053: The Tale of The Three Brothers
053: El cuento de los tres hermanos
053: Il racconto dei tre fratelli
053:三兄弟の物語
053: Opowieść o trzech braciach
053: A história dos três irmãos
053: Сказка о трех братьях
053: Üç Kardeşin Hikayesi
053:三兄弟的故事
There were once three brothers who were traveling along a lonely winding road at twilight.
|||||||||||winding|||
かつて、夕暮れの孤独な曲がりくねった道を旅していた兄弟が3人いました。
Era uma vez três irmãos que viajavam por uma estrada solitária e sinuosa no crepúsculo.
Жили-были однажды три брата, которые в сумерках путешествовали по одинокой извилистой дороге.
In time, the brothers reached a river too treacherous to pass.
||||||||treacherous||
やがて、兄弟たちは危険すぎて通り過ぎることができない川にたどり着きました。
Com o tempo, os irmãos chegaram a um rio traiçoeiro demais para passar.
Со временем братья подошли к реке, слишком коварной, чтобы ее переплыть.
But being learned in the magical arts, the three brothers simply waved their wands, and made a bridge.
|||||||||||||wands||||
しかし、魔法の芸術で学ばれた3人の兄弟は、単に杖を振って橋を架けました。
Mas sendo versados nas artes mágicas, os três irmãos simplesmente agitaram suas varinhas e fizeram uma ponte.
Но, научившись магическим искусствам, трое братьев просто взмахнули палочками и построили мост.
Before they could cross however, they found their path blocked by a hooded figure.
しかし、彼らが渡ることができる前に、彼らは彼らの道がフード付きの人物によって塞がれているのを発見しました。
Antes que pudessem cruzar, no entanto, eles encontraram seu caminho bloqueado por uma figura encapuzada.
Однако, прежде чем они смогли пересечься, они обнаружили, что их путь преграждает фигура в капюшоне.
It was Death, and he felt cheated.
それは死であり、彼はだまされたと感じました。
Era a Morte, e ele sentiu-se enganado.
Это была Смерть, и он чувствовал себя обманутым.
Cheated because travelers would normally drown in the river, but death was cunning.
Cheated because travelers would normally drown in the river, but death was cunning.
旅行者は通常川で溺れるのでだまされました、しかし死は狡猾でした。
Trapaçado porque os viajantes normalmente se afogavam no rio, mas a morte era astuta.
Обманули, потому что путешественники обычно тонут в реке, но смерть была коварна.
He pretended to congratulate the three brothers on their magic, and said that each had earned a prize for having been clever enough to evade him.
彼は3人の兄弟の魔法を祝福するふりをして、それぞれが彼を回避するのに十分賢かったことで賞を獲得したと言いました。
Ele fingiu parabenizar os três irmãos por sua magia e disse que cada um ganhou um prêmio por ter sido esperto o suficiente para evitá-lo.
Он сделал вид, что поздравляет трех братьев с их магией, и сказал, что каждый получил приз за то, что был достаточно умен, чтобы уклониться от него.
The oldest asked for a wand more powerful than any in existence, so Death fashioned him one from an elder tree that stood nearby.
最年長は存在するものよりも強力な杖を求めたので、死は近くに立っていた長老の木から彼を作りました。
O mais velho pediu uma varinha mais poderosa do que qualquer outra existente, então a Morte moldou para ele uma de um sabugueiro que havia nas proximidades.
Старейший попросил палочку, более мощную, чем какая-либо из существующих, поэтому Смерть сделала ему одну из бузины, которая стояла поблизости.
The second brother decided he wanted to humiliate Death even further and asked for the power to recall loved ones from the grave, so Death plucked a stone from the river and offered it to him.
二番目の兄弟は、死をさらに屈辱したいと決心し、墓から愛する人を呼び戻す力を求めたので、死は川から石を摘み取り、それを彼に提供しました。
O segundo irmão decidiu que queria humilhar ainda mais a Morte e pediu o poder de trazer de volta os entes queridos do túmulo, então a Morte arrancou uma pedra do rio e a ofereceu a ele.
Второй брат решил, что хочет еще больше унизить Смерть, и попросил у нее силу вызывать любимых из могилы, тогда Смерть выловила из реки камень и предложила ему.
Finally, Death turned to the third brother.
最後に、死は三兄弟に向けられました。
A humble man, he asked for something that would allow him to go forth from that place without being followed by Death, and so it was that Death reluctantly handed over his own cloak of invisibility.
謙虚な男である彼は、死に追われることなくその場所から出て行けるような何かを求めたので、死はしぶしぶ自分の隠れ蓑を手渡したのです。
Homem humilde, ele pediu algo que lhe permitisse sair daquele lugar sem ser seguido pela Morte, e foi assim que a Morte relutantemente entregou seu próprio manto de invisibilidade.
The first brother traveled to a distant village where with the elder wand in hand, he killed a wizard with whom he had once quarreled.
最初の兄弟は遠くの村に行き、そこで長老の杖を手に、かつて喧嘩した魔法使いを殺しました。
O primeiro irmão viajou para um vilarejo distante onde, com a varinha de sabugueiro na mão, matou um bruxo com quem havia brigado.
Drunk with the power that the elder wand had given him, he bragged to his invincibility.
|||||||||||||||invincibility
長老の杖が彼に与えた力に酔って、彼は彼の無敵に自慢しました。
Embriagado com o poder que a varinha mais velha lhe dera, ele se gabava de sua invencibilidade.
But that night, another wizard stole the wand and slit the brother's throat for good measure, and so Death took the first brother for his own.
しかし、その夜、別の魔法使いが杖を盗み、兄の喉をしっかりと切り裂いたので、死は最初の兄を自分のものにした。
Mas naquela noite, outro bruxo roubou a varinha e cortou a garganta do irmão para garantir, e então a Morte levou o primeiro irmão para si.
Но в ту ночь другой волшебник украл палочку и перерезал брату горло, и тогда Смерть забрала первого брата себе.
The second brother journeyed to his home where he took the stone and turned it thrice in hand.
|||traveled||||||||||||three times||
二番目の兄弟は彼の家に旅し、そこで石を手に取り、それを三度回しました。
O segundo irmão viajou para sua casa, onde pegou a pedra e a girou três vezes na mão.
Второй брат отправился к себе домой, где взял камень и трижды повертел его в руках.
To his delight, the girl he had once hoped to marry before her untimely death appeared before him.
喜んで、彼がかつて結婚したいと思っていた少女が、彼女の早すぎる死が彼の前に現れた。
Para sua alegria, a garota com quem ele esperava se casar antes de sua morte prematura apareceu diante dele.
Yet soon she turned sad, and cold for she did not belong in the mortal world.
それでもすぐに彼女は悲しくなり、そして彼女は死すべき世界に属していなかったので寒くなりました。
Mas depressa se tornou triste e fria, pois não pertencia ao mundo dos mortais.
Но вскоре ей стало грустно и холодно, потому что она не принадлежала к миру смертных.
Driven mad with hopeless longing, the second brother killed himself so as to join her, and so Death took the second brother.
絶望的な憧れに憤慨し、二番目の兄弟は彼女に加わるために自殺したので、死は二番目の兄弟を連れて行きました。
Enlouquecido por um desejo desesperado, o segundo irmão se matou para se juntar a ela, e assim a Morte levou o segundo irmão.
Обезумев от безнадежной тоски, второй брат покончил с собой, чтобы присоединиться к ней, и тогда Смерть забрала второго брата.
As for the third brother, Death searched for many years but was never able to find him, only when he attained a great age did the youngest brother shed the cloak of invisibility and give it to his son.
三番目の兄弟に関しては、死は何年もの間捜索しましたが、彼を見つけることができませんでした。彼が偉大な年齢に達したときだけ、弟は不可視のマントを脱ぎ、息子にそれを与えました。
Quanto ao terceiro irmão, a Morte procurou por muitos anos, mas nunca conseguiu encontrá-lo, somente quando atingiu uma idade avançada, o irmão mais novo tirou o manto da invisibilidade e o deu ao filho.
Что касается третьего брата, то Смерть искала его много лет, но так и не смогла найти, и только когда он достиг преклонного возраста, младший брат сбросил плащ-невидимку и передал его сыну.
He then greeted Death as an old friend and went with him gladly, departing this life, as equals.
それから彼は古くからの友人として死に挨拶し、彼と一緒に喜んで行き、この人生を平等に去りました。
Ele então cumprimentou a Morte como uma velha amiga e foi com ela alegremente, partindo desta vida, como iguais.
Затем он приветствовал Смерть как старого друга и с радостью ушел с ним, покинув эту жизнь на равных.