son grand-père.
"And I thought about you when she said that," he ended; "and I told her that was the way the world was because you had lived, and I was going to try if I could be like you."
"Et j'ai pensé à toi quand elle a dit cela," il termina; "et je lui ai dit que c'était ainsi que le monde était parce que tu avais vécu, et j'allais essayer si je pouvais être comme toi."
"And what did she say to that?"
"Et qu'est-ce qu'elle a dit à cela?"
asked his lordship, a trifle uneasily.
demanda son seigneur, un peu anxieusement.
"She said that was right, and we must always look for good in people and try to be like it."
"Elle a dit que c'était vrai, et que nous devions toujours chercher le bien chez les gens et essayer d'être comme ça."
Perhaps it was this the old man remembered as he glanced through the divided folds of the red curtain of his pew.
Quizás fue esto lo que el anciano recordó mientras miraba a través de los pliegues divididos de la cortina roja de su banco.
Peut-être que c'était cela que le vieil homme se souvenait en regardant à travers les plis divisés du rideau rouge de son banc.
Many times he looked over the people's heads to where his son's wife sat alone, and he saw the fair face the unforgiven dead had loved, and the eyes which were so like those of the child at his side; but what his thoughts were, and whether they were hard and bitter, or softened a little, it would have been hard to discover.
Muchas veces miró por encima de las cabezas de la gente hacia donde estaba sentada sola la esposa de su hijo, y vio el hermoso rostro que los muertos no perdonados habían amado, y los ojos que eran tan parecidos a los del niño a su lado; pero cuáles eran sus pensamientos, y si eran duros y amargos, o si se suavizaban un poco, habría sido difícil de descubrir.
De nombreuses fois, il regardait par-dessus les têtes des gens vers l'endroit où la femme de son fils était assise seule, et il voyait le visage clair que les morts non pardonnés avaient aimé, et les yeux qui ressemblaient tant à ceux de l'enfant à ses côtés ; mais ce que ses pensées étaient, et si elles étaient dures et amères, ou légèrement adoucies, il aurait été difficile de le découvrir.
As they came out of church, many of those who had attended the service stood waiting to see them pass.
Cuando salieron de la iglesia, muchos de los que habían asistido al servicio se quedaron esperando para verlos pasar.
As they neared the gate, a man who stood with his hat in his hand made a step forward and then hesitated.
Cuando se acercaron a la puerta, un hombre que estaba de pie con el sombrero en la mano dio un paso adelante y luego vaciló.
He was a middle-aged farmer, with a careworn face.
"Well, Higgins," said the Earl.
Fauntleroy turned quickly to look at him.
"Oh!"
he exclaimed, "is it Mr.
Higgins?"
"Yes," answered the Earl dryly; "and I suppose he came to take a look at his new landlord."
"Yes, my lord," said the man, his sunburned face reddening.
"Sí, mi señor", dijo el hombre, su cara quemada por el sol enrojeciendo.
"Mr. Newick told me his young lordship was kind enough to speak for me, and I thought I'd like to say a word of thanks, if I might be allowed."
Perhaps he felt some wonder when he saw what a little fellow it was who had innocently done so much for him, and who stood there looking up just as one of his own less fortunate children might have done—apparently not realizing his own importance in the least.
Peut-être ressentait-il une certaine merveille en voyant quel petit bonhomme c'était, qui avait innocemment fait tant de choses pour lui, et qui se tenait là à le regarder comme l'un de ses propres enfants moins chanceux aurait pu le faire - apparemment sans réaliser le moindrement son importance.
"I've a great deal to thank your lordship for," he said; "a great deal.
"J'ai beaucoup de choses à remercier votre seigneurie," dit-il ; "beaucoup.
I——"
Je——"
"Oh," said Fauntleroy; "I only wrote the letter.
It was my grandfather who did it.
But you know how he is about always being good to everybody.
Is Mrs. Higgins well now?"
Higgins looked a trifle taken aback.
Higgins pareció un poco desconcertado.
He also was somewhat startled at hearing his noble landlord presented in the character of a benevolent being, full of engaging qualities.
También se sorprendió un poco al escuchar que su noble propietario se presentaba en el carácter de un ser benévolo, lleno de atractivas cualidades.
Il était également quelque peu étonné d'entendre son noble propriétaire présenté comme un être bienveillant, plein de qualités engageantes.
"I—well, yes, your lordship," he stammered, "the missus is better since the trouble was took off her mind.
||||||||madame||||||||||
—Yo... bueno, sí, su señoría —balbuceó—, la señora está mejor desde que se quitó de la cabeza el problema.
"Je—eh bien, oui, votre seigneurie," balbutia-t-il, "la madame va mieux depuis que le souci a été enlevé de son esprit.
It was worrying broke her down."
Era preocupante que la derrumbara".
C'était le souci qui l'avait abattue."
"I'm glad of that," said Fauntleroy.
"My grandfather was very sorry about your children having the scarlet fever, and so was I. He has had children himself.
I'm his son's little boy, you know."
||fils||||
Je suis le petit garçon de son fils, tu sais.
Higgins was on the verge of being panic-stricken.
Higgins estuvo a punto de entrar en pánico.
Higgins était sur le point d'être bouleversé.
He felt it would be the safer and more discreet plan not to look at the Earl, as it had been well known that his fatherly affection for his sons had been such that he had seen them about twice a year, and that when they had been ill, he had promptly departed for London, because he would not be bored with doctors and nurses.
Sintió que sería el plan más seguro y discreto no mirar al conde, ya que era bien sabido que su afecto paternal por sus hijos había sido tal que los había visto unas dos veces al año, y que cuando habían sido enfermo, partió rápidamente para Londres, porque no se aburriría con médicos y enfermeras.
Il estimait que ce serait un plan plus sûr et plus discret de ne pas regarder le comte, car il était bien connu que son affection paternelle pour ses fils était telle qu'il ne les voyait qu'environ deux fois par an, et que quand ils étaient malades, il partait rapidement pour Londres, parce qu'il n'aurait pas voulu s'ennuyer avec des médecins et des infirmières.
It was a little trying, therefore, to his lordship's nerves to be told, while he looked on, his eyes gleaming from under his shaggy eyebrows, that he felt an interest in scarlet fever.
Fue un poco molesto, por lo tanto, para los nervios de su señoría que le dijeran, mientras miraba, con los ojos brillando bajo sus pobladas cejas, que sentía interés por la escarlatina.
Il était donc un peu éprouvant pour les nerfs de Sa Seigneurie d'entendre, tandis qu'il regardait, ses yeux brillant sous ses sourcils touffus, qu'il éprouvait un intérêt pour la scarlatine.
"You see, Higgins," broke in the Earl with a fine grim smile, "you people have been mistaken in me.
"Verás, Higgins", interrumpió el conde con una hermosa sonrisa sombría, "ustedes se han equivocado conmigo.
"Vous voyez, Higgins," intervint le Comte avec un joli sourire grinçant, "vous, les gens, vous m'avez mal compris.
Lord Fauntleroy understands me.
Lord Fauntleroy me comprend.
When you want reliable information on the subject of my character, apply to him.
Cuando quieras información fidedigna sobre el tema de mi personaje, acude a él.
Lorsque vous voulez des informations fiables sur le sujet de mon caractère, adressez-vous à lui.
Get into the carriage, Fauntleroy."
Montez dans la voiture, Fauntleroy.
And Fauntleroy jumped in, and the carriage rolled away down the green lane, and even when it turned the corner into the high road, the Earl was still grimly smiling.
Y Fauntleroy saltó dentro, y el carruaje se alejó por el camino verde, e incluso cuando dobló la esquina hacia la carretera principal, el Conde seguía sonriendo con tristeza.
Et Fauntleroy sauta dedans, et la voiture s'éloigna le long du chemin verdoyant, et même lorsqu'elle tourna au coin pour entrer sur la grande route, le comte souriait toujours d'un air sombre.