Chapter : 6.1
Kapitel : 6.1
Chapitre : 6.1
When Lord Fauntleroy wakened in the morning,—he had not wakened at all when he had been carried to bed the night before,—the first sounds he was conscious of were the crackling of a wood fire and the murmur of voices.
"You will be careful, Dawson, not to say anything about it," he heard some one say.
"Vous serez prudent, Dawson, de ne rien dire à ce sujet," entendit-il quelqu'un dire.
"He does not know why she is not to be with him, and the reason is to be kept from him."
"Él no sabe por qué ella no debe estar con él, y la razón es que se le oculte".
"Il ne sait pas pourquoi elle ne doit pas être avec lui, et la raison doit être tenue à l'écart de lui."
"If them's his lordship's orders, mem," another voice answered, "they'll have to be kep', I suppose.
—Si son órdenes de su señoría, mem —respondió otra voz—, habrá que cumplirlas, supongo.
"Si ce sont les ordres de sa seigneurie, madame," répondit une autre voix, "ils devront être respectés, je suppose.
But, if you'll excuse the liberty, mem, as it's between ourselves, servant or no servant, all I have to say is, it's a cruel thing,—parting that poor, pretty, young widdered cre'tur' from her own flesh and blood, and him such a little beauty and a nobleman born.
||||||||||||||||||||||||||||||veuve|||||||||||||||||
Pero, si me disculpan la libertad, mem, ya que es entre nosotros, sirvientes o no, todo lo que tengo que decir es que es algo cruel, separar a esa pobre, hermosa y joven criatura encorvada de su propia carne y sangre, y él tan poca belleza y un noble nacido.
Mais, si vous voulez excuser ma liberté, madame, comme c'est entre nous, serviteur ou pas, tout ce que j'ai à dire, c'est que c'est une chose cruelle, de séparer cette pauvre, jolie, jeune veuve de sa propre chair et de son sang, et lui si beau et un noble de naissance.
James and Thomas, mem, last night in the servants' hall, they both of 'em say as they never see anythink in their two lives—nor yet no other gentleman in livery—like that little fellow's ways, as innercent an' polite an' interested as if he'd been sitting there dining with his best friend,—and the temper of a' angel, instead of one (if you'll excuse me, mem), as it's well known, is enough to curdle your blood in your veins at times.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||innocent|||||||||||||||||||||||||||||||||||||cailler|||||||
James et Thomas, madame, hier soir dans la salle des domestiques, tous les deux ont dit qu'ils n'avaient jamais vu quoi que ce soit de leur vie—ni aucun autre gentleman en livrée—comme les manières de ce petit bonhomme, aussi innocent et poli, et intéressé comme s'il était assis là à dîner avec son meilleur ami,—et la colère d'un ange, au lieu de celle (si vous voulez m'excuser, madame) qui, comme vous le savez bien, suffit à cailler votre sang dans vos veines parfois.
And as to looks, mem, when we was rung for, James and me, to go into the library and bring him upstairs, and James lifted him up in his arms, what with his little innercent face all red and rosy, and his little head on James's shoulder and his hair hanging down, all curly an' shinin', a prettier, takiner sight you'd never wish to see.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||plus charmant||||||
Y en cuanto a la apariencia, mem, cuando nos llamaron a James y a mí para que fuéramos a la biblioteca y lo subiéramos, y James lo levantó en sus brazos, con su pequeño rostro interior todo rojo y sonrosado, y su pequeño la cabeza sobre el hombro de James y su cabello colgando, todo rizado y brillante, una vista más bonita y atractiva que nunca desearías ver.
Et en ce qui concerne les apparences, madame, quand nous avons été appelés, James et moi, à aller dans la bibliothèque et à le ramener à l'étage, et que James l'a soulevé dans ses bras, avec son petit visage innocent tout rouge et rose, et sa petite tête sur l'épaule de James et ses cheveux tombant, tous bouclés et brillants, une vue plus jolie et plus saisissante, vous ne souhaiteriez jamais en voir.
An' it's my opinion, my lord wasn't blind to it neither, for he looked at him, and he says to James, 'See you don't wake him!'
Y es mi opinión, mi señor tampoco estaba ciego, porque lo miró y le dice a James: '¡Mira, no lo despiertes!'
Et à mon avis, mon seigneur n'était pas aveugle à cela non plus, car il l'a regardé et il a dit à James : 'Assure-toi de ne pas le réveiller !'
he says."
dit-il.
Cedric moved on his pillow, and turned over, opening his eyes.
Cedric se movió en su almohada y se dio la vuelta, abriendo los ojos.
Cedric s'est déplacé sur son oreiller et s'est retourné, en ouvrant les yeux.
There were two women in the room.
Everything was bright and cheerful with gay-flowered chintz.
Todo era brillante y alegre con cretonas de alegres flores.
There was a fire on the hearth, and the sunshine was streaming in through the ivy-entwined windows.
Había fuego en la chimenea y la luz del sol entraba a raudales a través de las ventanas entrelazadas con hiedra.
Both women came toward him, and he saw that one of them was Mrs. Mellon, the housekeeper, and the other a comfortable, middle-aged woman, with a face as kind and good-humored as a face could be.
||||||||||||||||||||||||||||||||de bonne humeur|||||
"Good-morning, my lord," said Mrs. Mellon.
"Did you sleep well?"
His lordship rubbed his eyes and smiled.
"Good-morning," he said.
"I didn't know I was here."
"You were carried upstairs when you were asleep," said the housekeeper.
"This is your bedroom, and this is Dawson, who is to take care of you."
Fauntleroy sat up in bed and held out his hand to Dawson, as he had held it out to the Earl.
"How do you do, ma'am?"
he said.
"I'm much obliged to you for coming to take care of me."
"You can call her Dawson, my lord," said the housekeeper with a smile.
"She is used to being called Dawson."
"MISS Dawson, or MRS.
"Señorita Dawson, o SRA.
Dawson?"
inquired his lordship.
"Just Dawson, my lord," said Dawson herself, beaming all over.
"Solo Dawson, mi señor", dijo la propia Dawson, radiante.
"Neither Miss nor Missis, bless your little heart!
"¡Ni señorita ni señorita, bendito sea tu corazoncito!
Will you get up now, and let Dawson dress you, and then have your breakfast in the nursery?"
¿Te levantarás ahora, dejarás que Dawson te vista y luego desayunes en la guardería?
"I learned to dress myself many years ago, thank you," answered Fauntleroy.
"Dearest taught me.
'Dearest' is my mamma.
We had only Mary to do all the work,—washing and all,—and so of course it wouldn't do to give her so much trouble.
Nous n'avions que Mary pour faire tout le travail, — le lavage et tout le reste, — et donc, bien sûr, ce ne serait pas correct de lui donner tant de soucis.
I can take my bath, too, pretty well if you'll just be kind enough to 'zamine the corners after I'm done."
|||||||||||||||nettoyer|||||
Yo también puedo bañarme bastante bien si tienes la amabilidad de 'zaminar las esquinas después de que termine".
Je peux prendre mon bain, moi aussi, assez bien si vous avez la gentillesse de 'vérifier les coins après que j'ai terminé.'
Dawson and the housekeeper exchanged glances.
Dawson y el ama de llaves intercambiaron miradas.
Dawson et la femme de ménage échangèrent des regards.
"Dawson will do anything you ask her to," said Mrs. Mellon.
"That I will, bless him," said Dawson, in her comforting, good-humored voice.
"Eso lo haré, bendito sea", dijo Dawson, con su voz reconfortante y de buen humor.
"He shall dress himself if he likes, and I'll stand by, ready to help him if he wants me."
"Il s'habillera s'il le souhaite, et je resterai à ses côtés, prêt à l'aider s'il a besoin de moi."
"Thank you," responded Lord Fauntleroy; "it's a little hard sometimes about the buttons, you know, and then I have to ask somebody."
"Merci," répondit Lord Fauntleroy ; "c'est un peu difficile parfois avec les boutons, tu sais, et puis je dois demander à quelqu'un."
He thought Dawson a very kind woman, and before the bath and the dressing were finished they were excellent friends, and he had found out a great deal about her.
Il pensait que Dawson était une femme très gentille, et avant que le bain et l'habillage ne soient terminés, ils étaient d'excellents amis, et il avait appris beaucoup de choses sur elle.
He had discovered that her husband had been a soldier and had been killed in a real battle, and that her son was a sailor, and was away on a long cruise, and that he had seen pirates and cannibals and Chinese people and Turks, and that he brought home strange shells and pieces of coral which Dawson was ready to show at any moment, some of them being in her trunk.
Había descubierto que su marido había sido soldado y había muerto en una batalla real, y que su hijo era marinero, y estaba en un largo crucero, y que había visto piratas y caníbales y chinos y turcos, y que trajo a casa extrañas conchas y pedazos de coral que Dawson estaba lista para mostrar en cualquier momento, algunos de ellos en su baúl.
Il avait découvert que son mari avait été soldat et avait été tué dans une vraie bataille, et que son fils était marin, en mer pour une longue croisière, et qu'il avait vu des pirates, des cannibales, des Chinois et des Turcs, et qu'il rapportait chez lui des coquillages étranges et des morceaux de corail que Dawson était prêt à montrer à tout moment, certains d'entre eux étant dans sa malle.
All this was very interesting.
Tout cela était très intéressant.
He also found out that she had taken care of little children all her life, and that she had just come from a great house in another part of England, where she had been taking care of a beautiful little girl whose name was Lady Gwyneth Vaughn.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Vaughn
Il découvrit également qu'elle avait pris soin de petits enfants toute sa vie, et qu'elle venait juste d'une grande maison dans une autre partie de l'Angleterre, où elle s'occupait d'une belle petite fille dont le nom était Lady Gwyneth Vaughn.
"And she is a sort of relation of your lordship's," said Dawson.
"Y ella es una especie de pariente de su señoría", dijo Dawson.
"And perhaps sometime you may see her."
"Do you think I shall?"
said Fauntleroy.
"I should like that.
I never knew any little girls, but I always like to look at them."
When he went into the adjoining room to take his breakfast, and saw what a great room it was, and found there was another adjoining it which Dawson told him was his also, the feeling that he was very small indeed came over him again so strongly that he confided it to Dawson, as he sat down to the table on which the pretty breakfast service was arranged.
Cuando fue a la habitación contigua para tomar su desayuno, y vio que era una gran habitación, y descubrió que había otra contigua a la que Dawson le dijo que también era suya, la sensación de que él era realmente muy pequeño lo invadió de nuevo con tanta fuerza. que se lo confió a Dawson, mientras se sentaba a la mesa en la que estaba dispuesto el bonito servicio de desayuno.
Lorsqu'il est entré dans la pièce adjacente pour prendre son petit déjeuner, et qu'il a vu à quel point c'était une grande pièce, et qu'il a découvert qu'il y en avait une autre à côté, que Dawson lui a dit qu'elle lui appartenait aussi, il a de nouveau ressenti si fortement qu'il était vraiment très petit qu'il l'a confié à Dawson, alors qu'il s'asseyait à la table sur laquelle le joli service de petit déjeuner était disposé.
"I am a very little boy," he said rather wistfully, "to live in such a large castle, and have so many big rooms,—don't you think so?"
"Je suis un très petit garçon," a-t-il dit avec un certain wistfulness, "de vivre dans un si grand château, et d'avoir autant de grandes pièces, — ne le pensez-vous pas ?"
"Oh!
"Oh !"
come!"
said Dawson, "you feel just a little strange at first, that's all; but you'll get over that very soon, and then you'll like it here.
It's such a beautiful place, you know."
"It's a very beautiful place, of course," said Fauntleroy, with a little sigh; "but I should like it better if I didn't miss Dearest so.
I always had my breakfast with her in the morning, and put the sugar and cream in her tea for her, and handed her the toast.
Siempre tomaba mi desayuno con ella en la mañana, y le ponía el azúcar y la crema en su té, y le pasaba la tostada.
Je prenais toujours mon petit déjeuner avec elle le matin, et je mettais le sucre et la crème dans son thé pour elle, et je lui passais le toast.
That made it very sociable, of course."
Cela rendait tout très sociable, bien sûr.
"Oh, well!"
Oh, eh bien !
answered Dawson, comfortingly, "you know you can see her every day, and there's no knowing how much you'll have to tell her.
respondió Dawson, reconfortantemente, "sabes que puedes verla todos los días, y no sabes cuánto tendrás que decirle.
répondit Dawson, avec réconfort, "tu sais que tu peux la voir chaque jour, et on ne sait pas combien tu auras à lui raconter.
Bless you!
Que Dieu te bénisse !
wait till you've walked about a bit and seen things,—the dogs, and the stables with all the horses in them.
attends d'avoir un peu marché et d'avoir vu des choses,--les chiens, et les écuries avec tous les chevaux dedans.
There's one of them I know you'll like to see——"
Il y en a un que je sais que tu aimeras voir——"
"Is there?"
"Vraiment?"
exclaimed Fauntleroy; "I'm very fond of horses.
s'écria Fauntleroy; "J'aime beaucoup les chevaux.
I was very fond of Jim.
He was the horse that belonged to Mr. Hobbs' grocery wagon.
Era el caballo que pertenecía al carro de supermercado del Sr. Hobbs.
He was a beautiful horse when he wasn't balky."
||||||||réticent
"Well," said Dawson, "you just wait till you've seen what's in the stables.
And, deary me, you haven't looked even into the very next room yet!"
¡Y, Dios mío, ni siquiera has mirado en la habitación de al lado todavía!"
"What is there?"
asked Fauntleroy.
"Wait until you've had your breakfast, and then you shall see," said Dawson.
At this he naturally began to grow curious, and he applied himself assiduously to his breakfast.
Ante esto, naturalmente comenzó a sentir curiosidad, y se dedicó asiduamente a su desayuno.
Cela dit, il commença naturellement à devenir curieux et s'appliqua assidûment à son petit déjeuner.
It seemed to him that there must be something worth looking at, in the next room; Dawson had such a consequential, mysterious air.
||||||||||||||||||||important||
Il lui sembla qu'il devait y avoir quelque chose d'intéressant à voir dans la pièce à côté ; Dawson avait un air si important et mystérieux.
"Now, then," he said, slipping off his seat a few minutes later; "I've had enough.
"Ahora, entonces," dijo, deslizándose de su asiento unos minutos más tarde; "He tenido suficiente.
"Eh bien," dit-il en glissant de son siège quelques minutes plus tard ; "j'en ai eu assez."
Can I go and look at it?"
Puis-je aller le regarder ?"
Dawson nodded and led the way, looking more mysterious and important than ever.
Dawson asintió y abrió el camino, luciendo más misterioso e importante que nunca.
He began to be very much interested indeed.
De hecho, empezó a interesarse mucho.
When she opened the door of the room, he stood upon the threshold and looked about him in amazement.
Cuando ella abrió la puerta de la habitación, él se paró en el umbral y miró a su alrededor con asombro.
He did not speak; he only put his hands in his pockets and stood there flushing up to his forehead and looking in.
No habló; solo metió las manos en los bolsillos y se quedó allí, sonrojándose hasta la frente y mirando hacia adentro.
Il ne parla pas ; il mit seulement ses mains dans ses poches et resta là, rougissant jusqu'au front et regardant à l'intérieur.
He flushed up because he was so surprised and, for the moment, excited.
Il rougit parce qu'il était tellement surpris et, pour le moment, excité.
To see such a place was enough to surprise any ordinary boy.
Ver un lugar así fue suficiente para sorprender a cualquier chico común.
Voir un tel endroit suffisait à surprendre n'importe quel garçon ordinaire.
The room was a large one, too, as all the rooms seemed to be, and it appeared to him more beautiful than the rest, only in a different way.
The furniture was not so massive and antique as was that in the rooms he had seen downstairs; the draperies and rugs and walls were brighter; there were shelves full of books, and on the tables were numbers of toys,—beautiful, ingenious things,—such as he had looked at with wonder and delight through the shop windows in New York.
Los muebles no eran tan macizos ni tan antiguos como los de las habitaciones que había visto abajo; las cortinas, las alfombras y las paredes eran más brillantes; había estanterías llenas de libros, y sobre las mesas numerosos juguetes, cosas bellas e ingeniosas, como las que había contemplado con asombro y deleite a través de los escaparates de las tiendas de Nueva York.
"It looks like a boy's room," he said at last, catching his breath a little.
"Whom do they belong to?"
"¿A quién pertenecen?"
"Go and look at them," said Dawson.
"They belong to you!"
"¡Te pertenecen!"
"To me!"
he cried; "to me?
Why do they belong to me?
Who gave them to me?"
And he sprang forward with a gay little shout.
Y saltó hacia adelante con un gritito alegre.
It seemed almost too much to be believed.
"It was Grandpapa!"
he said, with his eyes as bright as stars.
"I know it was Grandpapa!"
"Yes, it was his lordship," said Dawson; "and if you will be a nice little gentleman, and not fret about things, and will enjoy yourself, and be happy all the day, he will give you anything you ask for."
It was a tremendously exciting morning.
There were so many things to be examined, so many experiments to be tried; each novelty was so absorbing that he could scarcely turn from it to look at the next.
Había tantas cosas que examinar, tantos experimentos que intentar; cada novedad era tan absorbente que apenas podía apartarse de ella para mirar la siguiente.
And it was so curious to know that all this had been prepared for himself alone; that, even before he had left New York, people had come down from London to arrange the rooms he was to occupy, and had provided the books and playthings most likely to interest him.
Y era tan curioso saber que todo esto lo había preparado solo para él; que, incluso antes de que se marchara de Nueva York, había venido gente de Londres para arreglar las habitaciones que iba a ocupar y le habían proporcionado los libros y los juguetes que más probablemente le interesarían.
Et c'était tellement curieux de savoir que tout cela avait été préparé pour lui seul ; que, même avant qu'il ne parte de New York, des gens étaient venus de Londres pour arranger les chambres qu'il devait occuper, et avaient fourni les livres et les jouets les plus susceptibles de l'intéresser.
"Did you ever know any one," he said to Dawson, "who had such a kind grandfather!"
"¿Alguna vez has conocido a alguien", le dijo a Dawson, "que tuviera un abuelo tan amable?"
"As-tu déjà connu quelqu'un," dit-il à Dawson, "qui avait un grand-père aussi aimable !"
Dawson's face wore an uncertain expression for a moment.
de Dawson||||||||
Le visage de Dawson affichait une expression incertaine pendant un moment.
She had not a very high opinion of his lordship the Earl.
She had not been in the house many days, but she had been there long enough to hear the old nobleman's peculiarities discussed very freely in the servants' hall.
"An' of all the wicious, savage, hill-tempered hold fellows it was ever my hill-luck to wear livery hunder," the tallest footman had said, "he's the wiolentest and wust by a long shot."
|||||||||||||||||||||||||||le plus violent||pire||||
—Y de todos los tipos de la bodega, malvados, salvajes y temperamentales, he tenido la suerte de llevar librea —había dicho el lacayo más alto—, él es el más salvaje y el más tosco con diferencia.
"Parmi tous les vils, sauvages et colériques serviteurs que j'ai jamais eu la malchance de côtoyer," avait dit le plus grand des valets, "c'est de loin le plus violent et le pire."
And this particular footman, whose name was Thomas, had also repeated to his companions below stairs some of the Earl's remarks to Mr. Havisham, when they had been discussing these very preparations.
Y este lacayo en particular, cuyo nombre era Thomas, también había repetido a sus compañeros de abajo algunas de las observaciones del Conde al Sr. Havisham, cuando habían estado discutiendo estos mismos preparativos.
Et ce valet en particulier, dont le nom était Thomas, avait également répété à ses compagnons en bas quelques-unes des remarques du comte à M. Havisham, lorsqu'ils discutaient de ces préparatifs.
"Give him his own way, and fill his rooms with toys," my lord had said.
"Laissez-le faire à sa manière et remplissez ses chambres de jouets," avait dit mon seigneur.
"Give him what will amuse him, and he'll forget about his mother quickly enough.
Amuse him, and fill his mind with other things, and we shall have no trouble.
That's boy nature."
So, perhaps, having had this truly amiable object in view, it did not please him so very much to find it did not seem to be exactly this particular boy's nature.
Entonces, tal vez, habiendo tenido a la vista este objeto verdaderamente amable, no le agradó mucho descubrir que no parecía ser exactamente la naturaleza de este chico en particular.
Donc, peut-être qu'ayant eu cet objet vraiment aimable en vue, cela ne lui plaisait pas tant que ça de constater qu'il ne semblait pas correspondre exactement à la nature de ce garçon particulier.
The Earl had passed a bad night and had spent the morning in his room; but at noon, after he had lunched, he sent for his grandson.
|||||||||||||||||||||déjeuné|||||
El Conde había pasado una mala noche y había pasado la mañana en su habitación; pero al mediodía, después de haber almorzado, mandó llamar a su nieto.
Le comte avait passé une mauvaise nuit et avait passé la matinée dans sa chambre ; mais à midi, après avoir déjeuné, il fit appeler son petit-fils.
Fauntleroy answered the summons at once.
Fauntleroy respondió a la llamada de inmediato.
Fauntleroy répondit immédiatement à l'appel.
He came down the broad staircase with a bounding step; the Earl heard him run across the hall, and then the door opened and he came in with red cheeks and sparkling eyes.
Bajó la amplia escalera con un paso saltando; el Conde lo escuchó correr por el pasillo, y luego la puerta se abrió y él entró con las mejillas rojas y los ojos brillantes.
"I was waiting for you to send for me," he said.
"I was ready a long time ago.
I'm EVER so much obliged to you for all those things!
I'm EVER so much obliged to you!
I have been playing with them all the morning."
"Oh!"
said the Earl, "you like them, do you?"
"I like them so much—well, I couldn't tell you how much!"
said Fauntleroy, his face glowing with delight.
"There's one that's like baseball, only you play it on a board with black and white pegs, and you keep your score with some counters on a wire.
"Hay uno que es como el béisbol, solo que lo juegas en un tablero con clavijas blancas y negras, y llevas tu puntaje con algunos contadores en un alambre.
"Il y en a un qui ressemble au baseball, seulement vous y jouez sur un plateau avec des piquets noirs et blancs, et vous gardez vos scores avec des jetons sur un fil."
I tried to teach Dawson, but she couldn't quite understand it just at first—you see, she never played baseball, being a lady; and I'm afraid I wasn't very good at explaining it to her.
Traté de enseñarle a Dawson, pero ella no podía entenderlo bien al principio—verás, ella nunca jugó béisbol, siendo una dama; y me temo que no fui muy bueno explicándoselo.
J'ai essayé d'apprendre à Dawson, mais elle n'a pas très bien compris au début—vous voyez, elle n'a jamais joué au baseball, étant une dame ; et j'ai bien peur de ne pas avoir été très bon pour lui expliquer.
But you know all about it, don't you?"
Pero lo sabes todo, ¿no?
Mais vous savez tout à ce sujet, n'est-ce pas ?"
"I'm afraid I don't," replied the Earl.
"It's an American game, isn't it?
Is it something like cricket?"
"I never saw cricket," said Fauntleroy; "but Mr. Hobbs took me several times to see baseball.
It's a splendid game.
You get so excited!
Would you like me to go and get my game and show it to you?
Perhaps it would amuse you and make you forget about your foot.
Does your foot hurt you very much this morning?"
"More than I enjoy," was the answer.
"Plus que je n'apprécie," fut la réponse.
"Then perhaps you couldn't forget it," said the little fellow anxiously.
"Alors peut-être que tu ne pourrais pas l'oublier," dit le petit gars anxieusement.
"Perhaps it would bother you to be told about the game.
"Peut-être que cela te dérangerait qu'on te parle du jeu.
Do you think it would amuse you, or do you think it would bother you?"
"Go and get it," said the Earl.
It certainly was a novel entertainment this,—making a companion of a child who offered to teach him to play games,—but the very novelty of it amused him.
Ciertamente fue un entretenimiento novedoso esto, hacer un compañero de un niño que se ofreció a enseñarle a jugar, pero la novedad misma lo divirtió.
There was a smile lurking about the Earl's mouth when Cedric came back with the box containing the game, in his arms, and an expression of the most eager interest on his face.
Había una sonrisa acechando en la boca del Conde cuando Cedric regresó con la caja que contenía el juego, en sus brazos, y una expresión de gran interés en su rostro.
"May I pull that little table over here to your chair?"
he asked.
"Ring for Thomas," said the Earl.
"Llama para Thomas", dijo el conde.
"He will place it for you."
"Oh, I can do it myself," answered Fauntleroy.
"It's not very heavy."
"Very well," replied his grandfather.
The lurking smile deepened on the old man's face as he watched the little fellow's preparations; there was such an absorbed interest in them.
La sonrisa acechante se profundizó en el rostro del anciano mientras observaba los preparativos del pequeño; había tal interés absorto en ellos.
Le sourire latent s'est intensifié sur le visage du vieil homme alors qu'il observait les préparatifs du petit garçon ; il y avait un tel intérêt absorbé en eux.
The small table was dragged forward and placed by his chair, and the game taken from its box and arranged upon it.
Arrastraron la mesita y la colocaron junto a su silla, y sacaron el juego de su caja y lo colocaron encima.
La petite table a été tirée en avant et placée à côté de sa chaise, et le jeu a été sorti de sa boîte et disposé dessus.
"It's very interesting when you once begin," said Fauntleroy.
"C'est très intéressant quand on commence," a dit Fauntleroy.
"You see, the black pegs can be your side and the white ones mine.
"Ya ves, las clavijas negras pueden ser de tu lado y las blancas del mío.
"Vous voyez, les jetons noirs peuvent être de votre côté et les blancs, du mien."
They're men, you know, and once round the field is a home run and counts one—and these are the outs—and here is the first base and that's the second and that's the third and that's the home base."
Son hombres, ya sabes, y una vez alrededor del campo hay un jonrón y cuenta uno, y estos son los outs, y aquí está la primera base y esa es la segunda y esa es la tercera y esa es la base".
"Ce sont des hommes, vous savez, et une fois autour du terrain, c'est un homerun et cela compte un point—et ici ce sont les retraits—et voici la première base et c'est la deuxième et c'est la troisième et c'est la base domicile."
He entered into the details of explanation with the greatest animation.
Entró en los detalles de la explicación con la mayor animación.
Il est entré dans les détails de l'explication avec la plus grande animation.
He showed all the attitudes of pitcher and catcher and batter in the real game, and gave a dramatic description of a wonderful "hot ball" he had seen caught on the glorious occasion on which he had witnessed a match in company with Mr. Hobbs.
Mostró todas las actitudes del lanzador, receptor y bateador en el juego real, y dio una descripción dramática de una maravillosa "pelota caliente" que había visto atrapada en la gloriosa ocasión en la que había presenciado un partido en compañía del Sr. Hobbs.
His vigorous, graceful little body, his eager gestures, his simple enjoyment of it all, were pleasant to behold.
Su cuerpecito vigoroso y grácil, sus gestos entusiastas, su simple disfrute de todo, eran agradables de contemplar.
When at last the explanations and illustrations were at an end and the game began in good earnest, the Earl still found himself entertained.
Cuando por fin terminaron las explicaciones e ilustraciones y el juego comenzó en serio, el conde todavía se encontraba entretenido.
His young companion was wholly absorbed; he played with all his childish heart; his gay little laughs when he made a good throw, his enthusiasm over a "home run," his impartial delight over his own good luck and his opponent's, would have given a flavor to any game.
||||||||||||||||||||||||||||||impartial|||||||||||||||||
Son jeune compagnon était entièrement absorbé; il jouait de tout son cœur d'enfant; ses rires joyeux lorsqu'il faisait un bon lancer, son enthousiasme pour un "home run", sa joie impartiale concernant sa propre chance et celle de son adversaire, auraient donné une saveur à n'importe quel jeu.
If, a week before, any one had told the Earl of Dorincourt that on that particular morning he would be forgetting his gout and his bad temper in a child's game, played with black and white wooden pegs, on a gayly painted board, with a curly-headed small boy for a companion, he would without doubt have made himself very unpleasant; and yet he certainly had forgotten himself when the door opened and Thomas announced a visitor.
Si una semana antes alguien le hubiera dicho al conde de Dorincourt que esa mañana en particular se olvidaría de su gota y su mal genio en un juego de niños, jugado con clavijas de madera en blanco y negro, en un tablero pintado de colores alegres, con un niño pequeño de pelo rizado como compañero, sin duda se habría vuelto muy desagradable; y, sin embargo, ciertamente se había olvidado de sí mismo cuando se abrió la puerta y Thomas anunció un visitante.
Si, une semaine auparavant, quelqu'un avait dit au Comte de Dorincourt que ce matin-là, il oublierait sa goutte et son mauvais tempérament dans un jeu d'enfant, joué avec des pions en bois noirs et blancs, sur un plateau gaiement peint, avec un petit garçon à cheveux bouclés comme compagnon, il se serait sans aucun doute rendu très désagréable; et pourtant, il s'était certainement oublié lorsque la porte s'est ouverte et que Thomas a annoncé un visiteur.
The visitor in question, who was an elderly gentleman in black, and no less a person than the clergyman of the parish, was so startled by the amazing scene which met his eye, that he almost fell back a pace, and ran some risk of colliding with Thomas.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||collisionner||
El visitante en cuestión, que era un anciano caballero vestido de negro, y nada menos que el clérigo de la parroquia, quedó tan sobresaltado por la asombrosa escena que se presentó ante sus ojos, que casi retrocedió un paso y corrió el riesgo de chocando con Tomás.
Le visiteur en question, qui était un vieil homme en noir, et non moins une personne que le ministre de la paroisse, était si surpris par la scène incroyable qui s'offrait à ses yeux, qu'il faillit reculer d'un pas et courut le risque de heurter Thomas.
There was, in fact, no part of his duty that the Reverend Mr. Mordaunt found so decidedly unpleasant as that part which compelled him to call upon his noble patron at the Castle.
||||||||||||||||||||||||être|rendre visite|||||||
De hecho, no había parte de su deber que el reverendo Mordaunt encontrara tan decididamente desagradable como la parte que lo obligaba a visitar a su noble patrón en el castillo.
Il n'y avait, en fait, aucune partie de son devoir que le Révérend M. Mordaunt trouvait aussi décidément désagréable que celle qui l'obligeait à rendre visite à son noble patron au Château.
His noble patron, indeed, usually made these visits as disagreeable as it lay in his lordly power to make them.
De hecho, su noble patrón solía hacer estas visitas tan desagradables como estaba en su poder señorial hacerlas.
Son noble patron, en effet, rendait généralement ces visites aussi désagréables qu'il en avait le pouvoir seigneurial.
He abhorred churches and charities, and flew into violent rages when any of his tenantry took the liberty of being poor and ill and needing assistance.
|||||||||colères violentes||||||||||||||||
Aborrecía las iglesias y las organizaciones benéficas, y se enfurecía violentamente cuando alguno de sus inquilinos se tomaba la libertad de ser pobre y estar enfermo y necesitar ayuda.
Il abhorré les églises et les œuvres de charité, et tombait dans des colères violentes lorsque l'un de ses tenanciers prenait la liberté d'être pauvre, malade et d'avoir besoin d'assistance.
When his gout was at its worst, he did not hesitate to announce that he would not be bored and irritated by being told stories of their miserable misfortunes; when his gout troubled him less and he was in a somewhat more humane frame of mind, he would perhaps give the rector some money, after having bullied him in the most painful manner, and berated the whole parish for its shiftlessness and imbecility.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||recteur|||||||||||||||||||||
Cuando su gota estaba en su peor momento, no dudó en anunciar que no se aburriría ni se irritaría con las historias de sus miserables desgracias; cuando la gota le molestara menos y estuviera en un estado de ánimo algo más humano, tal vez le daría algún dinero al rector, después de haberlo intimidado de la manera más dolorosa, y haber reprendido a toda la parroquia por su torpeza e imbecilidad.
Quand son goutte était à son pire, il n'hésitait pas à annoncer qu'il ne s'ennuierait pas et ne serait pas irrité d'entendre des histoires de leurs malheureuses mésaventures ; quand son goutte le dérangeait moins et qu'il était dans un état d'esprit un peu plus humain, il donnait peut-être de l'argent au recteur, après l'avoir martyrisé de la manière la plus douloureuse, et avait réprimandé toute la paroisse pour son incompétence et son imbécillité.
But, whatsoever his mood, he never failed to make as many sarcastic and embarrassing speeches as possible, and to cause the Reverend Mr. Mordaunt to wish it were proper and Christian-like to throw something heavy at him.
Pero, cualquiera que fuera su estado de ánimo, nunca dejaba de hacer tantos discursos sarcásticos y vergonzosos como le era posible, y de hacer que el reverendo señor Mordaunt deseara que fuera correcto y cristiano arrojarle algo pesado.
Mais, quel que soit son humeur, il ne manquait jamais de faire autant de discours sarcastiques et embarrassants que possible, et de faire désirer au Révérend M. Mordaunt que cela fût convenable et chrétien de lui lancer quelque chose de lourd.
During all the years in which Mr. Mordaunt had been in charge of Dorincourt parish, the rector certainly did not remember having seen his lordship, of his own free will, do any one a kindness, or, under any circumstances whatever, show that he thought of any one but himself.
Durante todos los años en los que el señor Mordaunt había estado a cargo de la parroquia de Dorincourt, el párroco ciertamente no recordaba haber visto a su señoría, por su propia voluntad, hacer un favor a nadie, o, bajo ninguna circunstancia, mostrar que él pensó en nadie más que en sí mismo.
Au cours de toutes les années durant lesquelles M. Mordaunt avait été en charge de la paroisse de Dorincourt, le recteur ne se souvenait certainement pas avoir vu sa seigneurie, de son plein gré, faire du bien à quiconque ou, dans aucune circonstance, montrer qu'il pensait à quelqu'un d'autre qu'à lui-même.
He had called to-day to speak to him of a specially pressing case, and as he had walked up the avenue, he had, for two reasons, dreaded his visit more than usual.
Había llamado hoy para hablarle de un caso especialmente urgente, y mientras caminaba por la avenida, por dos razones, había temido su visita más que de costumbre.
In the first place, he knew that his lordship had for several days been suffering with the gout, and had been in so villainous a humor that rumors of it had even reached the village—carried there by one of the young women servants, to her sister, who kept a little shop and retailed darning-needles and cotton and peppermints and gossip, as a means of earning an honest living.
|||||||||||||||||||||||malveillant||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En primer lugar, sabía que su señoría había estado sufriendo de gota durante varios días, y había estado de un humor tan malvado que los rumores de ello habían llegado incluso al pueblo, llevado allí por una de las jóvenes sirvientas, a ella. hermana, que tenía una pequeña tienda y vendía al por menor agujas de zurcir y algodón y mentas y chismes, como medio de ganarse la vida honradamente.
Dans un premier temps, il savait que sa seigneurie souffrait depuis plusieurs jours de la goutte, et qu'il était dans un tel état d'humeur mauvaise que des rumeurs à ce sujet avaient même atteint le village - portées là par l'une des jeunes servantes, à sa sœur, qui tenait une petite boutique et vendait des aiguilles à repriser, du coton, des bonbons à la menthe et des potins, comme moyen de mener une vie honnête.
Во-первых, он знал, что его светлость уже несколько дней страдает подагрой и находится в таком гнусном настроении, что слухи об этом дошли даже до деревни, принесенные туда одной из молодых служанок, к ее сестра, которая держала небольшую лавку и торговала штопальными иглами, ватой, мятой и сплетнями, чтобы честно зарабатывать на жизнь.
What Mrs. Dibble did not know about the Castle and its inmates, and the farm-houses and their inmates, and the village and its population, was really not worth being talked about.
||Dibble|||||||||||||||||||||||||||||
Lo que la señora Dibble no sabía sobre el castillo y sus habitantes, y las granjas y sus habitantes, y el pueblo y su población, no valía la pena hablar de ello.
Ce que Mme Dibble ne savait pas sur le Château et ses habitants, et les fermes et leurs occupants, et le village et sa population, n'était vraiment pas digne d'être évoqué.
О том, чего миссис Диббл не знала о Замке и его обитателях, о фермах и их обитателях, о деревне и ее населении, действительно не стоило и говорить.
And of course she knew everything about the Castle, because her sister, Jane Shorts, was one of the upper housemaids, and was very friendly and intimate with Thomas.
Y, por supuesto, sabía todo sobre el castillo, porque su hermana, Jane Shorts, era una de las criadas superiores y era muy amigable e íntima con Thomas.
Et bien sûr, elle savait tout sur le Château, parce que sa sœur, Jane Shorts, était l'une des femmes de chambre supérieures et était très amie et intime avec Thomas.
"And the way his lordship do go on!"
"Et la façon dont son seigneur se comporte!"
"И то, как его светлость действительно продолжать!"
said Mrs. Dibble, over the counter, "and the way he do use language, Mr. Thomas told Jane herself, no flesh and blood as is in livery could stand—for throw a plate of toast at Mr. Thomas, hisself, he did, not more than two days since, and if it weren't for other things being agreeable and the society below stairs most genteel, warning would have been gave within a' hour!"
—dijo la señora Dibble, por encima del mostrador—, y la forma en que usa el lenguaje, le dijo el propio señor Thomas a Jane, ninguna carne ni sangre como la que lleva librea podría soportarlo, pues arrojarle un plato de tostadas al propio señor Thomas, él mismo. lo hizo, no más de dos días después, y si no fuera porque otras cosas son agradables y la sociedad de abajo es muy amable, ¡se habría dado una advertencia dentro de una hora!
dit Mme Dibble, par-dessus le comptoir, "et la façon dont il use de language, M. Thomas l'a dit à Jane elle-même, aucun homme ou femme en livrée ne pourrait supporter—car il a lancé une assiette de pain grillé à M. Thomas, lui-même, il y a à peine deux jours, et s'il n'y avait pas d'autres choses agréables et que la société en bas était des plus raffinées, un avertissement aurait été donné dans l'heure!"
— сказала миссис Диббл через прилавок. — А то, как он использует язык, — сказал мистер Томас самой Джейн, — никакая плоть и кровь, как в ливрее, не выдержали бы. Это произошло всего два дня назад, и если бы не другие приятные вещи и не самое благородное общество внизу, предупреждение было бы дано в течение часа!
And the rector had heard all this, for somehow the Earl was a favorite black sheep in the cottages and farm-houses, and his bad behavior gave many a good woman something to talk about when she had company to tea.
Y el párroco se había enterado de todo esto, porque de algún modo el conde era la oveja negra favorita en las cabañas y granjas, y su mal comportamiento daba a muchas buenas mujeres algo de qué hablar cuando tenían compañía para tomar el té.
Et le recteur avait entendu tout cela, car d'une manière ou d'une autre, le Comte était un mouton noir préféré dans les cottages et les fermes, et son mauvais comportement donnait à de nombreuses bonnes femmes de quoi parler quand elles avaient de la compagnie pour le thé.
И пастор слышал все это, потому что почему-то граф был любимой паршивой овцой в коттеджах и на фермах, и его дурное поведение давало повод многим хорошим женщинам поговорить, когда они собирались к чаю.
And the second reason was even worse, because it was a new one and had been talked about with the most excited interest.
Et la deuxième raison était encore pire, car c'était une nouvelle et en avait été parlé avec le plus grand intérêt.
А вторая причина была еще хуже, потому что она была новой и о ней говорили с самым возбужденным интересом.
Who did not know of the old nobleman's fury when his handsome son the Captain had married the American lady?
Qui ne connaissait pas la fureur du vieux noble lorsque son beau fils, le Capitaine, avait épousé la Dame américaine ?
Who did not know how cruelly he had treated the Captain, and how the big, gay, sweet-smiling young man, who was the only member of the grand family any one liked, had died in a foreign land, poor and unforgiven?
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||non pardonné
Qui ne savait pas combien il avait traité le Capitaine de manière cruelle, et comment le grand jeune homme gai et souriant, qui était le seul membre de la grande famille que quelqu'un aimait, était mort dans une terre étrangère, pauvre et non pardonné ?
Who did not know how fiercely his lordship had hated the poor young creature who had been this son's wife, and how he had hated the thought of her child and never meant to see the boy—until his two sons died and left him without an heir?
Qui ne savait pas à quel point son seigneur avait haï la pauvre jeune créature qui avait été la femme de ce fils, et à quel point il avait haï l'idée de son enfant et n'avait jamais eu l'intention de voir le garçon—jusqu'à ce que ses deux fils meurent et le laissent sans héritier ?
And then, who did not know that he had looked forward without any affection or pleasure to his grandson's coming, and that he had made up his mind that he should find the boy a vulgar, awkward, pert American lad, more likely to disgrace his noble name than to honor it?
Y luego, ¿quién no sabía que había esperado sin ningún afecto ni placer la llegada de su nieto, y que había decidido que encontraría al niño un muchacho americano vulgar, torpe y impertinente, más propenso a deshonrar a su familia? noble nombre que honrarlo?
Et alors, qui ne savait pas qu'il avait anticipé sans aucune affection ni plaisir la venue de son petit-fils, et qu'il avait décidé qu'il trouverait le garçon un jeune américain vulgaire, maladroit et impertinent, plus susceptible de déshonorer son noble nom que de l'honorer ?
The proud, angry old man thought he had kept all his thoughts secret.
Le fier, vieux homme en colère pensait avoir gardé toutes ses pensées secrètes.
He did not suppose any one had dared to guess at, much less talk over what he felt, and dreaded; but his servants watched him, and read his face and his ill-humors and fits of gloom, and discussed them in the servants' hall.
||||||||||||||||||||||||||||||||humeurs|||||||||||
Supuso que nadie se había atrevido a adivinar, y mucho menos a hablar sobre lo que sentía y temía; pero sus sirvientes lo observaron, y leyeron su rostro y su mal humor y ataques de melancolía, y discutieron sobre ellos en la sala de los sirvientes.
Il ne supposait pas que quelqu'un ait osé deviner, encore moins parler de ce qu'il ressentait et redoutait ; mais ses serviteurs l'observaient, et lisaient son visage ainsi que ses humeurs noires et ses accès de mélancolie, et en discutaient dans le hall des serviteurs.
And while he thought himself quite secure from the common herd, Thomas was telling Jane and the cook, and the butler, and the housemaids and the other footmen that it was his opinion that "the hold man was wuss than usual a-thinkin' hover the Capting's boy, an' hanticipatin' as he won't be no credit to the fambly.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pire|||||||||||||||||||
Et tandis qu'il se croyait tout à fait en sécurité devant le commun des mortels, Thomas racontait à Jane, au cuisinier, au majordome, aux femmes de chambre et aux autres valets que c'était son avis que "le vieux homme était pire que d'habitude à penser au fils du capitaine, et anticipant qu'il ne sera pas un crédit pour la famille.
И хотя он считал себя совершенно защищенным от толпы, Томас говорил Джейн, кухарке, дворецкому, горничным и прочим лакеям, что, по его мнению, сын похитителя, и, как ожидается, он не сделает честь семье.
An' serve him right," added Thomas; "hit's 'is hown fault.
||||||c'est|||
Et bien fait pour lui," ajouta Thomas ; "c'est de sa propre faute.
И поделом с ним, — добавил Томас, — это ошибка.
Wot can he iggspect from a child brought up in pore circumstances in that there low Hamerica?"
|||s'attendre à|||||||||||||
¿Qué puede esperar de un niño criado en circunstancias porosas en esa baja América?
Que peut-il attendre d'un enfant élevé dans de pauvres circonstances dans cette pauvre Amérique ?
Чего он может ожидать от ребенка, воспитанного в поровых условиях, в этой низменной Америке?»