×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The Hound of the Baskervilles by Sir Arthur Conan Doyle, Chapter 5. Three Broken Threads

Chapter 5. Three Broken Threads

Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will.

For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel. "Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk.

"He asked me to show you up at once when you came. "Have you any objection to my looking at your register?

said Holmes.

"Not in the least.

The book showed that two names had been added after that of Baskerville.

One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton. "Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter.

"A lawyer, is he not, gray-headed, and walks with a limp? "No, sir, this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself.

"Surely you are mistaken about his trade?

"No, sir!

he has used this hotel for many years, and he is very well known to us. "Ah, that settles it.

Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another. "She is an invalid lady, sir.

Her husband was once mayor of Gloucester. She always comes to us when she is in town. "Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance.

We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together. "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. Now, this is a most suggestive fact. "What does it suggest?

"It suggests—halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?

As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself.

His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning. "Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried.

"They'll find they've started in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time. "Still looking for your boot?

"Yes, sir, and mean to find it.

"But, surely, you said that it was a new brown boot?

"So it was, sir.

And now it's an old black one. "What!

you don't mean to say—? "That's just what I do mean to say.

I only had three pairs in the world—the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. Last night they took one of my brown ones, and today they have sneaked one of the black. Well, have you got it? Speak out, man, and don't stand staring! An agitated German waiter had appeared upon the scene.

"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it.

"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel.

"It shall be found, sir—I promise you that if you will have a little patience it will be found.

"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves.

Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle—" "I think it's well worth troubling about.

"Why, you look very serious over it.

"How do you explain it?

"I just don't attempt to explain it.

It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me. "The queerest perhaps—" said Holmes thoughtfully.

"What do you make of it yourself?

"Well, I don't profess to understand it yet.

This case of yours is very complex, Sir Henry. When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right. We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together.

It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions. "To go to Baskerville Hall.

"And when?

"At the end of the week.

"On the whole," said Holmes, "I think that your decision is a wise one.

I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house? Dr.

Mortimer started violently. "Followed! By whom? "That, unfortunately, is what I cannot tell you.

Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard? "No—or, let me see—why, yes.

Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard. "Ha!

Where is Barrymore? "He is in charge of the Hall.

"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London.

"How can you do that?

"Give me a telegraph form.

'Is all ready for Sir Henry?' That will do. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. What is the nearest telegraph-office? Grimpen. Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not. "That's so," said Baskerville.

"By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow? "He is the son of the old caretaker, who is dead.

They have looked after the Hall for four generations now. So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county. "At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do.

"That is true.

"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?

asked Holmes. "He and his wife had five hundred pounds each.

"Ha!

Did they know that they would receive this? "Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will.

"That is very interesting.

"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me.

"Indeed!

And anyone else? "There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities.

The residue all went to Sir Henry. "And how much was the residue?

"Seven hundred and forty thousand pounds.

Holmes raised his eyebrows in surprise.

"I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he. "Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities.

The total value of the estate was close on to a million. "Dear me!

It is a stake for which a man might well play a desperate game. And one more question, Dr. Mortimer. Supposing that anything happened to our young friend here—you will forgive the unpleasant hypothesis!—who would inherit the estate? "Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins.

James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland. "Thank you.

These details are all of great interest. Have you met Mr. James Desmond? "Yes; he once came down to visit Sir Charles.

He is a man of venerable appearance and of saintly life. I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him. "And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands.

"He would be the heir to the estate because that is entailed.

He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it. "And have you made your will, Sir Henry?

"No, Mr. Holmes, I have not.

I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle's idea. How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? House, land, and dollars must go together. "Quite so.

Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone. "Dr. Mortimer returns with me.

"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours.

With all the goodwill in the world he may be unable to help you. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side. "Is it possible that you could come yourself, Mr.

Holmes?

"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time.

At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor. "Whom would you recommend, then?

Holmes laid his hand upon my arm.

"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I. The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily.

"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he.

"You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it. The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion.

"I will come, with pleasure," said I.

"I do not know how I could employ my time better. "And you will report very carefully to me," said Holmes.

"When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. I suppose that by Saturday all might be ready? "Would that suit Dr.

Watson? "Perfectly.

"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the ten-thirty train from Paddington.

We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet.

"My missing boot!

he cried.

"May all our difficulties vanish as easily!

said Sherlock Holmes. "But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked.

"I searched this room carefully before lunch. "And so did I," said Baskerville.

"Every inch of it. "There was certainly no boot in it then.

"In that case the waiter must have placed it there while we were lunching.

The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up.

Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought. Just before dinner two telegrams were handed in.

The first ran: Have just heard that Barrymore is at the Hall.

BASKERVILLE. The second:

Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times.

CARTWRIGHT. "There go two of my threads, Watson.

There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. We must cast round for another scent. "We have still the cabman who drove the spy.

"Exactly.

I have wired to get his name and address from the Official Registry. I should not be surprised if this were an answer to my question. The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself.

"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for No.

2704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me. "I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes.

"On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions. "Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman with a grin.

"What was it you wanted to ask, sir? "First of all your name and address, in case I want you again.

"John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough.

My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station. Sherlock Holmes made a note of it.

"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street.

The man looked surprised and a little embarrassed.

"Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone. "My good fellow; this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me.

You say that your fare told you that he was a detective? "Yes, he did.

"When did he say this?

"When he left me.

"Did he say anything more?

"He mentioned his name.

Holmes cast a swift glance of triumph at me.

"Oh, he mentioned his name, did he? That was imprudent. What was the name that he mentioned? "His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes.

Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply.

For an instant he sat in silent amazement. Then he burst into a hearty laugh. "A touch, Watson—an undeniable touch!

said he.

"I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock Holmes, was it? "Yes, sir, that was the gentleman's name.

"Excellent!

Tell me where you picked him up and all that occurred. "He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square.

He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. I was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here. "This very door," said Holmes.

"Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it.

We pulled up halfway down the street and waited an hour and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along—" "I know," said Holmes.

"Until we got three-quarters down Regent Street.

Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Only just as he was leaving he turned round and he said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' That's how I come to know the name. "I see.

And you saw no more of him? "Not after he went into the station.

"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?

The cabman scratched his head.

"Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. I don't know as I could say more than that. "Colour of his eyes?

"No, I can't say that.

"Nothing more that you can remember?

"No, sir; nothing.

"Well, then, here is your half-sovereign.

There's another one waiting for you if you can bring any more information. Good-night! "Good-night, sir, and thank you!

John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile.

"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he.

"The cunning rascal! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. I've been checkmated in London. I can only wish you better luck in Devonshire. But I'm not easy in my mind about it. "About what?

"About sending you.

It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 5. Three Broken Threads |||Три оборванные нити |||Trois fils brisés |||Threads Kapitel 5. Drei kaputte Fäden Capítulo 5. Tres hilos rotos Chapitre 5. Trois fils brisés 5장. 끊어진 세 개의 실 Capítulo 5 - Três fios partidos Глава 5. Три оборванных нити Розділ 5. Три обірвані нитки 第5章 三断线

Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. ||||||замечательной|степени||||отвлекать|||| Шерлок Холмс обладал удивительной способностью по собственному желанию отключать свой разум. Шерлок Холмс мав надзвичайну здатність відключати свій розум за власним бажанням.

For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. ||||||||||||||||||||поглощён||||||||мастера бельгийской живописи |||||||||||||||||||||||||||Belgian artists| На два часа странное дело, в которое мы были вовлечены, казалось, было забыто, и он был полностью поглощен картинами современных бельгийских мастеров. На дві години дивна справа, до якої ми були залучені, здавалося, забулася, і він повністю поринув у картини сучасних бельгійських майстрів. He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel. ||||||||||||грубейшие представления|||||||||||||| ||||||||||||plus grossières|||||||||||||| ||||||||||||most basic|||||||||||||| |||||||||||그||||||||||||||| Il ne parlait que d'art, dont il avait les idées les plus grossières, depuis notre départ de la galerie jusqu'à ce que nous nous trouvions à l'hôtel Northumberland. Він говорив лише про мистецтво, про яке мав найпримітивніші уявлення, відколи ми вийшли з галереї і до того моменту, як опинилися в готелі "Нортумберленд". "Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. "Monsieur Henry Baskerville vous attend à l'étage," dit le clerc.

"He asked me to show you up at once when you came. "Il m'a demandé de vous faire monter immédiatement lorsque vous arriverez. "Have you any objection to my looking at your register? |||возражение|||||| |||||||||registre |||||||||attendance record "Avez-vous des objections à ce que je regarde votre registre? "Ви не заперечуєте, якщо я подивлюся вашу касу?

said Holmes. dit Holmes.

"Not in the least. "Pas du tout.

The book showed that two names had been added after that of Baskerville.

One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton. |||||||||||||служанка|||| |||||||||||Oldmore|||||| ||Theophilus Johnson|Johnson||||Newcastle upon Tyne||||Oldmore|||||lodge|Alton "Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. "C'est sûrement le même Johnson que je connaissais," dit Holmes au portier.

"A lawyer, is he not, gray-headed, and walks with a limp? |||||||||||хромота "Un avocat, n'est-ce pas, aux cheveux gris et qui marche avec une claudication ? "No, sir, this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself. |||||||угольный промышленник||||||||| "Nein, Sir, das ist Mr. Johnson, der Kohlenbesitzer, ein sehr aktiver Herr, nicht älter als Sie. "Non, monsieur, c'est M. Johnson, le propriétaire de la charbonnière, un homme très actif, pas plus vieux que vous."

"Surely you are mistaken about his trade? ||||||métier "Sicherlich irren Sie sich in Bezug auf seinen Beruf?

"No, sir!

he has used this hotel for many years, and he is very well known to us. "Ah, that settles it. ||"решает дело"| "Ah, damit wäre das geklärt.

Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. |Миссис Олдмор||||||| Mrs. Oldmore auch; ich glaube mich an den Namen zu erinnern. Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another. Entschuldigen Sie meine Neugier, aber oft findet man einen Freund, wenn man einen anderen aufsucht. Excusez ma curiosité, mais on trouve souvent un autre ami en appelant un ami. "She is an invalid lady, sir. |||Она больная женщина.|| "Sie ist eine kranke Dame, Sir. "C'est une dame invalide, monsieur. - Она больная дама, сэр.

Her husband was once mayor of Gloucester. ||||||Gloucester Son mari a été une fois maire de Gloucester. She always comes to us when she is in town. "Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. |||||||претендовать на знакомство||знакомство с ней "Дякую, але, на жаль, я не можу стверджувати, що ми з нею знайомі.

We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together. "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. |||||||||||||||||also||||||| Cela signifie que, comme nous l'avons vu, ils sont très désireux de l'observer, mais ils sont également soucieux qu'il ne les voie pas. Це означає, що, хоча вони, як ми бачили, дуже хочуть спостерігати за ним, вони не менш занепокоєні тим, щоб він не бачив їх. Now, this is a most suggestive fact. |||||наводящий на размышления| Maintenant, c'est un fait très évocateur. "What does it suggest? "Que suggère-t-il?

"It suggests—halloa, my dear fellow, what on earth is the matter? "Cela suggère—holà, mon cher camarade, que se passe-t-il donc ? "Це наводить на думку - агов, мій любий друже, в чому справа?

As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. Als wir das obere Ende der Treppe erreichten, trafen wir auf Sir Henry Baskerville selbst. Alors que nous contournions le sommet des escaliers, nous sommes tombés sur Sir Henry Baskerville lui-même.

His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. |||покраснело||||||||||||||| Sein Gesicht war vor Wut gerötet, und er hielt einen alten, staubigen Stiefel in einer seiner Hände. Son visage était rouge de colère, et il tenait une vieille botte poussiéreuse dans une de ses mains. So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning. ||||||||able to speak|||||||||||||||||||||||||| Il était si furieux qu'il était à peine articulé, et quand il parlait, c'était dans un dialecte beaucoup plus large et plus occidental que tout ce que nous avions entendu de lui le matin. Він був настільки розлючений, що ледве міг говорити, а коли говорив, то набагато ширшим і більш західним діалектом, ніж той, який ми чули від нього вранці. "Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. |||||||||простака||||| |||||||||imbécile||||| |||||deceiving||||||||| "Il me semble qu'ils se moquent de moi dans cet hôtel," cria-t-il. "Мені здається, що в цьому готелі мене розводять як лоха", - плакав він.

"They’ll find they’ve started in to monkey with the wrong man unless they are careful. |||начали вмешиваться||||||||||| ||ils ont|commencé|à|à|s'amuser avec|||||||| |||||to monkey|mess with|||||||| "Sie werden feststellen, dass sie sich mit dem falschen Mann angelegt haben, wenn sie nicht vorsichtig sind. "Ils vont découvrir qu'ils ont commencé à jouer avec le mauvais homme à moins qu'ils ne fassent attention. "Если они не будут осторожны, то поймут, что затеяли обезьянничать не с тем человеком. "Вони зрозуміють, що зв'язалися не з тією людиною, якщо не будуть обережними. By thunder, if that chap can’t find my missing boot there will be trouble. |Par tonnerre|||||||||||| Donnerwetter, wenn der Kerl meinen fehlenden Stiefel nicht finden kann, gibt es Ärger. Par tous les cieux, si ce gars ne trouve pas ma botte manquante, il y aura des ennuis. Клянуся громом, якщо цей хлопець не знайде мій зниклий черевик, у нас будуть проблеми. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they’ve got a bit over the mark this time. Ich kann mit den Besten scherzen, Mr. Holmes, aber dieses Mal sind sie ein bisschen zu weit gegangen. Je peux prendre une blague comme les meilleurs, M. Holmes, mais cette fois, ils ont un peu dépassé les limites. Я можу пожартувати з найкращими, містере Холмс, але цього разу вони трохи перегнули палицю. "Still looking for your boot? "Tu cherches toujours ta botte ?

"Yes, sir, and mean to find it.

"But, surely, you said that it was a new brown boot? "Mais, certainement, vous avez dit que c'était une nouvelle botte marron ?

"So it was, sir. "C'était bien le cas, monsieur.

And now it’s an old black one. Et maintenant c'est une vieille noire. "What!

you don’t mean to say—? "That’s just what I do mean to say. "C'est exactement ce que je veux dire.

I only had three pairs in the world—the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. ||||||||||||||||лакированные туфли||||| |||||||||||||||||cuir|||| ||||||||||||||||shiny leather||||| Je n'avais que trois paires dans le monde - la nouvelle marron, l'ancienne noire, et les cuirs vernis que je porte. У меня было всего три пары в мире — новая коричневая, старая черная и лакированные, которые я ношу. У мене було лише три пари - нові коричневі, старі чорні та лаковані, які я зараз ношу. Last night they took one of my brown ones, and today they have sneaked one of the black. |||||||||||||прокрались|||| Hier soir, ils ont pris une de mes paires marron, et aujourd'hui, ils ont discrètement pris une des noires. Well, have you got it? Speak out, man, and don’t stand staring! Exprime-toi, mon homme, et ne reste pas là à regarder ! Говори, чоловіче, і не стій, витріщившись! An agitated German waiter had appeared upon the scene. |взволнованный||||||| |disturbed||||||| Ein aufgeregter deutscher Kellner war auf der Bildfläche erschienen. Un serveur allemand agité était apparu sur les lieux. На сцені з'явився схвильований німецький офіціант.

"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it. |||||расспросы|||||||||||| "Non, monsieur ; j'ai fait des recherches dans tout l'hôtel, mais je n'en entends aucune nouvelle. "Ні, сер, я розпитав увесь готель, але нічого не чув про це.

"Well, either that boot comes back before sundown or I’ll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel. "Nun, entweder kommt der Stiefel vor Sonnenuntergang zurück oder ich gehe zum Manager und sage ihm, dass ich direkt aus diesem Hotel verschwinde. "Eh bien, soit cette botte revient avant le coucher du soleil, soit je vais voir le directeur et je lui dirai que je sors tout de suite de cet hôtel. "Або цей черевик повернеться до заходу сонця, або я піду до менеджера і скажу йому, що йду прямо з цього готелю.

"It shall be found, sir—I promise you that if you will have a little patience it will be found. "Es wird gefunden werden, Sir - ich verspreche Ihnen, wenn Sie ein wenig Geduld haben, wird es gefunden werden. "Elle sera retrouvée, monsieur—je vous promets que si vous avez un peu de patience, elle sera retrouvée. "Він буде знайдений, сер, я обіцяю вам, що якщо ви наберетеся трохи терпіння, він буде знайдений.

"Mind it is, for it’s the last thing of mine that I’ll lose in this den of thieves. |||||||||||||||логово|| "Aber ja, denn es ist das Letzte, was ich in dieser Diebeshöhle verlieren werde. "Attention, c'est bien ça, car c'est la dernière chose qui m'appartient que je vais perdre dans ce repaire de voleurs. "Не забувайте про це, бо це останнє, що я можу втратити в цьому злодійському лігві.

Well, well, Mr. Holmes, you’ll excuse my troubling you about such a trifle—" ||||||||||||пустяк So, so, Mr. Holmes, Sie werden entschuldigen, dass ich Sie wegen einer solchen Kleinigkeit belästige..." Так, так, містере Холмсе, вибачте, що турбую вас через таку дрібницю..." "I think it’s well worth troubling about. "Ich denke, es lohnt sich, sich darüber Gedanken zu machen. "Я думаю, що про це варто потурбуватися.

"Why, you look very serious over it. "Du siehst aber sehr ernst aus, was das angeht.

"How do you explain it? "Wie erklären Sie sich das?

"I just don’t attempt to explain it. |||пытаться||| "Ich versuche einfach nicht, es zu erklären. "Je n'essaie tout simplement pas de l'expliquer.

It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me. ||||самое безумное||||||| ||||le plus fou||||||| ||||craziest||||||| Es scheint das Verrückteste und Seltsamste zu sein, was mir je passiert ist. C'est la chose la plus folle et la plus étrange qui me soit jamais arrivée. "The queerest perhaps—" said Holmes thoughtfully. "Das ist vielleicht das Seltsamste", sagte Holmes nachdenklich. "La plus étrange peut-être—" dit Holmes pensivement. "Мабуть, найдивніша", - задумливо промовив Холмс.

"What do you make of it yourself? "Was halten Sie selbst davon?

"Well, I don’t profess to understand it yet. |||утверждать|||| |||professe|||| |||claim|||| "Nun, ich behaupte nicht, dass ich es schon verstehe. "Eh bien, je ne prétends pas encore comprendre cela. "Ну, я поки що не сповідую, що розумію це.

This case of yours is very complex, Sir Henry. Ihr Fall ist sehr komplex, Sir Henry. Votre affaire est très complexe, Sir Henry. When taken in conjunction with your uncle’s death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. |||в сочетании с||||||||||||||||||||||||||||| |||and||||||||||||||||||||||||||||| In Verbindung mit dem Tod Ihres Onkels bin ich mir nicht sicher, ob es unter den fünfhundert Fällen von kapitaler Bedeutung, mit denen ich zu tun hatte, einen gibt, der so tief geht. Lorsqu'on la prend en conjonction avec la mort de votre oncle, je ne suis pas sûr que parmi les cinq cents affaires de grande importance que j'ai traitées, il y en ait une qui touche aussi profondément. В связи со смертью вашего дяди я не уверен, что из всех пятисот чрезвычайно важных дел, которыми я занимался, есть одно, которое ранит так глубоко. У зв'язку зі смертю вашого дядька я не впевнений, що з усіх п'ятисот справ великої важливості, якими я займався, знайдеться хоч одна, яка б так глибоко зачепила мене за живе. But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. ||||нити|||||||||||||||||| Aber wir haben mehrere Fäden in der Hand, und die Chancen stehen gut, dass der eine oder andere uns zur Wahrheit führt. Mais nous tenons plusieurs fils dans nos mains, et il est probable que l'un ou l'autre d'entre eux nous guide vers la vérité. We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right. Wir können Zeit damit verschwenden, dem Falschen zu folgen, aber früher oder später müssen wir auf das Richtige stoßen. Nous pouvons perdre du temps à suivre le mauvais fil, mais tôt ou tard, nous devons tomber sur le bon. We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. ||||обеденный перерыв||||||||||||| Nous avons eu un agréable déjeuner au cours duquel peu de choses ont été dites sur les affaires qui nous avaient réunis. У нас був приємний обід, під час якого мало говорилося про справу, яка нас об'єднала.

It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions. |||||||||||||||||||намерения |||||||||||s'est rendu|||||||| |||||||||||went|that||||||| In dem privaten Wohnzimmer, in das wir uns anschließend zurückzogen, fragte Holmes Baskerville nach seinen Absichten. C'était dans le salon privé où nous nous sommes ensuite rendus que Holmes demanda à Baskerville quelles étaient ses intentions. Саме у приватній вітальні, яку ми згодом відремонтували, Холмс запитав Баскервіля про його наміри. "To go to Baskerville Hall. "Aller à Baskerville Hall.

"And when? "Et quand ?

"At the end of the week.

"On the whole," said Holmes, "I think that your decision is a wise one. "Dans l'ensemble," dit Holmes, "je pense que votre décision est une sage décision.

I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. ||достаточно много доказательств||||||преследуют||||среди||||||||||||||||||||| ||plenty||||||pursued||||||||||||||||||||||||| J'ai des preuves suffisantes que vous êtes surveillé à Londres, et au milieu des millions de cette grande ville, il est difficile de découvrir qui sont ces personnes ou quel peut être leur objectif. У меня есть множество доказательств того, что вас преследуют в Лондоне, и среди миллионов жителей этого великого города трудно понять, кто эти люди и какова их цель. У мене є достатньо доказів того, що вас переслідують у Лондоні, і серед мільйонів жителів цього великого міста важко з'ясувати, хто ці люди і що може бути їхньою метою. If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. ||||||||||пакость|||||||| Wenn sie böse Absichten haben, könnten sie Ihnen Unheil zufügen, und wir wären machtlos, dies zu verhindern. Si leurs intentions sont malveillantes, ils pourraient vous faire du mal, et nous serions impuissants à l'empêcher. You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house? Sie wussten nicht, Dr. Mortimer, dass Sie heute Morgen von meinem Haus aus verfolgt wurden? Dr.

Mortimer started violently. ||Мортимер резко вздрогнул. Mortimer erschrak heftig. "Followed! By whom? "That, unfortunately, is what I cannot tell you.

Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard? ||||||знакомые||||||||| ||||||||Dartmoor region||||||| "No—or, let me see—why, yes.

Barrymore, Sir Charles’s butler, is a man with a full, black beard. |||дворецкий|||||||| "Ha! Haha

Where is Barrymore? "He is in charge of the Hall. "Він відповідає за зал.

"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London. |||установить||||||||||||||| "Nous ferions mieux de déterminer s'il est vraiment là, ou s'il pourrait éventuellement être à Londres.

"How can you do that? "Comment pouvez-vous faire cela ?

"Give me a telegraph form. "Donnez-moi un formulaire de télégraphe.

'Is all ready for Sir Henry?' 'Tout est prêt pour Sir Henry ?' That will do. Ça suffira. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. Adresse à M. Barrymore, Baskerville Hall. What is the nearest telegraph-office? Grimpen. Grimpen. Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. ||||||||||postmaster|||||||||||| Très bien, nous allons envoyer un deuxième télégramme au maître de poste, Grimpen : 'Télégramme à M. Barrymore à remettre en main propre. If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' S'il est absent, merci de renvoyer le télégramme à Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not. ||||||||||||||Devonshire|| "That’s so," said Baskerville.

"By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow? "He is the son of the old caretaker, who is dead. |||||||опекун||| |||||||gardien|||

They have looked after the Hall for four generations now. So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county. Autant que je sache, lui et sa femme sont aussi respectables que n'importe quel couple du comté. "At the same time," said Baskerville, "it’s clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do. "En même temps," dit Baskerville, "il est assez clair que tant qu'il n'y a aucun membre de la famille au Hall, ces personnes ont un foyer magnifique et rien à faire. "В то же время, - сказал Баскервиль, - совершенно очевидно, что, пока в Холле нет никого из семьи, у этих людей прекрасный дом и им нечего делать. "У той же час, - сказав Баскервіль, - досить ясно, що поки в залі немає нікого з родини, ці люди мають чудовий будинок і нічого не роблять.

"That is true. "C'est vrai.

"Did Barrymore profit at all by Sir Charles’s will? ||получил выгоду|||||| "Чи отримував Берімор прибуток за заповітом сера Чарльза?

asked Holmes. "He and his wife had five hundred pounds each.

"Ha!

Did they know that they would receive this? "Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will. ||||||||||положения завещания|||

"That is very interesting.

"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me. |||||||||||подозрительный|||||||||||||||||||| "Сподіваюся, - сказав доктор Мортимер, - що ви не дивитеся підозрілими очима на всіх, хто отримав спадок від сера Чарльза, адже мені теж залишилася тисяча фунтів.

"Indeed! "In der Tat!

And anyone else? "There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities.

The residue all went to Sir Henry. |остаток||||| "And how much was the residue? |||||остаток

"Seven hundred and forty thousand pounds. "Сімсот сорок тисяч фунтів.

Holmes raised his eyebrows in surprise. |||||étonnement

"I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he. "Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. ||||||||||||||||||||||||ценные бумаги ||||||||||||||||he||||||||

The total value of the estate was close on to a million. "Dear me!

It is a stake for which a man might well play a desperate game. |||ставка|||||||||| C'est un enjeu pour lequel un homme pourrait bien jouer un jeu désespéré. Це ставка, заради якої людина може піти на відчайдушну гру. And one more question, Dr. Mortimer. Supposing that anything happened to our young friend here—you will forgive the unpleasant hypothesis!—who would inherit the estate? |||||||||||||||||унаследовать||имущество Припустімо, що з нашим юним другом щось трапилося - вибачте за неприємну гіпотезу - хто б успадкував маєток? "Since Rodger Baskerville, Sir Charles’s younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. ||||||||||||перейти к||||||| |||||||||||||||Desmond|||| |||||||||||||||Desmond family||||

James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland. |||||священник|| |||||||Westmoreland |James Desmond||||||Westmoreland "Thank you.

These details are all of great interest. Have you met Mr. James Desmond? "Yes; he once came down to visit Sir Charles.

He is a man of venerable appearance and of saintly life. |||||почтенный|внешний вид|||святой жизни| |||||respected revered||||holy| C'est un homme d'apparence vénérable et de vie sainte. I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him. ||||||||урегулирование||||||||| Я пам'ятаю, що він відмовився прийняти будь-яку компенсацію від сера Чарльза, хоча той наполягав на ній. "And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles’s thousands. |||||||||наследник||||

"He would be the heir to the estate because that is entailed. |||||||||||обусловлено законом "Il serait l'héritier de la propriété car cela est stipulé. "Він був би спадкоємцем маєтку, тому що це передбачено.

He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it. |||||наследник|||||||||||||||||||||| |||||||||à moins que|||légué|autrement|||||qui||||||||| Il serait également l'héritier de l'argent, à moins qu'il ne soit stipulé autrement par le propriétaire actuel, qui peut, bien sûr, en faire ce qu'il veut. Он также станет наследником денег, если только их не завещал нынешний владелец, который, разумеется, может делать с ними все, что пожелает. Він також буде спадкоємцем грошей, якщо тільки нинішній власник не заповість інакше, який, звичайно, може робити з ними все, що йому заманеться. "And have you made your will, Sir Henry? "Et avez-vous fait votre testament, Monsieur Henry ?

"No, Mr. Holmes, I have not.

I’ve had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. But in any case I feel that the money should go with the title and estate. Але в будь-якому випадку я вважаю, що гроші повинні йти разом з титулом і маєтком. That was my poor uncle’s idea. How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? ||||||восстановить||славу|||||||||||||| |||||||||||Baskerville estate||||||||||| House, land, and dollars must go together. "Quite so.

Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. |||||||||||||целесообразность|||||||| |||||||||||||opportunité|||||||| |||||||||||||wisdom||||||Devonshire|| Eh bien, Sir Henry, je suis d'accord avec vous sur l'opportunité de vous rendre sans tarder dans le Devonshire. There is only one provision which I must make. Є лише одне застереження, яке я повинен зробити. You certainly must not go alone. "Dr. Mortimer returns with me.

"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours.

With all the goodwill in the world he may be unable to help you. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side. "Is it possible that you could come yourself, Mr.

Holmes?

"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. ||||||||стараться|||||||||||||обширная|консультационная практика||||||обращения|||||||||||||||||||неопределённый срок|

At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. |||настоящий момент|||||уважаемых||||||очерняется|||шантажист|||||||| ||||||||||||||salie|||maître chanteur|||||||| ||||||||respected||||||sullied||||||||||| À l'heure actuelle, l'un des noms les plus vénérés d'Angleterre est sali par un maître chanteur, et je suis le seul à pouvoir arrêter un scandale désastreux. You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor. "Whom would you recommend, then?

Holmes laid his hand upon my arm.

"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. ||||взяться за это|||||||||||||||||||| ||||entreprendre|||||||||||||||||||| "Si mon ami devait s'en charger, il n'y a personne de mieux que lui à avoir à vos côtés lorsque vous êtes dans une situation difficile. "Якщо мій друг візьметься за це, то немає людини, яка була б кращою за нього, коли ви опинилися в скрутному становищі. No one can say so more confidently than I. Personne ne peut l'affirmer plus sûrement que moi. The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily. |||||||||||||||схватил||||||пожал крепко|| |||||||||||||||||||||serra|| |||||||||||||||||||||twisted|| La proposition m'a complètement surpris, mais avant que j'aie le temps de répondre, Baskerville m'a saisi la main et l'a serrée chaleureusement.

"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he.

"You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. "Du siehst ja, wie es bei mir ist, und du weißt genauso viel wie ich über die Sache. "Tu vois comment c'est avec moi, et tu sais autant sur la question que moi. If you will come down to Baskerville Hall and see me through I’ll never forget it. Si tu viens à Baskerville Hall et que tu m'accompagnes, je ne l'oublierai jamais. The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion. |||||||очарование|||||||||||||||рвение|||||||||спутник |||||||||||||flatté|||||||||||||||||| Das Versprechen eines Abenteuers hatte mich schon immer fasziniert, und die Worte von Holmes und der Eifer, mit dem der Baronet mich als Begleiter begrüßte, waren ein Kompliment für mich. La promesse d'aventure a toujours eu un attrait pour moi, et j'ai été flatté par les mots de Holmes et par l'empressement avec lequel le baron m'a accueilli en tant que compagnon. Обещание приключений всегда привлекало меня, и я был польщен словами Холмса и тем, с какой готовностью баронет приветствовал меня в качестве компаньона.

"I will come, with pleasure," said I.

"I do not know how I could employ my time better. "And you will report very carefully to me," said Holmes. "Et tu me feras un rapport très soigneux," dit Holmes.

"When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. "Quand une crise surviendra, comme elle le fera, je dirai comment tu devras agir. I suppose that by Saturday all might be ready? Je suppose qu'en samedi tout pourrait être prêt ? "Would that suit Dr.

Watson? "Perfectly.

"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the ten-thirty train from Paddington. ||||||||||||||||||Paddington ||||||||||||||||||Paddington Station

We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet. ||||уйти|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||furniture storage Wir hatten uns erhoben, um zu gehen, als Baskerville einen Triumphschrei ausstieß und in einer Ecke des Zimmers einen braunen Stiefel unter einem Schrank hervorzog. Nous nous étions levés pour partir quand Baskerville poussa un cri de triomphe et, plongeant dans un des coins de la pièce, il tira une botte marron de sous un cabinet. Мы уже поднялись, чтобы уйти, когда Баскервиль издал торжествующий крик и, нырнув в один из углов комнаты, достал из-под шкафа коричневый ботинок. Ми вже піднялися, щоб піти, коли Баскервіль вигукнув тріумфальний крик і, пірнувши в один з кутків кімнати, витягнув з-під шафи коричневий черевик.

"My missing boot! "Ma botte manquante !

he cried. s'écria-t-il.

"May all our difficulties vanish as easily! ||||исчезнут|| "Puisse toutes nos difficultés disparaître aussi facilement!"

said Sherlock Holmes. dit Sherlock Holmes. "But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked. "Mais c'est une chose très singulière," remarqua le Dr Mortimer.

"I searched this room carefully before lunch. "And so did I," said Baskerville.

"Every inch of it. "There was certainly no boot in it then.

"In that case the waiter must have placed it there while we were lunching. ||||serveur|||||||||

The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. ||||||утверждал||||||||||расследование||| |Allemand|||||||||||||||||| L'Allemand a été envoyé mais a déclaré ne rien savoir sur la question, et aucune enquête n'a pu l'éclaircir. Послали за немцем, но он признался, что ничего не знает об этом, и никакие расспросы не смогли прояснить ситуацию. Покликали німця, але він заявив, що нічого про це не знає, і ніяке розслідування не змогло нічого з'ясувати.

Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. |||||||||по-видимому|||||||||||| |élément|||||||||sans but apparent||||||||||| Un autre élément avait été ajouté à cette série constante et apparemment sans but de petits mystères qui s'étaient succédés si rapidement. Еще один пункт добавился к этой постоянной и, казалось бы, бесцельной череде мелких загадок, которые так быстро сменяли друг друга. Setting aside the whole grim story of Sir Charles’s death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. ||||мрачный|||||||||||необъяснимый||||||||||||получение письма|||||||||||||||||||||||||||||||||| |mettre de côté|||||||||||||||||||||||||||||||||||||fiacre à cheval||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||receipt of the printed letter|||||||||||||||||||||||||||||||||| En laissant de côté toute l'horrible histoire de la mort de Sir Charles, nous avions une série d'incidents inexpliqués tous dans les limites de deux jours, qui comprenaient la réception de la lettre imprimée, l'espion à barbe noire dans la voiture de remise, la perte de la nouvelle botte marron, la perte de l'ancienne botte noire, et maintenant le retour de la nouvelle botte marron. Если оставить в стороне всю мрачную историю смерти сэра Чарльза, то в течение двух дней у нас была череда необъяснимых происшествий, включая получение печатного письма, чернобородого шпиона в экипаже, потерю нового каштанового ботинок, потеря старого черного ботинка и теперь возвращение нового коричневого ботинка. Якщо відкинути всю похмуру історію смерті сера Чарльза, ми мали низку незрозумілих інцидентів протягом двох днів, які включали отримання друкованого листа, чорнобородого шпигуна в екіпажі, втрату нового коричневого черевика, втрату старого чорного черевика, а тепер і повернення нового коричневого черевика. Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. |||||||||||||||||||сосредоточенные||||||||||||||стараясь||сформулировать|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||s'efforçant||élaborer|||||||||||||| Holmes saß schweigend im Taxi, als wir zur Baker Street zurückfuhren, und ich erkannte an seinen hochgezogenen Augenbrauen und seinem scharfen Blick, dass er wie ich damit beschäftigt war, ein Schema zu entwerfen, in das all diese seltsamen und scheinbar unzusammenhängenden Episoden eingeordnet werden konnten. Holmes était assis en silence dans la voiture pendant que nous rentrions à Baker Street, et je savais d'après ses sourcils froncés et son visage aiguisé que son esprit, comme le mien, s'efforçait de formuler un plan dans lequel tous ces épisodes étranges et apparemment déconnectés pourraient être intégrés. Холмс мовчки сидів у таксі, коли ми їхали назад на Бейкер-стріт, і з його насуплених брів і пильного обличчя я зрозумів, що його розум, як і мій, був зайнятий спробами вибудувати якусь схему, в яку можна було б вписати всі ці дивні і, здавалося б, не пов'язані між собою епізоди. All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought. Tout l'après-midi et tard dans la soirée, il était assis perdu dans la pensée et le tabac. Just before dinner two telegrams were handed in. ||||||remis|

The first ran: ||Le premier a couru Have just heard that Barrymore is at the Hall. Je viens d'entendre que Barrymore est au Hall.

BASKERVILLE. BASKERVILLE. The second: Le deuxième :

Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times. ||||||||||||||лист бумаги|| Відвідали двадцять три готелі, як було вказано, але, на жаль, не змогли відстежити вирізаний аркуш Times.

CARTWRIGHT. "There go two of my threads, Watson. |||||fils| "Ось дві мої нитки, Ватсоне.

There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. Es gibt nichts Anregenderes als einen Fall, bei dem alles gegen Sie läuft. We must cast round for another scent. ||искать|||| ||chercher|||| Wir müssen uns nach einer anderen Spur umsehen. Nous devons chercher une autre piste. Мы должны поискать другой запах. "We have still the cabman who drove the spy. "Wir haben noch den Taxifahrer, der den Spion gefahren hat. "Nous avons encore le cocher qui a conduit l'espion.

"Exactly. "Exactement.

I have wired to get his name and address from the Official Registry. ||отправил запрос|||||||||| Ich habe seinen Namen und seine Adresse aus dem amtlichen Register abrufen lassen. Я надіслав запит на отримання його імені та адреси з офіційного реєстру. I should not be surprised if this were an answer to my question. Je ne devrais pas être surpris si c'était une réponse à ma question. The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself. |||||||||||удовлетворяющим|||||||||||грубый на вид||||||||| ||||||||||||||||||||||rude||||||||| Das Klingeln erwies sich jedoch als etwas noch Befriedigenderes als eine Antwort, denn die Tür öffnete sich und ein grobschlächtiger Kerl trat ein, der offensichtlich der Mann selbst war. Cependant, le son de la sonnette s'est révélé être quelque chose d'encore plus satisfaisant qu'une réponse, car la porte s'est ouverte et un homme à l'air bourru est entré, qui était manifestement le bonhomme lui-même. Дзвінок у дзвоник виявився чимось навіть більш задовільним, ніж відповідь, оскільки двері відчинилися і увійшов грубий на вигляд хлопець, який, очевидно, і був тим самим чоловіком.

"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for No. ||||||||||джентльмен|||||||| ||||||||||||cette adresse-ci||||||Non "Ich habe eine Nachricht von der Zentrale erhalten, dass ein Herr an dieser Adresse nach No. gefragt hat. "J'ai reçu un message du siège disant qu'un homme à cette adresse avait demandé des nouvelles de No." "Я получил сообщение из головного офиса, что некий парень по этому адресу спрашивал "Нет". "Я отримав повідомлення з головного офісу, що якийсь чоловік за цією адресою цікавився номером.

2704," said he. "I’ve driven my cab this seven years and never a word of complaint. "Я воджу таксі вже сім років, і жодного разу не було жодної скарги. I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me. Я прийшов сюди прямо з двору, щоб запитати вас в очі, що ви маєте проти мене. "I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes.

"On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions. |||||||coin||||||||||||| "Im Gegenteil, ich habe einen halben Sovereign für Sie, wenn Sie mir eine klare Antwort auf meine Fragen geben. "Навпаки, я маю для вас половину суверена, якщо ви дасте мені чітку відповідь на мої запитання. "Well, I’ve had a good day and no mistake," said the cabman with a grin. ||||||||sans aucun doute||||||sourire en coin "Eh bien, j'ai passé une bonne journée, sans aucun doute," dit le cocher avec un sourire. "Що ж, у мене був гарний день і жодної помилки", - сказав таксист з посмішкою.

"What was it you wanted to ask, sir? "Que vouliez-vous demander, monsieur ?" "First of all your name and address, in case I want you again. "Tout d'abord votre nom et votre adresse, au cas où je voudrais vous revoir."

"John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. ||Turpey||| |Clayton|Turpey Street|||borough

My cab is out of Shipley’s Yard, near Waterloo Station. |||||Shipley|||| |||||Shipley's Yard|||| Sherlock Holmes made a note of it.

"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o’clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street. |||||||пассажир|||||||||||||||||||| |||||||fare (noun)|||||||||||||||||||| «Maintenant, Clayton, dis-moi tout sur le tarif qui est venu et a surveillé cette maison à dix heures ce matin et a ensuite suivi les deux messieurs dans Regent Street. "А тепер, Клейтоне, розкажіть мені все про пасажира, який прийшов подивитися на цей будинок о десятій годині ранку, а потім пішов за двома джентльменами вниз по Ріджент-стріт.

The man looked surprised and a little embarrassed.

"Why, there’s no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "Es hat keinen Sinn, dir etwas zu erzählen, denn du scheinst schon so viel zu wissen wie ich", sagte er. "Pourquoi, il n'y a pas de bonne raison de te dire des choses, car tu sembles déjà en savoir autant que moi," dit-il. "Немає сенсу розповідати тобі, адже ти, здається, вже знаєш стільки ж, скільки і я", - сказав він. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone. "La vérité est que le gentleman m'a dit qu'il était détective et que je ne devais rien dire sur lui à quiconque. "My good fellow; this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. "Mein lieber Freund, dies ist eine sehr ernste Angelegenheit, und Sie könnten sich in einer sehr schlechten Lage befinden, wenn Sie versuchen, etwas vor mir zu verbergen. "Mon bon ami; c'est une affaire très sérieuse, et tu pourrais te retrouver dans une situation assez mauvaise si tu essaies de me cacher quoi que ce soit.

You say that your fare told you that he was a detective? ||||client||||||| Sie sagen, dass Ihr Fahrgast Ihnen erzählt hat, dass er ein Detektiv ist? Ви кажете, що ваш пасажир сказав вам, що він був детективом? "Yes, he did.

"When did he say this?

"When he left me.

"Did he say anything more?

"He mentioned his name.

Holmes cast a swift glance of triumph at me. |||rapide||||| Holmes warf mir einen kurzen, triumphierenden Blick zu.

"Oh, he mentioned his name, did he? That was imprudent. ||Это было неразумно. ||imprudent Das war unvorsichtig. Це було необачно. What was the name that he mentioned? "His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes.

Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman’s reply. |||||||||ошеломлённым||||| |||||||||abasourdi||||cocher| Ich habe meinen Freund noch nie so verblüfft gesehen wie bei der Antwort des Taxifahrers. Ніколи ще я не бачив, щоб мій друг був настільки приголомшений, як від відповіді таксиста.

For an instant he sat in silent amazement. Якусь мить він сидів у мовчазному здивуванні. Then he burst into a hearty laugh. |||||заразительный| ||éclata|||| Dann brach er in ein herzhaftes Lachen aus. Потім він розсміявся від душі. "A touch, Watson—an undeniable touch! ||||неоспоримый| |touch|||| "Eine Berührung, Watson - eine unbestreitbare Berührung! "Дотик, Ватсоне, незаперечний дотик!

said he.

"I feel a foil as quick and supple as my own. |||соперник||||гибкий||| |||lame aussi vive||||souple||| |||foil||||flexible||| "Ich fühle ein Florett, das so schnell und geschmeidig ist wie mein eigenes. «Je sens une feuille aussi rapide et souple que la mienne. "Я чувствую рапиру, такую же быструю и гибкую, как моя собственная. "Я відчуваю фольгу такою ж швидкою та гнучкою, як і моя власна. He got home upon me very prettily that time. ||||||очень ловко|| ||||||très joliment|| Damals kam er sehr hübsch zu mir nach Hause. Il est rentré chez lui assez joliment cette fois-là. Того разу він дуже гарно повернувся додому. So his name was Sherlock Holmes, was it? Alors, son nom était Sherlock Holmes, n'est-ce pas ? "Yes, sir, that was the gentleman’s name. "Oui, monsieur, c'était le nom du gentleman.

"Excellent!

Tell me where you picked him up and all that occurred. Sagen Sie mir, wo Sie ihn aufgegriffen haben und was passiert ist. Dites-moi où vous l'avez pris et tout ce qui s'est passé. "He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. |позвал меня|||||||| |m'a interpellé|||||||Trafalgar| ||||||||Trafalgar| "Er begrüßte mich um halb zehn am Trafalgar Square. "Il m'a interpellé à neuf heures et demie sur Trafalgar Square. "Він зустрів мене о пів на дев'яту на Трафальгарській площі.

He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. ||||||||||||гинея|||||||||||||| ||||||||||||guineas|||||||||||||| Er sagte, er sei ein Detektiv und bot mir zwei Guineen an, wenn ich den ganzen Tag lang genau das täte, was er wollte, und keine Fragen stellte. Il a dit qu'il était détective, et il m'a offert deux guinées si je faisais exactement ce qu'il voulait toute la journée et ne posais pas de questions. I was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. ||||||||||||||||||||||стоянка такси ||||||||||||||||||||||station de taxis Спочатку ми поїхали до готелю "Нортумберленд" і почекали там, поки двоє джентльменів вийшли і взяли таксі зі строю. We followed their cab until it pulled up somewhere near here. Wir folgten ihrem Taxi, bis es irgendwo in der Nähe anhielt. Ми їхали за їхнім таксі, поки воно не зупинилося десь неподалік. "This very door," said Holmes.

"Well, I couldn’t be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. ||||||||||||пассажир|||| |||||||||oser dire||||||| "Nun, ich bin mir da nicht sicher, aber ich wage zu behaupten, dass mein Fahrgast alles darüber wusste. "Ну, я не міг бути в цьому впевнений, але смію припустити, що мій пасажир знав про це все.

We pulled up halfway down the street and waited an hour and a half. |||à mi-chemin|||||||||| Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along—" "I know," said Holmes.

"Until we got three-quarters down Regent Street.

Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. ||||||люк|||||||||||||||||| ||||||hatch door|||||||||||||||||| Тоді мій джентльмен виблював пастку і закричав, щоб я негайно їхав на станцію Ватерлоо щодуху. I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. |подстегнул|||кобыла|||||||| Ich trieb die Stute an, und wir waren in weniger als zehn Minuten da. J'ai fouetté la jument et nous étions là sous les dix minutes. Я пришпорив кобилу, і ми були там менш ніж за десять хвилин. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Dann bezahlte er brav seine zwei Guineen und ging zum Bahnhof. Only just as he was leaving he turned round and he said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' That’s how I come to know the name. "I see.

And you saw no more of him? "Not after he went into the station.

"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?

The cabman scratched his head.

"Well, he wasn’t altogether such an easy gentleman to describe. |||tout à fait|||||| "Nun, er war nicht ganz so einfach zu beschreiben. I’d put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. ||||||||||||||среднего роста|||||||| Ich würde ihn auf vierzig Jahre schätzen, und er war von mittlerer Größe, zwei oder drei Zoll kleiner als Sie, Sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. |||||щеголь||||||||||||||бледное лицо| |||||aristocrate élégant||||||||carré||||||| |||||upper-class person||||||facial hair||||||||| Er war wie ein Landstreicher gekleidet, hatte einen schwarzen Bart, der am Ende kantig geschnitten war, und ein blasses Gesicht. Il était habillé comme un toff, et il avait une barbe noire, une coupe carrée au bout et un visage pâle. Он был одет как щеголь, у него была черная борода с квадратной стрижкой на конце и бледное лицо. Він був одягнений як тоф, мав чорну бороду, підстрижену під квадрат на кінці, і бліде обличчя. I don’t know as I could say more than that. Ich weiß nicht, ob ich mehr dazu sagen kann. "Colour of his eyes?

"No, I can’t say that.

"Nothing more that you can remember?

"No, sir; nothing.

"Well, then, here is your half-sovereign. "Nun denn, hier ist Ihr Halbherrscher. «Eh bien, voici votre demi-souverain.

There’s another one waiting for you if you can bring any more information. Ще один чекає на вас, якщо ви можете надати додаткову інформацію. Good-night! "Good-night, sir, and thank you!

John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. |||посмеиваясь||||||||пожал плечами||||||печальная улыбка| |||en riant doucement||||||||hausser les épaules||||||triste| |||||||||||||||||regretful| John Clayton verabschiedete sich kichernd, und Holmes wandte sich mit einem Achselzucken und einem reumütigen Lächeln an mich. John Clayton partit en riant, et Holmes se tourna vers moi avec un haussement d'épaules et un sourire désolé. Джон Клейтон пішов, сміючись, а Холмс повернувся до мене, знизавши плечима і винувато посміхнувшись.

"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. «Щелк»|||||||||||| "Clic"||||fil|||||||| "Voilà notre troisième fil qui se casse, et nous en restons là où nous avons commencé," dit-il. "Срывается третья нить, и мы заканчиваем с того, с чего начали", - сказал он. "Третя нитка обривається, і ми закінчуємо там, де почали", - сказав він.

"The cunning rascal! |Хитрый|Хитрый плут! |Le rusé| "Der schlaue Schurke! "Le rascal rusé !" "Хитрий негідник! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. ||||||||||||вычислил|||||||предположил|||||||||||||||||||||||дерзкое| ||||||||||||repéré||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bold or daring| Er kannte unsere Nummer, wusste, dass Sir Henry Baskerville mich konsultiert hatte, sah, wer ich in der Regent Street war, vermutete, dass ich die Nummer der Droschke hatte und den Fahrer in die Finger bekommen würde, und schickte diese dreiste Nachricht zurück. Il connaissait notre numéro, savait que Sir Henry Baskerville m'avait consulté, a reconnu qui j'étais à Regent Street, a conjecturé que j'avais obtenu le numéro du taxi et que je mettrais la main sur le conducteur, et a donc renvoyé ce message audacieux. Он знал наш номер, знал, что сэр Генри Баскервиль советовался со мной, заметил, кто я на Риджент-стрит, предположил, что я узнал номер кэба и собираюсь наложить руки на водителя, и отправил назад это дерзкое послание. Він знав наш номер, знав, що сер Генрі Баскервіль консультувався зі мною, помітив, хто я на Регент-стріт, здогадався, що я запам'ятав номер таксі і підніму руку на водія, і тому відправив назад це зухвале повідомлення. I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. ||||||||||достойный противник|||||| ||||||||||adversaire redoutable|||digne de|||métal ||||||||||enemy|||||| Je vous le dis, Watson, cette fois nous avons un adversaire qui mérite notre acier. Кажу вам, Ватсоне, цього разу у нас з'явився ворог, гідний нашої сталі. I’ve been checkmated in London. ||Меня поставили мат в Лондоне.|| ||échec et mat|| Ich bin in London schachmatt gesetzt worden. J'ai été mis en échec à Londres. У Лондоні мені поставили шах і мат. I can only wish you better luck in Devonshire. ||||||||Devonshire location Ich kann Ihnen nur mehr Glück in Devonshire wünschen. But I’m not easy in my mind about it. Aber ich bin nicht leichtgläubig, was das angeht. Але мені нелегко думати про це. "About what?

"About sending you. |envoi| "Darüber, dich zu schicken.

It’s an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. ||sale|||||||||||||||||| Es ist ein hässliches Geschäft, Watson, ein hässliches, gefährliches Geschäft, und je mehr ich davon sehe, desto weniger mag ich es. Це потворний бізнес, Ватсоне, потворний небезпечний бізнес, і чим більше я його бачу, тим менше він мені подобається. Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more. ||||||rire|||||||||||||||||||||||| Oui, mon cher ami, tu peux rire, mais je te donne ma parole que je serai très heureux de te retrouver sain et sauf à Baker Street une fois de plus. Так, мій любий друже, ти можеш сміятися, але я даю тобі слово, що буду дуже радий, коли ти знову повернешся цілим і неушкодженим на Бейкер-стріт.