×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

1984 by George Orwell, Chapter 8 (2)

Chapter 8 (2)

What was it like in those days? Were things better than they are now, or were they worse?'

Hurriedly, lest he should have time to become frightened, he descended the steps and crossed the narrow street. It was madness of course. As usual, there was no definite rule against talking to proles and frequenting their pubs, but it was far too unusual an action to pass unnoticed. If the patrols appeared he might plead an attack of faintness, but it was not likely that they would believe him. He pushed open the door, and a hideous cheesy smell of sour beer hit him in the face. As he entered the din of voices dropped to about half its volume. Behind his back he could feel everyone eyeing his blue overalls. A game of darts which was going on at the other end of the room interrupted itself for perhaps as much as thirty seconds. The old man whom he had followed was standing at the bar, having some kind of altercation with the barman, a large, stout, hook-nosed young man with enormous forearms. A knot of others, standing round with glasses in their hands, were watching the scene.

‘I arst you civil enough, didn't I?' said the old man, straightening his shoulders pugnaciously. ‘You telling me you ain't got a pint mug in the 'ole bleeding boozer?'

‘And what in hell's name IS a pint?' said the barman, leaning forward with the tips of his fingers on the counter.

‘‘Ark at 'im! Calls 'isself a barman and don't know what a pint is! Why, a pint's the 'alf of a quart, and there's four quarts to the gallon. ‘Ave to teach you the A, B, C next.'

‘Never heard of 'em,' said the barman shortly. ‘Litre and half litre — that's all we serve. There's the glasses on the shelf in front of you.'

‘I likes a pint,' persisted the old man. ‘You could 'a drawed me off a pint easy enough. We didn't 'ave these bleeding litres when I was a young man.'

‘When you were a young man we were all living in the treetops,' said the barman, with a glance at the other customers.

There was a shout of laughter, and the uneasiness caused by Winston's entry seemed to disappear. The old man's white- stubbled face had flushed pink. He turned away, muttering to himself, and bumped into Winston. Winston caught him gently by the arm.

‘May I offer you a drink?' he said.

‘You're a gent,' said the other, straightening his shoulders again. He appeared not to have noticed Winston's blue overalls. ‘Pint!' he added aggressively to the barman. ‘Pint of wallop.'

The barman swished two half-litres of dark-brown beer into thick glasses which he had rinsed in a bucket under the counter. Beer was the only drink you could get in prole pubs. The proles were supposed not to drink gin, though in practice they could get hold of it easily enough. The game of darts was in full swing again, and the knot of men at the bar had begun talking about lottery tickets. Winston's presence was forgotten for a moment. There was a deal table under the window where he and the old man could talk without fear of being overheard. It was horribly dangerous, but at any rate there was no telescreen in the room, a point he had made sure of as soon as he came in.

‘‘E could 'a drawed me off a pint,' grumbled the old man as he settled down behind a glass. ‘A 'alf litre ain't enough. It don't satisfy. And a 'ole litre's too much. It starts my bladder running. Let alone the price.'

‘You must have seen great changes since you were a young man,' said Winston tentatively.

The old man's pale blue eyes moved from the darts board to the bar, and from the bar to the door of the Gents, as though it were in the bar-room that he expected the changes to have occurred.

‘The beer was better,' he said finally. ‘And cheaper! When I was a young man, mild beer — wallop we used to call it — was fourpence a pint. That was before the war, of course.'

‘Which war was that?' said Winston.

‘It's all wars,' said the old man vaguely. He took up his glass, and his shoulders straightened again. ‘‘Ere's wishing you the very best of 'ealth!'

In his lean throat the sharp-pointed Adam's apple made a surprisingly rapid up-and-down movement, and the beer vanished. Winston went to the bar and came back with two more half-litres. The old man appeared to have forgotten his prejudice against drinking a full litre.

‘You are very much older than I am,' said Winston. ‘You must have been a grown man before I was born. You can remember what it was like in the old days, before the Revolution. People of my age don't really know anything about those times. We can only read about them in books, and what it says in the books may not be true. I should like your opinion on that. The history books say that life before the Revolution was completely different from what it is now. There was the most terrible oppression, injustice, poverty worse than anything we can imagine. Here in London, the great mass of the people never had enough to eat from birth to death. Half of them hadn't even boots on their feet. They worked twelve hours a day, they left school at nine, they slept ten in a room. And at the same time there were a very few people, only a few thousands — the capitalists, they were called — who were rich and powerful. They owned everything that there was to own. They lived in great gorgeous houses with thirty servants, they rode about in motor-cars and four-horse carriages, they drank champagne, they wore top hats ——'

The old man brightened suddenly.

‘Top 'ats!' he said.

‘Funny you should mention 'em. The same thing come into my 'ead only yesterday, I dono why. I was jest thinking, I ain't seen a top 'at in years. Gorn right out, they 'ave. The last time I wore one was at my sister-in-law's funeral. And that was — well, I couldn't give you the date, but it must'a been fifty years ago. Of course it was only 'ired for the occasion, you understand.'

‘It isn't very important about the top hats,' said Winston patiently. ‘The point is, these capitalists — they and a few lawyers and priests and so forth who lived on them — were the lords of the earth. Everything existed for their benefit. You — the ordinary people, the workers — were their slaves. They could do what they liked with you. They could ship you off to Canada like cattle. They could sleep with your daughters if they chose. They could order you to be flogged with something called a cat-o'-nine tails. You had to take your cap off when you passed them. Every capitalist went about with a gang of lackeys who ——'

The old man brightened again.

‘Lackeys!' he said.

‘Now there's a word I ain't 'eard since ever so long. Lackeys! That reg'lar takes me back, that does. I recollect

oh, donkey's years ago — I used to sometimes go to ‘Yde Park of a Sunday afternoon to 'ear the blokes making speeches. Salvation Army, Roman Catholics, Jews, Indians — all sorts there was. And there was one bloke — well, I couldn't give you 'is name, but a real powerful speaker 'e was. 'E didn't 'alf give it 'em! “Lackeys!” 'e says, “lackeys of the bourgeoisie! Flunkies of the ruling class!” Parasites

that was another of them. And 'yenas —'e definitely called 'em 'yenas. Of course 'e was referring to the Labour Party, you understand.' Winston had the feeling that they were talking at cross- purposes.

‘What I really wanted to know was this,' he said. ‘Do you feel that you have more freedom now than you had in those days? Are you treated more like a human being? In the old days, the rich people, the people at the top ——'

‘The ‘Ouse of Lords,' put in the old man reminiscently.

‘The House of Lords, if you like. What I am asking is, were these people able to treat you as an inferior, simply because they were rich and you were poor? Is it a fact, for instance, that you had to call them “Sir” and take off your cap when you passed them?'

The old man appeared to think deeply. He drank off about a quarter of his beer before answering.

‘Yes,' he said. ‘They liked you to touch your cap to 'em. It showed respect, like. I didn't agree with it, myself, but I done it often enough. Had to, as you might say.'

‘And was it usual — I'm only quoting what I've read in history books — was it usual for these people and their servants to push you off the pavement into the gutter?'

‘One of 'em pushed me once,' said the old man. ‘I recollect it as if it was yesterday. It was Boat Race night — terribly rowdy they used to get on Boat Race night — and I bumps into a young bloke on Shaftesbury Avenue. Quite a gent, 'e was — dress shirt, top 'at, black overcoat. ‘E was kind of zig-zagging across the pavement, and I bumps into 'im accidental-like. ‘E says, “Why can't you look where you're going?” 'e says. I say, “Ju think you've bought the bleeding pavement?” ‘E says, “I'll twist your bloody 'ead off if you get fresh with me.” I says, “You're drunk. I'll give you in charge in 'alf a minute,” I says. An' if you'll believe me, 'e puts 'is 'and on my chest and gives me a shove as pretty near sent me under the wheels of a bus. Well, I was young in them days, and I was going to 'ave fetched 'im one, only ——'

A sense of helplessness took hold of Winston. The old man's memory was nothing but a rubbish-heap of details. One could question him all day without getting any real information. The party histories might still be true, after a fashion: they might even be completely true. He made a last attempt.

‘Perhaps I have not made myself clear,' he said. ‘What I'm trying to say is this. You have been alive a very long time; you lived half your life before the Revolution. In 1925, for instance, you were already grown up. Would you say from what you can remember, that life in 1925 was better than it is now, or worse? If you could choose, would you prefer to live then or now?'

The old man looked meditatively at the darts board. He finished up his beer, more slowly than before. When he spoke it was with a tolerant philosophical air, as though the beer had mellowed him.

‘I know what you expect me to say,' he said. ‘You expect me to say as I'd sooner be young again. Most people'd say they'd sooner be young, if you arst 'em. You got your 'ealth and strength when you're young. When you get to my time of life you ain't never well. I suffer something wicked from my feet, and my bladder's jest terrible. Six and seven times a night it 'as me out of bed. On the other 'and, there's great advantages in being a old man. You ain't got the same worries. No truck with women, and that's a great thing. I ain't 'ad a woman for near on thirty year, if you'd credit it. Nor wanted to, what's more.'

Winston sat back against the window-sill. It was no use going on. He was about to buy some more beer when the old man suddenly got up and shuffled rapidly into the stinking urinal at the side of the room. The extra half-litre was already working on him.

Chapter 8 (2)

What was it like in those days? Were things better than they are now, or were they worse?'

Hurriedly, lest he should have time to become frightened, he descended the steps and crossed the narrow street. |щоб не|||||||||спустився||||||| Apresuradamente, para que no tuviera tiempo de asustarse, bajó los escalones y cruzó la calle estrecha. Поспіхом, щоб не встигнути злякатися, він спустився сходами й перетнув вузьку вулицю. It was madness of course. As usual, there was no definite rule against talking to proles and frequenting their pubs, but it was far too unusual an action to pass unnoticed. ||||||||||||відвідування||||||||||||| Como de costumbre, no existía una regla definida contra hablar con proles y frecuentar sus pubs, pero era una acción demasiado inusual para pasar desapercibida. Jak zwykle, nie było żadnej definitywnej zasady przeciwko rozmawianiu z prolesami i odwiedzaniu ich pubów, ale to było zbyt niezwykłe działanie, aby mogło przejść niezauważone. If the patrols appeared he might plead an attack of faintness, but it was not likely that they would believe him. ||||||прохати||||запаморочення|||||||||| ||patrole||||||||omdlenia|||||||||| Jeśli pojawiłyby się patrole, mógłby zasłonić się atakiem omdlenia, ale mało prawdopodobne, że by mu uwierzyli. Якби з'явилися патрульні, він міг би зіслатися на напад непритомності, але навряд чи йому повірили. He pushed open the door, and a hideous cheesy smell of sour beer hit him in the face. Otworzył drzwi, a odrażający serowy zapach kwaśnego piwa uderzył go w twarz. As he entered the din of voices dropped to about half its volume. ||||шум||||||||обсягу Cuando entró, el estruendo de voces se redujo a aproximadamente la mitad de su volumen. Behind his back he could feel everyone eyeing his blue overalls. |||||||поглядаючи на|||комбінезон |||||||obserwując||| A game of darts which was going on at the other end of the room interrupted itself for perhaps as much as thirty seconds. Gra w rzutki, która toczyła się na drugim końcu pokoju, przerwała się na może nawet około trzydziestu sekund. The old man whom he had followed was standing at the bar, having some kind of altercation with the barman, a large, stout, hook-nosed young man with enormous forearms. ||||||||||||||||суперечка|||бармен||||||||||передпліччя |||którego|||||||||||||sprzeczka|||||||hak|||||| Stary człowiek, którego śledził, stał przy barze, mając jakąś kłótnię z barmanem, dużym, stoutnym, nosatym młodym mężczyzną z ogromnymi przedramionami. A knot of others, standing round with glasses in their hands, were watching the scene. Grupa innych, stojących z szklankami w rękach, obserwowała scenę.

‘I arst you civil enough, didn't I?' |я ж вас запитав||||| —Al principio, eres lo suficientemente cortés, ¿no? — Я вважаю вас досить ввічливим, чи не так? said the old man, straightening his shoulders pugnaciously. ||||виправляючи плечі|||агресивно — сказав старий, знущаючись, розправляючи плечі. ‘You telling me you ain't got a pint mug in the 'ole bleeding boozer?' |||||||пінта||||||пивна крамниця "¿Me estás diciendo que no tienes una jarra de medio litro en el viejo borracho sangrante?" «Ви хочете сказати мені, що у вас немає півлітрового кухля в «старій випивці?»

‘And what in hell's name IS a pint?' '¿Y qué demonios es una pinta?' said the barman, leaning forward with the tips of his fingers on the counter.

‘‘Ark at 'im! корабель|| -¡Arca hacia él! ''Ковчег на нього! Calls 'isself a barman and don't know what a pint is! |себе||||||||| ¡Se llama barman y no sé qué es una pinta! Називає себе барменом і не знає, що таке пінта! Why, a pint's the 'alf of a quart, and there's four quarts to the gallon. ||пінта||половина|||кварт||||кварти||| Una pinta es la mitad de un cuarto, y hay cuatro cuartos por galón. ‘Ave to teach you the A, B, C next.' 'Ave para enseñarte la A, B, C a continuación.'

‘Never heard of 'em,' said the barman shortly. |||||||недовго ‘Litre and half litre — that's all we serve. Літр||||||| There's the glasses on the shelf in front of you.'

‘I likes a pint,' persisted the old man. ||||наполягав||| ‘You could 'a drawed me off a pint easy enough. |||намалював|||||| "Podrías" sacarme una pinta con bastante facilidad. — Mógłbyś dość łatwo wyciągnąć mnie z kufla. «Ви могли б легко витягнути мене з півлітра. We didn't 'ave these bleeding litres when I was a young man.' |||||літри|||||| No teníamos estos litros sangrantes cuando era joven.

‘When you were a young man we were all living in the treetops,' said the barman, with a glance at the other customers. ||||||||||||кронах дерев||||||погляд||||

There was a shout of laughter, and the uneasiness caused by Winston's entry seemed to disappear. |||||сміх|||||||||| The old man's white- stubbled face had flushed pink. ||||покритий щетиною|||| La cara de barba blanca del anciano se había sonrojado. Обличчя старого, покрите білою щетиною, почервоніло. He turned away, muttering to himself, and bumped into Winston. |||бубонячи|||||| Winston caught him gently by the arm. |||м'яко|||

‘May I offer you a drink?' '¿Puedo ofrecerle una bebida?' he said.

‘You're a gent,' said the other, straightening his shoulders again. ||джентльмен||||виправляючи||| He appeared not to have noticed Winston's blue overalls. ‘Pint!' he added aggressively to the barman. ‘Pint of wallop.' ||удар Pinta de golpe. «Пінта валопа».

The barman swished two half-litres of dark-brown beer into thick glasses which he had rinsed in a bucket under the counter. ||||||||||||||||промиваний|||||| El camarero sirvió dos medio litro de cerveza marrón oscura en vasos gruesos que había enjuagado en un cubo debajo del mostrador. Beer was the only drink you could get in prole pubs. Piwo było jedynym napojem, który można było dostać w pubach proletariackich. The proles were supposed not to drink gin, though in practice they could get hold of it easily enough. Se suponía que los proles no bebían ginebra, aunque en la práctica podían conseguirla con bastante facilidad. Proletariusze teoretycznie nie powinni pić ginu, chociaż w praktyce mogli go łatwo zdobyć. The game of darts was in full swing again, and the knot of men at the bar had begun talking about lottery tickets. |||||||||||група||||||||||| |||darts||||||||||||||||||| Gra w rzutki znów była w pełnym toku, a grupa mężczyzn przy barze zaczęła rozmawiać o kuponach loteryjnych. Winston's presence was forgotten for a moment. |присутність||||| Obecność Winstona na chwilę została zapomniana. There was a deal table under the window where he and the old man could talk without fear of being overheard. ||||||||||||||||||||почути випадково Había una mesa de negociaciones debajo de la ventana donde él y el anciano podían hablar sin temor a ser escuchados. Pod oknem stał stół do negocjacji, przy którym on i starzec mogli rozmawiać bez obaw o podsłuch. Під вікном стояв стіл для угод, де вони зі старим могли поговорити, не боячись, що їх почують. It was horribly dangerous, but at any rate there was no telescreen in the room, a point he had made sure of as soon as he came in. Era terriblemente peligroso, pero de todos modos no había telepantalla en la habitación, un punto del que se había asegurado nada más entrar. Było to okropnie niebezpieczne, ale w każdym razie w pokoju nie było teleekranu, o co upewnił się, jak tylko wszedł. Це було жахливо небезпечно, але в усякому разі в кімнаті не було телеекрану, у чому він переконався, щойно зайшов.

‘‘E could 'a drawed me off a pint,' grumbled the old man as he settled down behind a glass. |||намалював||||||||||||||| |||narysował||||||||||||||| —Podría "sacarme una pinta", refunfuñó el anciano mientras se sentaba detrás de un vaso. ’’E mógł 'by mi nalać piwo,' narzekał starszy człowiek, siadając za szklanką. «Я міг би витягнути мене з пінти», — пробурчав старий, сідаючи за келих. ‘A 'alf litre ain't enough. ||litr|| Un litro no es suficiente. ‘Pół litra to za mało. It don't satisfy. ||задовольняти ||zaspokaja No satisface. To nie zaspokaja. And a 'ole litre's too much. |||літра|| |||litry|| Y un 'ole litre es demasiado. A cała 'dycha' to za dużo. It starts my bladder running. |||мочовий міхур| |||pęcherz| To uruchamia moją pęcherz. Let alone the price.' Y mucho menos el precio. Nie mówiąc o cenie.

‘You must have seen great changes since you were a young man,' said Winston tentatively. ||||||||||||||обережно ||||||||||||||niepewnie

The old man's pale blue eyes moved from the darts board to the bar, and from the bar to the door of the Gents, as though  it were in the bar-room that he expected the changes to have occurred. |||блідий||||||||||||||||||||||||||||||||||||відбулися Los ojos azul pálido del anciano se movieron del tablero de dardos a la barra, y de la barra a la puerta de los Caballeros, como si fuera en el bar-salón donde esperaba que ocurrieran los cambios. Блідо-блакитні очі старого переходили з дошки для дартсу на бар і з бару на двері Gents, ніби він очікував, що зміни відбудуться саме в кімнаті бару.

‘The beer was better,' he said finally. ‘And cheaper! ¡Y más barato! When I was a young man, mild beer — wallop we used to call it — was fourpence a pint. |||||||||||||||чотири пенси|| Коли я був молодим хлопцем, м’яке пиво — ми звикли називати його — коштувало чотири пенси за пінту. That was before the war, of course.'

‘Which war was that?' ¿Qué guerra fue esa? said Winston.

‘It's all wars,' said the old man vaguely. |||||||неясно —Todas son guerras —dijo vagamente el anciano—. He took up his glass, and his shoulders straightened again. ‘‘Ere's wishing you the very best of 'ealth!' Ось вам|||||||здоров'я '' ¡Ere te desea lo mejor de la 'salud'! ''Ере бажає тобі найкращого здоров'я!'

In his lean throat the sharp-pointed Adam's apple made a surprisingly rapid up-and-down movement, and the beer vanished. Winston went to the bar and came back with two more half-litres. Вінстон пішов до бару й повернувся з двома півлітрами. The old man appeared to have forgotten his prejudice against drinking a full litre.

‘You are very much older than I am,' said Winston. ‘You must have been a grown man before I was born. Debes haber sido un hombre adulto antes de que yo naciera. You can remember what it was like in the old days, before the Revolution. People of my age don't really know anything about those times. We can only read about them in books, and what it says in the books may not be true. I should like your opinion on that. Me gustaría conocer tu opinión al respecto. The history books say that life before the Revolution was completely different from what it is now. There was the most terrible oppression, injustice, poverty worse than anything we can imagine. |||||гноблення|||||||| Here in London, the great mass of the people never had enough to eat from birth to death. |||||маса|||||||||||| Half of them hadn't even boots on their feet. They worked twelve hours a day, they left school at nine, they slept ten in a room. Trabajaban doce horas al día, salían de la escuela a las nueve, dormían diez en una habitación. And at the same time there were a very few people, only a few thousands — the capitalists, they were called — who were rich and powerful. They owned everything that there was to own. Poseían todo lo que había para poseer. They lived in great gorgeous houses with thirty servants, they rode about in motor-cars and four-horse carriages, they drank champagne, they wore top hats ——' ||||чудові||||||||||||||карети|||шампанське|||| ||||wspaniałych|||||||||||||||||||||

The old man brightened suddenly. El anciano se iluminó de repente. Stary mężczyzna nagle się rozjaśnił. Старий раптом пожвавішав.

‘Top 'ats!' |шапки |czapki ‘Kapelusze!’ he said. powiedział.

‘Funny you should mention 'em. ‘Zabawne, że o nich wspominasz. The same thing come into my 'ead only yesterday, I dono why. ||||||голову||||| ||||||głowie||||| Lo mismo me vino a la cabeza ayer, no sé por qué. Ta sama myśl przyszła mi do głowy tylko wczoraj, nie wiem dlaczego. I was jest thinking, I ain't seen a top 'at in years. ||жарт||||||||| Estaba pensando en broma, no he visto un top en años. Właśnie myślałem, że nie widziałem cylinderka od lat. Gorn right out, they 'ave. Горн|||| Gorn|||| Gorn de inmediato, lo han hecho. Naprawdę zniknęły, mają. The last time I wore one was at my sister-in-law's funeral. |||||||||||сестри чоловіка| La última vez que usé uno fue en el funeral de mi cuñada. Ostatni raz nosiłem taką na pogrzebie mojej szwagierki. And that was — well, I couldn't give you the date, but it must'a been fifty years ago. ||||||||||||мабуть було|||| Y eso fue ... bueno, no podría darte la fecha, pero debe haber sido hace cincuenta años. A to było - cóż, nie mogę podać daty, ale musiało być pięćdziesiąt lat temu. Of course it was only 'ired for the occasion, you understand.' |||||втомлений|||випадок|| Por supuesto, solo fue 'disparado para la ocasión, ¿comprende?'. Звичайно, це було лише «з нагоди, ви розумієте».

‘It isn't very important about the top hats,' said Winston patiently. ||||||||||терпляче —Los sombreros de copa no son muy importantes —dijo Winston con paciencia—. ‘The point is, these capitalists — they and a few lawyers and priests and so forth who lived on them — were the lords of the earth. |||||||||||священники||||||||||панове||| El punto es que estos capitalistas, ellos y unos pocos abogados, sacerdotes y demás que vivían en ellos, eran los señores de la tierra. Everything existed for their benefit. You — the ordinary people, the workers — were their slaves. They could do what they liked with you. Podrían hacer lo que quisieran contigo. They could ship you off to Canada like cattle. ||||||||скотина They could sleep with your daughters if they chose. They could order you to be flogged with something called a cat-o'-nine tails. ||||||порубаний|||||||| Podrían ordenarte que te azoten con algo llamado gato de nueve colas. You had to take your cap off when you passed them. Tuviste que quitarte la gorra cuando los pasaste. Every capitalist went about with a gang of lackeys who ——' ||||||||підручні|

The old man brightened again.

‘Lackeys!' he said.

‘Now there's a word I ain't 'eard since ever so long. ||||||не чув|||| Lackeys! That reg'lar takes me back, that does. Ese reg'lar me lleva de regreso, eso lo hace. Цей reg'lar повертає мене назад, це так. I recollect |Я згадую Я пригадую

oh, donkey's years ago — I used to sometimes go to ‘Yde Park of a Sunday afternoon to 'ear the blokes making speeches. |долгих років|||||||||Hyde||||||||||| oh, hace años de burro. Solía ir a veces a 'Yde Park un domingo por la tarde' para escuchar a los tipos haciendo discursos. Salvation Army, Roman Catholics, Jews, Indians  — all sorts  there  was. Спасіння|||католики|євреї|індійці|||| Ejército de Salvación, católicos romanos, judíos, indios, de todo tipo. And there was one bloke — well, I couldn't give you 'is name, but a real powerful speaker 'e was. ||||чувак|||||||||||||| 'E didn't 'alf give it 'em! ¡No se los dio! Я їм не дав! “Lackeys!” 'e says, “lackeys of the bourgeoisie! ||||||буржуазія "¡Lacayos!" Dice: “¡Lacayos de la burguesía! „Służalcy!” mówi, „służalcy burżuazji! Flunkies of the ruling class!” Parasites підлабузники|||правлячого|| Sługusy||||| ¡Lacayos de la clase dominante! " Parásitos Głupcy klasy rządzącej!” Pasożyty

that was another of them. ese era otro de ellos. to był jeszcze jeden z nich. And 'yenas —'e definitely called 'em 'yenas. |гієни||||| |hieny||||| Y 'yenas - definitivamente los llamaba' em 'yenas. І «єни» — ми точно називали їх «єнами». Of course 'e was referring to the Labour Party, you understand.' ||||посилався|||||| ||||odnosząc|||||| Por supuesto que se refería al Partido Laborista, ¿comprende? Winston had the feeling that they were talking at cross- purposes. Winston||||||||||sprzecznych celach Winston tuvo la sensación de que estaban hablando con propósitos contrarios. Winston miał wrażenie, że rozmawiają ze sobą w sposób niezrozumiały. Вінстон мав відчуття, що вони розмовляли протилежно.

‘What I really wanted to know was this,' he said. "Lo que realmente quería saber era esto", dijo. ‘To, co naprawdę chciałem wiedzieć, to to,' powiedział. ‘Do you feel that you have more freedom now than you had in those days? ‘Czy czujesz, że masz teraz więcej wolności niż miałeś w tamtych czasach? Are you treated more like a human being? ||ставлять себе||||| ¿Te tratan más como a un ser humano? In the old days, the rich people, the people at the top ——'

‘The ‘Ouse of Lords,' put in the old man reminiscently. |||Lordowie|||||| |Оус||||||||ностальгійно —El "Ouse of Lords", intervino el anciano con reminiscencias.

‘The House of Lords, if you like. What I am asking is, were these people able to treat you as an inferior, simply because they were rich and you were poor? ||||||||||||||нижчий||||||||| ||||||||||||||gorszy||||||||| Is it a fact, for instance, that you had to call them “Sir” and take off your cap when you passed them?' Czy to prawda, na przykład, że musiałeś nazywać ich „Panem” i zdejmować czapkę, gdy ich mijałeś?

The old man appeared to think deeply. Stary człowiek zdawał się głęboko myśleć. He drank off about a quarter of his beer before answering. Wypił około jednej czwartej swojego piwa, zanim odpowiedział.

‘Yes,' he said. ‘They liked you to touch your cap to 'em. ||||||кепка|| Les gustaba que les tocara la gorra. „Lubiły, żebyś się im kłaniał.” It showed respect, like. Mostró respeto, como. „To pokazywało szacunek, jakby.” I didn't agree with it, myself, but I done it often enough. Yo no estaba de acuerdo con eso, pero lo hice con bastante frecuencia. „Sam się z tym nie zgadzałem, ale robiłem to dość często.” Had to, as you might say.' Tenía que hacerlo, como podría decirse. Довелося, як можна сказати».

‘And was it usual — I'm only quoting what I've read in history books — was it usual for these people and their servants to push you off the pavement into the gutter?' |||||||||||||||||||||||popychać||||||| ||||||цитуючи||||||||||||||||||||||||канаву —¿Y era habitual, sólo cito lo que he leído en los libros de historia, era habitual que estas personas y sus sirvientes te empujaran de la acera a la cuneta?

‘One of 'em pushed me once,' said the old man. —Uno de ellos me empujó una vez —dijo el anciano. ‘I recollect it as if it was yesterday. Lo recuerdo como si fuera ayer. It was Boat Race night — terribly rowdy they used to get on Boat Race night — and I bumps into a young bloke on Shaftesbury Avenue. |||||||||||||||||||||хлопець||Шафтсбері Авеню| Era la noche de la carrera de botes, terriblemente ruidosos que solían ser la noche de la carrera de botes, y me encuentro con un joven en Shaftesbury Avenue. Quite a gent, 'e was — dress shirt, top 'at, black overcoat. ||||||||||чорне пальто Todo un caballero, era: camisa de vestir, top, abrigo negro. ‘E was kind of zig-zagging across the pavement, and I bumps into 'im accidental-like. ||||зиг-заг|зигзагуючи|||||||||випадковий| Estaba como zigzagueando por la acera, y me tropiezo con él como si fuera un accidente. ‘E says, “Why can't you look where you're going?” 'e says. I say, “Ju think you've bought the bleeding pavement?” ‘E says, “I'll twist your bloody 'ead off if you get fresh with me.” I says, “You're drunk. Yo digo: "¿Crees que has comprado el pavimento sangrante?" 'E dice: "Voy a torcer tu maldita cabeza si te refrescas conmigo". Le digo: “Estás borracho. I'll give you in charge in 'alf a minute,” I says. Te daré el mando en medio minuto —digo. Я доручу тобі за півхвилини, — кажу я. An' if you'll believe me, 'e puts 'is 'and on my chest and gives me a shove as pretty near sent me under the wheels of a bus. Y 'si me creen', me pone 'es' y en mi pecho y me da un empujón que casi me manda debajo de las ruedas de un autobús. Well, I was young in them days, and I was going to 'ave fetched 'im one, only ——' |||||||||||||взяв би його||| Bueno, yo era joven en esos días e iba a buscarle uno, solo ... Ну, я був молодим у ті дні, і я збирався "принести" собі одного, тільки...

A sense of helplessness took hold of Winston. Una sensación de impotencia se apoderó de Winston. The old man's memory was nothing but a rubbish-heap of details. |||||||||купка сміття|| La memoria del anciano no era más que un montón de detalles. Пам'ять старого була лише купою сміття деталей. One could question him all day without getting any real information. The party histories might still be true, after a fashion: they might even be completely true. ||історії партій||||||||||||| Las historias del partido podrían seguir siendo ciertas, en cierto modo: incluso podrían ser completamente ciertas. Партійні історії все ще можуть бути правдивими, певним чином: вони можуть бути навіть повністю правдивими. He made a last attempt. Hizo un último intento.

‘Perhaps I have not made myself clear,' he said. ‘What I'm trying to say is this. You have been alive a very long time; you lived half your life before the Revolution. In 1925, for instance, you were already grown up. Would you say from what you can remember, that life in 1925 was better than it is now, or worse? If you could choose, would you prefer to live then or now?' |||wybierać||||||||

The old man looked meditatively at the darts board. ||||||||tarcza do rzutków ||||медитативно|||| Stary człowiek medytacyjnie spojrzał na tarczę do rzutków. He finished up his beer, more slowly than before. Powoli dokończył piwo, wolniej niż przedtem. When he spoke it was with a tolerant philosophical air, as though the beer had mellowed him. ||||||||filozoficzny|||||||| |||||||толерантний||||||||пом'якшив| Cuando habló lo hizo con un aire filosófico tolerante, como si la cerveza lo hubiera suavizado. Gdy mówił, miał tolerancyjny, filozoficzny ton, jakby piwo go uspokoiło.

‘I know what you expect me to say,' he said. "Sé lo que esperas que diga", dijo. ‘Wiem, co oczekujesz, że powiem,' powiedział. ‘You expect me to say as I'd sooner be young again. Esperas que te diga que antes sería joven de nuevo. ‘Oczekujesz, że powiem, że wolałbym znów być młody. Most people'd say they'd sooner be young, if you arst 'em. |||||||||zapytasz| |б б сказали||||||||| La mayoría de la gente diría que preferirían ser jóvenes, si los tuvieras. Większość ludzi powiedziałaby, że wolałaby być młoda, jeśli byś ich zapytał. Більшість людей сказали б, що вони скоріше були б молодими, якщо їх захопити. You got your 'ealth and strength when you're young. |||zdrowie||||| Masz swoje zdrowie i siłę, gdy jesteś młody. When you get to my time of life you ain't never well. Kiedy dojdziesz do mojego wieku, nigdy nie czujesz się dobrze. Коли ти потрапляєш у мій період життя, тобі ніколи не буває добре. I suffer something wicked from my feet, and my bladder's jest terrible. |||||||||pęcherza|| |||дуже||||||сечового міхура|| Sufro algo perverso de mis pies, y la broma de mi vejiga terrible. Cierpię strasznie z powodu moich stóp, a mój pęcherz jest po prostu okropny. Я терплю щось зло від своїх ніг, і мій сечовий міхур жахливий. Six and seven times a night it 'as me out of bed. Seis y siete veces por noche me levanto de la cama. Sześć i siedem razy w nocy wyciąga mnie z łóżka. On the other 'and, there's great advantages in being a old man. Z drugiej strony, są wielkie zalety bycia starym człowiekiem. You ain't got the same worries. |||||zmartwienia No tienes las mismas preocupaciones. Nie masz tych samych zmartwień. No truck with women, and that's a great thing. |ciężarówka||||||| Nada de camiones con mujeres, y eso es genial. Nie ma kobiet w ciężarówkach, i to wspaniała rzecz. I ain't 'ad a woman for near on thirty year, if you'd credit it. No soy una mujer desde hace casi treinta años, si me lo reconocen. Nie miałem kobiety przez blisko trzydzieści lat, jeśli można w to uwierzyć. Nor wanted to, what's more.' Tampoco quería, además. I nie chciałem, co więcej.

Winston sat back against the window-sill. ||||||підвіконня ||||||parapet Winston usiadł wygodnie przy parapecie. It was no use going on. No servía de nada continuar. Nie miało sensu kontynuować. He was about to buy some more beer when the old man suddenly got up and shuffled rapidly into the stinking urinal at the side of the room. ||||||||||||||||||||śmierdzącego||||||| ||||||||||||||||потоптав||||смердючий||||||| Miał zamiar kupić jeszcze jedno piwo, kiedy starzec nagle wstał i szybko poszedł do śmierdzącego ustępu w bocznej części pokoju. The extra half-litre was already working on him.