×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Asd 3, The Other Guys Funniest Scene - Dirty Coffee Table

The Other Guys Funniest Scene - Dirty Coffee Table

Actually, we don't do that here.

This is an installation art piece.

- This coffee table? - Yes. We don't put drinks on it.

- Five hundred thousand?

- He can read! Congratulations.

- What? - I'm sorry, are you in the right place? Or not? I'm...

- Terry. - Does he... Okay.

- Well... - Sorry. Terry! What are you doing here?

- I want to be with you. - No, Terry, that's not gonna happen.

You know where you belong. On top of me in the Poconos.

Instead, you're here selling dirty coffee tables?

I mean, look at this. This is nonsense!

Terry, this is an original Haverfield-Jameson.

The chaos of the coffee table? It represents our fractured egos.

You think I don't know about this artsy-fartsy crap?

This coffee table isn't the ego.

It represents our shattered sense of community

in the face of capitalist-driven isolation. Looks like the work of Cindy Sherman or Frank Stella.

How did you know that, Terry?

I took some classes at RISD so I could make fun of these lame artsy douches in my neighborhood.

- Terry, lower your voice! - I don't have to lower my voice.

- Is this man bothering you? - Are you actually having sex with this creep?

Terry, he's gay. Okay?

He's even wearing a T-shirt that says, "I'm gay"! All right? And also, he is my boss.

Happy for you, man. Good. Can you get out of here now? I'm talking to my lady.

Mr. Reger, everything is fine. Terry is actually leaving now.

Nice toot, sailor.

Terry, what are you doing?

Look, I waited three years for you to be more than a cop, okay?

Just give me one more year.

Terry, you don't get another year. I'm done.

Fine.

- Terry, don't touch that! Terry! - Oh, my God!

I don't need this shit. I don't need you! And when you call me, I'm not coming back!

I'll burn this bitch down to the ground!

Stop critiquing me, okay? I'm a human being! I'm not a piece of art!

I'm a peacock flying into a rainbow!

The Other Guys Funniest Scene - Dirty Coffee Table |||最搞笑的|||| The Other Guys Lustigste Szene - Schmutziger Kaffeetisch La escena más divertida de The Other Guys - Mesa de café sucia アザー・ガイズ』最も面白いシーン - 汚れたコーヒーテーブル A cena mais engraçada de The Other Guys - Mesa de café suja The Other Guys Funniest Scene - Грязный кофейный столик The Other Guys En Komik Sahne - Kirli Kahve Masası 其他人最有趣的场景 - 脏咖啡桌

Actually, we don't do that here.

This is an installation art piece. |||这是一个装置艺术作品。||

- This coffee table? - Yes. We don't put drinks on it.

- Five hundred thousand?

- He can read! Congratulations.

- What? - I'm sorry, are you in the right place? Or not? I'm...

- Terry. - Does he... Okay.

- Well... - Sorry. Terry! What are you doing here?

- I want to be with you. - No, Terry, that's not gonna happen.

You know where you belong. On top of me in the Poconos. |||||||||||波科诺山脉

Instead, you're here selling dirty coffee tables?

I mean, look at this. This is nonsense! |||||||胡说八道

Terry, this is an original Haverfield-Jameson. |||||哈弗菲尔德|詹姆森

The chaos of the coffee table? It represents our fractured egos. |混乱||||||象征着||破碎的|自我意识

You think I don't know about this artsy-fartsy crap? |||||||文艺腔调|装腔作势|狗屁

This coffee table isn't the ego.

It represents our shattered sense of community |代表了||破碎的||| Es steht für unseren zerrütteten Gemeinschaftssinn

in the face of capitalist-driven isolation. Looks like the work of Cindy Sherman or Frank Stella. 面对||||||孤立||||||辛迪·舍曼|谢尔曼|||

How did you know that, Terry? Woher wussten Sie das, Terry?

I took some classes at RISD so I could make fun of these lame artsy douches in my neighborhood. |||||||||||||蹩脚的||艺术装腔者||| Ich habe ein paar Kurse an der RISD belegt, damit ich mich über diese lahmen Kunstbanausen in meiner Nachbarschaft lustig machen konnte.

- Terry, lower your voice! - I don't have to lower my voice.

- Is this man bothering you? - Are you actually having sex with this creep?

Terry, he's gay. Okay?

He's even wearing a T-shirt that says, "I'm gay"! All right? And also, he is my boss.

Happy for you, man. Good. Can you get out of here now? I'm talking to my lady. Freut mich für dich, Mann. Das ist gut. Kannst du jetzt hier rausgehen? Ich spreche mit meiner Lady.

Mr. Reger, everything is fine. Terry is actually leaving now.

Nice toot, sailor. |好鸣, 水手。| Gut gebrüllt, Matrose.

Terry, what are you doing?

Look, I waited three years for you to be more than a cop, okay? ||||||||||||警察| Ich habe drei Jahre darauf gewartet, dass du mehr als nur ein Bulle bist, okay?

Just give me one more year.

Terry, you don't get another year. I'm done. Terry, du bekommst kein weiteres Jahr. Ich bin fertig.

Fine. Gut.

- Terry, don't touch that! Terry! - Oh, my God!

I don't need this shit. I don't need you! And when you call me, I'm not coming back! Ich brauche diesen Scheiß nicht. Ich brauche dich nicht! Und wenn du mich anrufst, werde ich nicht zurückkommen!

I'll burn this bitch down to the ground! |||把这地方烧光!|||| Ich werde diese Schlampe bis auf den Grund niederbrennen!

Stop critiquing me, okay? I'm a human being! I'm not a piece of art! |批评||||||||||||

I'm a peacock flying into a rainbow! ||孔雀||||彩虹