×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Secret Garden, The Secret Garden (4)

The Secret Garden (4)

As she stood on the stone floor she looked a very small, odd little black figure, and she felt as small and lost and odd as she looked.

A neat, thin old man stood near the manservant who opened the door for them.

“You are to take her to her room,” he said in a husky voice. “He doesn't want to see her. He's going to London in the morning.”

“Very well, Mr. Pitcher,” Mrs. Medlock answered. “So long as I know what's expected of me, I can manage.”

“What's expected of you, Mrs. Medlock,” Mr. Pitcher said, “is that you make sure that he's not disturbed and that he doesn't see what he doesn't want to see.”

And then Mary Lennox was led up a broad staircase and down a long corridor and up a short flight of steps and through another corridor and another, until a door opened in a wall and she found herself in a room with a fire in it and a supper on a table.

Mrs. Medlock said unceremoniously:

“Well, here you are! This room and the next are where you'll live—and you must keep to them. Don't you forget that!”

It was in this way Mistress Mary arrived at Misselthwaite Manor and she had perhaps never felt quite so contrary in all her life.

CHAPTER IV

MARTHA

When she opened her eyes in the morning it was because a young housemaid had come into her room to light the fire and was kneeling on the hearth-rug raking out the cinders noisily. Mary lay and watched her for a few moments and then began to look about the room. She had never seen a room at all like it and thought it curious and gloomy. The walls were covered with tapestry with a forest scene embroidered on it. There were fantastically dressed people under the trees and in the distance there was a glimpse of the turrets of a castle. There were hunters and horses and dogs and ladies. Mary felt as if she were in the forest with them. Out of a deep window she could see a great climbing stretch of land which seemed to have no trees on it, and to look rather like an endless, dull, purplish sea.

“What is that?” she said, pointing out of the window.

Martha, the young housemaid, who had just risen to her feet, looked and pointed also.

“That there?” she said.

“Yes.”

“That's th' moor,” with a good-natured grin. “Does tha' like it?”

“No,” answered Mary. “I hate it.”

“That's because tha'rt not used to it,” Martha said, going back to her hearth. “Tha' thinks it's too big an' bare now. But tha' will like it.”

“Do you?” inquired Mary.

“Aye, that I do,” answered Martha, cheerfully polishing away at the grate. “I just love it. It's none bare. It's covered wi' growin' things as smells sweet. It's fair lovely in spring an' summer when th' gorse an' broom an' heather's in flower. It smells o' honey an' there's such a lot o' fresh air—an' th' sky looks so high an' th' bees an' skylarks makes such a nice noise hummin' an' singin'. Eh! I wouldn't live away from th' moor for anythin'.”

Mary listened to her with a grave, puzzled expression. The native servants she had been used to in India were not in the least like this. They were obsequious and servile and did not presume to talk to their masters as if they were their equals. They made salaams and called them “protector of the poor” and names of that sort. Indian servants were commanded to do things, not asked. It was not the custom to say “please” and “thank you” and Mary had always slapped her Ayah in the face when she was angry. She wondered a little what this girl would do if one slapped her in the face. She was a round, rosy, good-natured looking creature, but she had a sturdy way which made Mistress Mary wonder if she might not even slap back—if the person who slapped her was only a little girl.

“You are a strange servant,” she said from her pillows, rather haughtily.

Martha sat up on her heels, with her blacking-brush in her hand, and laughed, without seeming the least out of temper.

“Eh! I know that,” she said. “If there was a grand Missus at Misselthwaite I should never have been even one of th' under housemaids. I might have been let to be scullerymaid but I'd never have been let upstairs. I'm too common an' I talk too much Yorkshire. But this is a funny house for all it's so grand. Seems like there's neither Master nor Mistress except Mr. Pitcher an' Mrs. Medlock. Mr. Craven, he won't be troubled about anythin' when he's here, an' he's nearly always away. Mrs. Medlock gave me th' place out o' kindness. She told me she could never have done it if Misselthwaite had been like other big houses.”

“Are you going to be my servant?” Mary asked, still in her imperious little Indian way.

Martha began to rub her grate again.

“I'm Mrs. Medlock's servant,” she said stoutly. “An' she's Mr. Craven's—but I'm to do the housemaid's work up here an' wait on you a bit. But you won't need much waitin' on.”

“Who is going to dress me?” demanded Mary.

Martha sat up on her heels again and stared. She spoke in broad Yorkshire in her amazement.

“Canna' tha' dress thysen!” she said.

“What do you mean? I don't understand your language,” said Mary.

“Eh! I forgot,” Martha said. “Mrs. Medlock told me I'd have to be careful or you wouldn't know what I was sayin'. I mean can't you put on your own clothes?”

“No,” answered Mary, quite indignantly. “I never did in my life. My Ayah dressed me, of course.”

“Well,” said Martha, evidently not in the least aware that she was impudent, “it's time tha' should learn. Tha' cannot begin younger. It'll do thee good to wait on thysen a bit. My mother always said she couldn't see why grand people's children didn't turn out fair fools—what with nurses an' bein' washed an' dressed an' took out to walk as if they was puppies!”

“It is different in India,” said Mistress Mary disdainfully. She could scarcely stand this.

But Martha was not at all crushed.

“Eh! I can see it's different,” she answered almost sympathetically. “I dare say it's because there's such a lot o' blacks there instead o' respectable white people. When I heard you was comin' from India I thought you was a black too.”

Mary sat up in bed furious.

“What!” she said. “What! You thought I was a native. You—you daughter of a pig!”

Martha stared and looked hot.

“Who are you callin' names?” she said. “You needn't be so vexed. That's not th' way for a young lady to talk. I've nothin' against th' blacks. When you read about 'em in tracts they're always very religious. You always read as a black's a man an' a brother. I've never seen a black an' I was fair pleased to think I was goin' to see one close. When I come in to light your fire this mornin' I crep' up to your bed an' pulled th' cover back careful to look at you. An' there you was,” disappointedly, “no more black than me—for all you're so yeller.”

Mary did not even try to control her rage and humiliation.

“You thought I was a native! You dared! You don't know anything about natives! They are not people—they're servants who must salaam to you. You know nothing about India. You know nothing about anything!”

She was in such a rage and felt so helpless before the girl's simple stare, and somehow she suddenly felt so horribly lonely and far away from everything she understood and which understood her, that she threw herself face downward on the pillows and burst into passionate sobbing. She sobbed so unrestrainedly that good-natured Yorkshire Martha was a little frightened and quite sorry for her. She went to the bed and bent over her.

“Eh! you mustn't cry like that there!” she begged. “You mustn't for sure. I didn't know you'd be vexed. I don't know anythin' about anythin'—just like you said. I beg your pardon, Miss. Do stop cryin'.”

There was something comforting and really friendly in her queer Yorkshire speech and sturdy way which had a good effect on Mary. She gradually ceased crying and became quiet. Martha looked relieved.

“It's time for thee to get up now,” she said. “Mrs. Medlock said I was to carry tha' breakfast an' tea an' dinner into th' room next to this. It's been made into a nursery for thee. I'll help thee on with thy clothes if tha'll get out o' bed. If th' buttons are at th' back tha' cannot button them up tha'self.”

When Mary at last decided to get up, the clothes Martha took from the wardrobe were not the ones she had worn when she arrived the night before with Mrs. Medlock.

“Those are not mine,” she said. “Mine are black.”

She looked the thick white wool coat and dress over, and added with cool approval:

“Those are nicer than mine.”

“These are th' ones tha' must put on,” Martha answered. “Mr. Craven ordered Mrs. Medlock to get 'em in London. He said ‘I won't have a child dressed in black wanderin' about like a lost soul,' he said. ‘It'd make the place sadder than it is. Put color on her.' Mother she said she knew what he meant. Mother always knows what a body means. She doesn't hold with black hersel'.”

“I hate black things,” said Mary.

The dressing process was one which taught them both something. Martha had “buttoned up” her little sisters and brothers but she had never seen a child who stood still and waited for another person to do things for her as if she had neither hands nor feet of her own.

“Why doesn't tha' put on tha' own shoes?” she said when Mary quietly held out her foot.

“My Ayah did it,” answered Mary, staring. “It was the custom.”

She said that very often—“It was the custom.” The native servants were always saying it. If one told them to do a thing their ancestors had not done for a thousand years they gazed at one mildly and said, “It is not the custom” and one knew that was the end of the matter.

It had not been the custom that Mistress Mary should do anything but stand and allow herself to be dressed like a doll, but before she was ready for breakfast she began to suspect that her life at Misselthwaite Manor would end by teaching her a number of things quite new to her—things such as putting on her own shoes and stockings, and picking up things she let fall. If Martha had been a well-trained fine young lady's maid she would have been more subservient and respectful and would have known that it was her business to brush hair, and button boots, and pick things up and lay them away. She was, however, only an untrained Yorkshire rustic who had been brought up in a moorland cottage with a swarm of little brothers and sisters who had never dreamed of doing anything but waiting on themselves and on the younger ones who were either babies in arms or just learning to totter about and tumble over things.

If Mary Lennox had been a child who was ready to be amused she would perhaps have laughed at Martha's readiness to talk, but Mary only listened to her coldly and wondered at her freedom of manner. At first she was not at all interested, but gradually, as the girl rattled on in her good-tempered, homely way, Mary began to notice what she was saying.

“Eh! you should see 'em all,” she said.

The Secret Garden (4) El jardín secreto (4) Le jardin secret (4) ザ・シークレットガーデン (4) Paslaptingasis sodas (4) Tajemniczy ogród (4) O Jardim Secreto (4) Секретный сад (4) Gizli Bahçe (4) Таємний сад (4) 秘密花园 (4) 秘密花園 (4)

As she stood on the stone floor she looked a very small, odd little black figure, and she felt as small and lost and odd as she looked. Když stála na kamenné podlaze, vypadala velmi malá, podivně malá černá postava a cítila se tak malá a ztracená a podivná, jak vypadala. Als sie auf dem Steinboden stand, sah sie wie eine sehr kleine, seltsame kleine schwarze Figur aus, und sie fühlte sich so klein und verloren und seltsam, wie sie aussah. Alors qu'elle se tenait sur le sol en pierre, elle avait l'air d'une très petite figure noire étrange, et elle se sentait aussi petite, perdue et étrange qu'elle en avait l'air. Kiedy stała na kamiennej podłodze, wyglądała jak bardzo mała, dziwna mała czarna postać i czuła się tak samo mała, zagubiona i dziwna, na jaką wyglądała. Стоя на каменном полу, она выглядела очень маленькой, странной черной фигуркой, и чувствовала себя такой же маленькой, потерянной и странной, как выглядела. Taş zeminde dururken çok küçük, tuhaf, küçük siyah bir figür gibi görünüyordu ve göründüğü kadar küçük, kayıp ve tuhaf hissediyordu.

A neat, thin old man stood near the manservant who opened the door for them. U služebníka, který jim otevřel dveře, stál úhledný hubený stařík. Un vieil homme mince et soigné se tenait près du valet de chambre qui leur ouvrit la porte. Onlara kapıyı açan uşağın yanında düzgün, zayıf, yaşlı bir adam duruyordu.

“You are to take her to her room,” he said in a husky voice. "Máš ji vzít do jejího pokoje," řekl chraplavým hlasem. « Vous devez l'emmener dans sa chambre, » dit-il d'une voix rauque. "Onu odasına götüreceksin," dedi boğuk bir sesle. “He doesn't want to see her. "Nechce ji vidět." "Onu görmek istemiyor. He's going to London in the morning.” Ráno odjíždí do Londýna. “ Sabah Londra'ya gidiyor."

“Very well, Mr. Pitcher,” Mrs. Medlock answered. "Výborně, pane Pitchere," odpověděla paní Medlocková. "Pekâlâ Bay Pitcher," diye cevap verdi Bayan Medlock. “So long as I know what's expected of me, I can manage.” "Pokud vím, co se ode mě očekává, zvládnu to." "Benden ne beklendiğini bildiğim sürece idare edebilirim."

“What's expected of you, Mrs. Medlock,” Mr. Pitcher said, “is that you make sure that he's not disturbed and that he doesn't see what he doesn't want to see.” "Co se od vás očekává, paní Medlocková," řekl pan Pitcher, "zajistíte, aby nebyl rušen a aby neviděl to, co vidět nechtěl." "Sizden beklenen, Bayan Medlock," dedi Bay Pitcher, "onun rahatsız edilmemesini ve görmek istemediği şeyleri görmemesini sağlamanızdır."

And then Mary Lennox was led up a broad staircase and down a long corridor and up a short flight of steps and through another corridor and another, until a door opened in a wall and she found herself in a room with a fire in it and a supper on a table. A pak byla Mary Lennox vedena širokým schodištěm a dlouhou chodbou a krátkým schodem nahoru a další chodbou a další, dokud se neotevřely dveře ve zdi a ona se ocitla v místnosti s ohněm a večeře na stole. Sonra Mary Lennox geniş bir merdivenden yukarı, uzun bir koridora, kısa bir basamaktan yukarı, başka bir koridora ve başka bir koridora yönlendirildi, ta ki duvarda bir kapı açılana ve kendini içinde ateş yanan ve masanın üzerinde akşam yemeği olan bir odada bulana kadar.

Mrs. Medlock said unceremoniously: |||without formality Paní Medlocková bez okolků řekla: Bayan Medlock hiç istifini bozmadan söyledi:

“Well, here you are! „No, tady jsi! "İşte buradasın! This room and the next are where you'll live—and you must keep to them. Tato místnost a další jsou místem, kde budete bydlet - a musíte se jich držet. Cette chambre et la suivante sont les endroits où tu vas vivre—et tu dois t'y tenir. Bu oda ve bir sonraki oda yaşayacağın yerler ve onlara uymalısın. Don't you forget that!” Nezapomeň na to! “ N'oublie pas ça ! Bunu sakın unutma!"

It was in this way Mistress Mary arrived at Misselthwaite Manor and she had perhaps never felt quite so contrary in all her life. |||||||||Misselthwaite||||||||||oppositional|||| Bylo to tak, že paní Mary dorazila na Misselthwaite Manor a ona se možná nikdy za celý život necítila tak protichůdně. C'est de cette manière que Mademoiselle Mary est arrivée au manoir de Misselthwaite et elle n'avait peut-être jamais ressenti un tel esprit de contradiction de toute sa vie. Bayan Mary Misselthwaite Malikanesi'ne bu şekilde geldi ve belki de hayatı boyunca hiç bu kadar aykırı hissetmemişti.

CHAPTER IV BÖLÜM IV

MARTHA MARTHA MARTHA

When she opened her eyes in the morning it was because a young housemaid had come into her room to light the fire and was kneeling on the hearth-rug raking out the cinders noisily. |||||||||||||||||||||||||||||||||les cendres| ||||||||||||||||||||||||||||fireplace area||scraping out|||ashes and embers| Když ráno otevřela oči, bylo to proto, že do jejího pokoje vešla mladá služebná, aby zapálila oheň a klečela na krbu hlučně vyhrabávajícím popel. Sabah gözlerini açtığında, genç bir hizmetçi ateşi yakmak için odasına girmiş ve ocak halısının üzerine diz çökmüş, gürültüyle korları temizliyordu. Mary lay and watched her for a few moments and then began to look about the room. Mary ležela a chvíli ji pozorovala a pak se začala rozhlížet po místnosti. Mary uzanıp birkaç dakika onu izledi ve sonra odaya bakmaya başladı. She had never seen a room at all like it and thought it curious and gloomy. Nikdy neviděla takovou místnost a považovala ji za zvědavou a ponurou. Daha önce hiç böyle bir oda görmemişti ve buranın tuhaf ve kasvetli olduğunu düşünüyordu. The walls were covered with tapestry with a forest scene embroidered on it. ||||||||||brodée|| Stěny byly pokryty gobelínem s vyšívanou lesní scénou. Duvarlar, üzerine bir orman sahnesi işlenmiş goblenle kaplıydı. There were fantastically dressed people under the trees and in the distance there was a glimpse of the turrets of a castle. ||||||||||||||||||les tourelles||| ||very stylishly||||||||||||||||||| Pod stromy byly fantasticky oblečení lidé a v dálce zahlédli věže hradu. Ağaçların altında fevkalade giyinmiş insanlar vardı ve uzaktan bir kalenin kuleleri görünüyordu. There were hunters and horses and dogs and ladies. Byli tu lovci a koně, psi a dámy. Avcılar, atlar, köpekler ve kadınlar vardı. Mary felt as if she were in the forest with them. Mary měla pocit, jako by byla s nimi v lese. Mary sanki onlarla birlikte ormandaymış gibi hissetti. Out of a deep window she could see a great climbing stretch of land which seemed to have no trees on it, and to look rather like an endless, dull, purplish sea. |||||||||||étendue||||||||||||||||||terne|violetâtre| Z hlubokého okna viděla velký lezecký úsek země, na kterém se zdálo, že na něm nejsou žádné stromy, a vypadat spíše jako nekonečné, matné, fialové moře. Derin bir pencereden, üzerinde hiç ağaç yokmuş gibi görünen ve daha çok sonsuz, donuk, morumsu bir deniz gibi görünen büyük, tırmanan bir kara parçasını görebiliyordu.

“What is that?” she said, pointing out of the window. "Co je to?" řekla a ukázala z okna. "O da ne?" dedi, pencereden dışarıyı göstererek.

Martha, the young housemaid, who had just risen to her feet, looked and pointed also. Marta, mladá služebná, která právě vstala, se podívala a ukázala také. Ayağa yeni kalkmış olan genç hizmetçi Martha da baktı ve işaret etti.

“That there?” she said. "To je tam?" ona řekla. "Oradaki mi?" dedi.

“Yes.” "Evet."

“That's th' moor,” with a good-natured grin. |||||||smile "To je blata," s dobromyslným úsměvem. İyi huylu bir sırıtışla, "Burası bozkır," dedi. “Does tha' like it?” "Líbí se ti to?" "Hoşuna gitti mi?"

“No,” answered Mary. "Hayır," diye yanıtladı Mary. “I hate it.” "Bundan nefret ediyorum."

“That's because tha'rt not used to it,” Martha said, going back to her hearth. "To proto, že na to není zvyklá," řekla Martha a vrátila se ke svému krbu. "Çünkü buna alışık değilsin," dedi Martha, ocağına geri dönerek. “Tha' thinks it's too big an' bare now. ||||||vide| "Tha 'si myslí, že je to teď příliš velké a holé." "Artık çok büyük ve çıplak olduğunu düşünüyor. But tha' will like it.” Ale bude se ti to líbit. “ Ama bu hoşuna gidecek."

“Do you?” inquired Mary. "Opravdu?" zeptala se Mary. "Öyle mi?" diye sordu Mary.

“Aye, that I do,” answered Martha, cheerfully polishing away at the grate. ||||||joyeusement|polissant|||| "Ano, to ano," odpověděla Martha a vesele leštila pryč na roštu. "Evet, öyle," diye cevap verdi Martha, neşeyle ızgarayı parlatırken. “I just love it. "Prostě to miluju. "Bayıldım. It's none bare. ||nu Není to holé. Hiç çıplak değil. It's covered wi' growin' things as smells sweet. Je zakryté wi 'growing' věci, jak voní sladce. Güzel kokan, büyüyen şeylerle kaplı. It's fair lovely in spring an' summer when th' gorse an' broom an' heather's in flower. Na jaře a v létě je to fajn, když v květu hlodáte koště a vřes. Bahar ve yaz aylarında, karaçalı, süpürge ve funda çiçek açtığında çok güzeldir. It smells o' honey an' there's such a lot o' fresh air—an' th' sky looks so high an' th' bees an' skylarks makes such a nice noise hummin' an' singin'. ||||||||||||||||||||||alouettes|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||humming|| Voní to „zlato“, je tu tolik čerstvého vzduchu - „nebe“ vypadá tak vysoko a „včely“ a „skylarkové“ vydávají tak příjemný hluk a „zpívají“. Bal kokuyor ve o kadar çok temiz hava var ki... Gökyüzü o kadar yüksek görünüyor ki... Arılar ve tarlakuşları o kadar güzel sesler çıkarıyor ki. Eh! I wouldn't live away from th' moor for anythin'.” Už bych nic nežil od blata. “ Hiçbir şey için bozkırdan uzakta yaşamak istemem."

Mary listened to her with a grave, puzzled expression. Mary ji poslouchala s vážným, zmateným výrazem. Mary onu ciddi ve şaşkın bir ifadeyle dinledi. The native servants she had been used to in India were not in the least like this. Rodilí služebníci, na které byla v Indii zvyklá, nebyli ani v nejmenším takoví. Hindistan'da alışık olduğu yerli hizmetçiler hiç de böyle değildi. They were obsequious and servile and did not presume to talk to their masters as if they were their equals. ||||submissive||||||||||||||| Byli poslušní a poddajní a nepředpokládali, že budou mluvit se svými pány, jako by si byli rovni. İtaatkâr ve köle ruhluydular ve efendileriyle eşitleriymiş gibi konuşmaya cüret etmiyorlardı. They made salaams and called them “protector of the poor” and names of that sort. ||greetings|||||||||||| ||greetings|||||||||||| Vyráběli salaamy a říkali jim „ochránce chudých“ a taková jména. Selam verdiler ve onları "yoksulların koruyucusu" ve bu tür isimlerle çağırdılar. Indian servants were commanded to do things, not asked. Indickým služebníkům bylo přikázáno dělat věci, aniž by o to byli požádáni. Hintli hizmetkârlara bir şeyler yapmaları emredilir, istenmezdi. It was not the custom to say “please” and “thank you” and Mary had always slapped her Ayah in the face when she was angry. |||||||||||||||giflé||||||||| Nebylo zvykem říkat „prosím“ a „děkuji“ a Mary vždycky hněvala svou Ayah po tváři, když byla naštvaná. "Lütfen" ve "teşekkür ederim" demek adet değildi ve Meryem kızdığında Ayah'ının yüzüne her zaman bir tokat atmıştı. She wondered a little what this girl would do if one slapped her in the face. |||||||||||frapper|||| Trochu přemýšlela, co by tato dívka udělala, kdyby jí někdo dal facku. Biri yüzüne tokat atarsa bu kızın ne yapacağını biraz merak etti. She was a round, rosy, good-natured looking creature, but she had a sturdy way which made Mistress Mary wonder if she might not even slap back—if the person who slapped her was only a little girl. ||||rosée|||||||||robuste||||||||||||||||person||frapper|||||| Byla to kulatá, růžová, dobrosrdečně vypadající stvoření, ale měla robustní způsob, který přiměl paní Mary přemýšlet, jestli by ji ani nemohla udeřit - kdyby ten, kdo jí dal facku, byla jen malá holčička. C'était une créature ronde, rose et de bonne nature, mais elle avait une manière robuste qui faisait se demander à Mistress Mary si elle ne pourrait pas même rendre la pareille - si la personne qui la giflait n'était qu'une petite fille. Yuvarlak, pembe, iyi huylu görünen bir yaratıktı, ama Bayan Mary'nin, kendisine tokat atan kişi sadece küçük bir kızsa, onun da tokat atıp atmayacağını merak etmesine neden olan sağlam bir tarzı vardı.

“You are a strange servant,” she said from her pillows, rather haughtily. |||||||||||avec hauteur |||||||||||with arrogance "Jsi podivný sluha," řekla poněkud povýšeně ze svých polštářů. «Vous êtes une étrange servante,» dit-elle depuis ses oreillers, avec un certain dédain. "Sen tuhaf bir hizmetkârsın," dedi yastığının üzerinden, oldukça kibirli bir şekilde.

Martha sat up on her heels, with her blacking-brush in her hand, and laughed, without seeming the least out of temper. Martha se posadila na paty se zatemňovacím štětcem v ruce a zasmála se, aniž by vypadala nejméně temperamentně. Martha s'assit sur ses talons, avec sa brosse à cirage à la main, et rit, sans sembler le moins du monde en colère. Марта сидела на пятках, держа в руке кисточку для чернения, и смеялась, ничуть не выходя из себя. Martha topuklarının üzerinde doğruldu, elinde karalama fırçası vardı ve hiç de öfkeli görünmeden güldü.

“Eh! I know that,” she said. Vím to,“ řekla. Bunu biliyorum," dedi. “If there was a grand Missus at Misselthwaite I should never have been even one of th' under housemaids. ||||||||||||||||||housemaids "Kdyby v Misselthwaite byl velkolepý Missus, nikdy bych nebyl ani jedním z těch pod služebnými." « Si j'avais eu une grande maîtresse à Misselthwaite, je n'aurais jamais été même une des femmes de chambre. » "Misselthwaite'de büyük bir hanım olsaydı, asla hizmetçilerden biri bile olamazdım. I might have been let to be scullerymaid but I'd never have been let upstairs. |||||||kitchen maid||||||| |||||||kitchen servant||||||| Možná mě nechali být chycenkou, ale nikdy mě nepustili nahoru. « J'aurais pu être autorisée à être femme de ménage, mais je n'aurais jamais été autorisée à monter à l'étage. » Belki bulaşıkçılık yapmama izin verilebilirdi ama üst kata çıkmama asla izin verilmezdi. I'm too common an' I talk too much Yorkshire. Jsem příliš obyčejný a moc mluvím Yorkshire. « Je suis trop ordinaire et je parle trop le Yorkshire. » Ben çok sıradanım ve çok fazla Yorkshire konuşuyorum. But this is a funny house for all it's so grand. Ale je to zábavný dům pro všechny, je tak velkolepý. Ama burası o kadar büyük olmasına rağmen komik bir ev. Seems like there's neither Master nor Mistress except Mr. Pitcher an' Mrs. Medlock. Vypadá to, že tu není ani pán, ani paní, kromě pana Pitchera a paní Medlockové. Görünüşe göre Bay Pitcher ve Bayan Medlock dışında ne efendi ne de hanımefendi var. Mr. Craven, he won't be troubled about anythin' when he's here, an' he's nearly always away. Pane Cravene, nebude ho nic trápit, když je tady, a téměř vždy je pryč. M. Craven, il ne sera pas inquiet pour quoi que ce soit quand il sera ici, et il est presque toujours absent. Bay Craven, buradayken hiçbir şeyden rahatsız olmaz ve neredeyse her zaman uzaktadır. Mrs. Medlock gave me th' place out o' kindness. Paní Medlocková mi věnovala laskavost. Mme Medlock m'a donné l'endroit par gentillesse. Bayan Medlock iyilik olsun diye bana orayı verdi. She told me she could never have done it if Misselthwaite had been like other big houses.” Řekla mi, že by to nikdy nedokázala, kdyby Misselthwaite byla jako jiné velké domy. “ Elle m'a dit qu'elle n'aurait jamais pu le faire si Misselthwaite avait été comme les autres grandes maisons. Она сказала мне, что никогда бы не смогла этого сделать, если бы "Мисселтвейт" был похож на другие большие дома". Bana Misselthwaite diğer büyük evler gibi olsaydı bunu asla yapamayacağını söyledi."

“Are you going to be my servant?” Mary asked, still in her imperious little Indian way. ||||||||||||impérative||| "Budeš mým služebníkem?" Zeptala se Mary stále svým panovačným malým indiánským způsobem. "Benim hizmetçim mi olacaksın?" Mary hâlâ o küçük, buyurgan Kızılderili tarzıyla sordu.

Martha began to rub her grate again. Martha začala znovu třást svůj rošt. Martha ızgarasını tekrar ovmaya başladı.

“I'm Mrs. Medlock's servant,” she said stoutly. ||Medlock's||||avec fermeté "Jsem sluha paní Medlockové," řekla důrazně. "Ben Bayan Medlock'un hizmetçisiyim," dedi sert bir sesle. “An' she's Mr. Craven's—but I'm to do the housemaid's work up here an' wait on you a bit. "Je to pan Craven - ale já mám tady nahoře udělat práci služebné a trochu na tebe počkat." « Et elle est à M. Craven, mais je dois faire le travail de la bonne ici et m'occuper un peu de vous. » 「彼女はクレイヴンズ氏です—しかし、私はここで女中の仕事をして少し待ってください。 "O Bay Craven'in ama ben burada hizmetçinin işlerini yapacağım ve biraz da sana bakacağım. But you won't need much waitin' on.” |||||attente| Ale nebudete na ně moc čekat. “ « Mais vous n'aurez pas besoin de beaucoup d'aide. » Ama fazla beklemenize gerek kalmayacak."

“Who is going to dress me?” demanded Mary. "Kdo mě oblékne?" dožadovala se Mary. « Qui va m'habiller ? » demanda Mary. "Beni kim giydirecek?" diye sordu Mary.

Martha sat up on her heels again and stared. Marta se znovu posadila na paty a zírala. Martha tekrar topuklarının üzerinde doğrulup baktı. She spoke in broad Yorkshire in her amazement. Ve svém úžasu mluvila širokým Yorkshire. Şaşkınlık içinde geniş Yorkshire ağzıyla konuştu.

“Canna' tha' dress thysen!” she said. |||toi-même|| "Canna 'tha' šaty thysen!" ona řekla. "Sen giyinemez misin!" dedi.

“What do you mean? |||veux dire "Co myslíš? "Ne demek istiyorsun? I don't understand your language,” said Mary. Nerozumím vašemu jazyku,“ řekla Mary. Dilinizi anlamıyorum," dedi Mary.

“Eh! I forgot,” Martha said. Unutmuşum," dedi Martha. “Mrs. "Bayan. Medlock told me I'd have to be careful or you wouldn't know what I was sayin'. Medlock mi řekl, že budu muset být opatrný, jinak nevíš, co říkám. Medlock bana dikkatli olmamı yoksa ne dediğimi anlamayacağını söyledi. I mean can't you put on your own clothes?” |veux dire||||||| Myslím tím, že si nemůžeš obléknout své vlastní oblečení? “ Je veux dire, ne peux-tu pas mettre tes propres vêtements ? Yani kendi kıyafetlerini giyemez misin?"

“No,” answered Mary, quite indignantly. ||||avec indignation "Ne," odpověděla Mary docela rozhořčeně. Non, répondit Mary, assez indignée. — Нет, — возмутилась Мэри. Mary öfkeyle, "Hayır," diye cevap verdi. “I never did in my life. "Nikdy v životě jsem to neudělal." Je ne l'ai jamais fait de ma vie. "Hayatımda hiç yapmadım. My Ayah dressed me, of course.” Moje Ayah mě samozřejmě oblékla." Beni Ayah'ım giydirdi tabii ki."

“Well,” said Martha, evidently not in the least aware that she was impudent, “it's time tha' should learn. ||||||||||||impertinente||||| "No," řekla Martha, evidentně si nebyla vědoma toho, že byla drzá, "je čas, aby ses to naučil." « Eh bien, » dit Martha, manifestement pas du tout consciente qu'elle était impertinente, « il est temps que tu apprennes. » -- Ну, -- сказала Марта, видимо, ничуть не сознавая своей наглости, -- пора учиться. "Pekala," dedi Martha, belli ki küstahlık ettiğinin hiç farkında değildi, "öğrenmenin zamanı geldi. Tha' cannot begin younger. Nemůže začít mladší. Tu ne peux pas commencer plus jeune. Tha' не может начать моложе. Daha genç başlayamazsınız. It'll do thee good to wait on thysen a bit. |||||||yourself|| Udělá ti dobře, když na něho trochu počkáš. Ça te fera du bien d'attendre un peu sur toi-même. Тебе будет полезно немного подождать Тисена. Biraz beklemek sana iyi gelecektir. My mother always said she couldn't see why grand people's children didn't turn out fair fools—what with nurses an' bein' washed an' dressed an' took out to walk as if they was puppies!” Moje matka vždycky říkala, že nevidí, proč se z dětí velkolepých lidí nestali spravedliví blázni - co se sestřičkami, které se „umývaly“ a „oblékaly“, chodily ven, jako by to byla štěňata! “ Ma mère disait toujours qu'elle ne comprenait pas pourquoi les enfants des gens riches ne tournaient pas de véritables idiots - avec les nourrices, le fait d'être lavés et habillés et emmenés se promener comme s'ils étaient des chiots ! Моя мать всегда говорила, что не понимает, почему дети знатных людей не вырастают дураками, что с нянями, и их моют, и одевают, и выводят гулять, как щенков! Annem her zaman büyük insanların çocuklarının neden aptal olmadıklarını anlayamadığını söylerdi -hemşireler, yıkanmak, giydirilmek ve yavru köpekler gibi yürümeye çıkarılmak!"

“It is different in India,” said Mistress Mary disdainfully. ||||||||avec mépris ||||||||with contempt "V Indii je to jiné," řekla paní Mary pohrdavě. « C'est différent en Inde », dit Mistress Mary avec mépris. — В Индии все по-другому, — пренебрежительно сказала госпожа Мэри. "Hindistan'da durum farklı," dedi Bayan Mary küçümseyerek. She could scarcely stand this. Sotva to mohla vydržet. Elle pouvait à peine supporter cela. Она едва могла вынести это. Buna zorlukla dayanabildi.

But Martha was not at all crushed. Martha však nebyla vůbec zdrcená. Но Марта вовсе не была подавлена. Ama Martha hiç de ezilmiş değildi.

“Eh! "Eh! I can see it's different,” she answered almost sympathetically. Vidím, že je to jiné, “odpověděla téměř soucitně. Я вижу, что это другое, — ответила она почти сочувственно. Farklı olduğunu görebiliyorum," diye neredeyse sempatik bir şekilde cevap verdi. “I dare say it's because there's such a lot o' blacks there instead o' respectable white people. "Troufám si říci, že je to proto, že je tu spousta černochů místo vážených bílých lidí." — Осмелюсь сказать, это потому, что там так много черных, а не респектабельных белых. "Orada saygıdeğer beyazlar yerine çok fazla siyah olduğu için olduğunu söyleyebilirim. When I heard you was comin' from India I thought you was a black too.” Když jsem slyšel, že přijíždíš z Indie, myslel jsem si, že jsi taky černoch." Hindistan'dan geldiğini duyduğumda senin de siyah olduğunu düşünmüştüm."

Mary sat up in bed furious. Mary se zuřivě posadila do postele. Mary yatakta öfkeyle doğruldu.

“What!” she said. "Co!" ona řekla. "Ne!" dedi. “What! "Ne! You thought I was a native. Myslel sis, že jsem domorodec. Benim yerli olduğumu sanıyordun. You—you daughter of a pig!” Ty - tvoje dcera prasete! “ Seni domuz kızı seni!"

Martha stared and looked hot. Martha zírala a vypadala rozpáleně. Martha baktı ve ateşli görünüyordu.

“Who are you callin' names?” she said. "Koho voláš?" ona řekla. — Кого ты обзываешь? она сказала. "Sen kime isim takıyorsun?" dedi. “You needn't be so vexed. "Nemusíš být tak rozrušený." — Вам незачем так расстраиваться. "Bu kadar sinirlenmenize gerek yok. That's not th' way for a young lady to talk. To není způsob, jak mladá dáma mluvit. Genç bir bayan böyle konuşmaz. I've nothin' against th' blacks. Nemám nic proti černochům. Я ничего не имею против черных. Siyahlara karşı bir şeyim yok. When you read about 'em in tracts they're always very religious. Když o nich čtete v traktátech, jsou vždy velmi nábožní. Когда вы читаете о них в трактатах, они всегда очень религиозны. Onlar hakkında broşürlerde okuduğunuzda hep çok dindar olduklarını görürsünüz. You always read as a black's a man an' a brother. |||||black's = black||||| Vždycky jste četli, že černoch je muž a bratr. Tu lis toujours comme si un noir est un homme et un frère. Ты всегда читаешь, что черный — мужчина и брат. Her zaman bir siyahın bir erkek ve bir kardeş olduğunu okursun. I've never seen a black an' I was fair pleased to think I was goin' to see one close. Nikdy jsem neviděl černou a „Byl jsem rád, že jsem si myslel, že jsem šel, abych viděl jednoho z nich. Je n'ai jamais vu de noir et j'étais assez content de penser que j'allais en voir un de près. Я никогда не видел черного, и мне было очень приятно думать, что я увижу его вблизи. Daha önce hiç siyah görmemiştim ve birini yakından göreceğimi düşününce çok sevindim. When I come in to light your fire this mornin' I crep' up to your bed an' pulled th' cover back careful to look at you. |||||||||||me suis approché|||||||||||||| Když přijdu zapálit tvůj oheň, dopoledne se plazím až k tvé posteli a 'zatažený' kryt zpět, opatrný, abych se na tebe podíval. When I come in to light your fire this mornin' I crep' up to your bed an' pulled th' cover back careful to look at you. Quand je suis entré pour allumer ton feu ce matin, je me suis approché de ton lit et j'ai tiré la couverture en faisant attention de te regarder. Когда я пришел разжечь твой огонь этим утром, я подкрался к твоей кровати и осторожно откинул покрывало, чтобы посмотреть на тебя. Bu sabah ateşinizi yakmak için içeri girdiğimde yatağınıza doğru süründüm ve size bakmak için örtüyü dikkatlice çektim. An' there you was,” disappointedly, “no more black than me—for all you're so yeller.” ||||||||||||||yellow „Tady jsi byl,“ zklamaně, „o nic černější než já - pro všechno jsi tak křičel.“ А вот и ты, — разочарованно, — не более черный, чем я, — несмотря на то, что ты такой орущий. Ve sen oradaydın," dedi hayal kırıklığıyla, "benden daha siyah değilsin, bu kadar bağırmana rağmen."

Mary did not even try to control her rage and humiliation. Mary se ani nepokusila ovládnout svůj vztek a ponížení. Мэри даже не пыталась контролировать свой гнев и унижение. Mary öfkesini ve aşağılanmışlığını kontrol etmeye bile çalışmadı.

“You thought I was a native! „Myslel sis, že jsem domorodec! "Benim bir yerli olduğumu sandın! You dared! Odvážil jsi se! Cesaret ettin! You don't know anything about natives! Nevíš nic o domorodcích! Yerliler hakkında hiçbir şey bilmiyorsun! They are not people—they're servants who must salaam to you. ||||||||bow|| Nejsou to lidé - jsou to služebníci, kteří se vám musí platit. Ce ne sont pas des gens—ce sont des serviteurs qui doivent vous saluer. Onlar insan değil, size selam vermesi gereken hizmetkarlar. You know nothing about India. Nevíš nic o Indii. Vous ne savez rien sur l'Inde. Hindistan hakkında hiçbir şey bilmiyorsun. You know nothing about anything!” Ty o ničem nevíš!" Vous ne savez rien sur rien ! Hiçbir şey hakkında hiçbir şey bilmiyorsun!"

She was in such a rage and felt so helpless before the girl's simple stare, and somehow she suddenly felt so horribly lonely and far away from everything she understood and which understood her, that she threw herself face downward on the pillows and burst into passionate sobbing. Byla tak rozzuřená a cítila se tak bezmocná před dívčiným prostým pohledem a nějak se najednou cítila tak strašně osamělá a vzdálená všemu, čemu rozuměla a co jí rozumělo, že se vrhla tváří dolů na polštáře a propukla ve vášnivé vzlykání. . Она была в такой ярости и чувствовала себя такой беспомощной перед простым взглядом девушки, и как-то ей вдруг стало так ужасно одиноко и далеко от всего, что она понимала и что понимало ее, что она бросилась лицом вниз на подушки и разразилась страстными рыданиями. . Öylesine öfkeliydi ve kızın basit bakışları karşısında kendini öylesine çaresiz hissediyordu ki, her nasılsa birden kendini o kadar yalnız ve anladığı ve onu anlayan her şeyden o kadar uzak hissetti ki, kendini yüzüstü yastıkların üzerine attı ve tutkulu bir hıçkırığa boğuldu. She sobbed so unrestrainedly that good-natured Yorkshire Martha was a little frightened and quite sorry for her. |||incontrollatamente|||||||||||||| |||without restraint|||||||||||||| Vzlykala tak neomezeně, že dobromyslná yorkshirská Martha byla trochu vyděšená a docela ji litovala. Она так безудержно рыдала, что добродушная йоркширка Марта немного испугалась и даже пожалела ее. O kadar sınırsız hıçkırdı ki, iyi huylu Yorkshire'lı Martha biraz korktu ve onun için oldukça üzüldü. She went to the bed and bent over her. Šla do postele a sklonila se nad ní. Yatağa gitti ve onun üzerine eğildi.

“Eh! you mustn't cry like that there!” she begged. nesmíš tam tak plakat! “ prosila. Orada öyle ağlamamalısın!" diye yalvardı. “You mustn't for sure. "Určitě ne." "Emin olmamalısın. I didn't know you'd be vexed. Nevěděl jsem, že tě trápí. Kızacağını bilmiyordum. I don't know anythin' about anythin'—just like you said. O ničem nic nevím – přesně jak jsi řekl. Hiçbir şey hakkında hiçbir şey bilmiyorum - aynen dediğin gibi. I beg your pardon, Miss. Promiňte, slečno. Özür dilerim, bayan. Do stop cryin'.” Přestaň plakat. “ Ağlamayı kes."

There was something comforting and really friendly in her queer Yorkshire speech and sturdy way which had a good effect on Mary. |||||||||||||solide|||||||| V její podivné Yorkshire řeči a robustním způsobu bylo něco uklidňujícího a opravdu přátelského, což mělo na Mary dobrý účinek. Onun tuhaf Yorkshire konuşmasında ve sağlam duruşunda Mary üzerinde iyi bir etki bırakan rahatlatıcı ve gerçekten dostça bir şey vardı. She gradually ceased crying and became quiet. Postupně přestala plakat a ztichla. Yavaş yavaş ağlamayı bıraktı ve sessizleşti. Martha looked relieved. Martha vypadala úlevou. Martha rahatlamış görünüyordu.

“It's time for thee to get up now,” she said. "Teď je čas, abys vstal," řekla. "Artık kalkma vaktin geldi," dedi. “Mrs. "Bayan. Medlock said I was to carry tha' breakfast an' tea an' dinner into th' room next to this. Medlock řekl, že jsem měl nosit snídani a čaj na večeři vedle toho. Медлок сказал, что я должен отнести завтрак, чай и ужин в соседнюю комнату. Medlock kahvaltıyı, çayı ve akşam yemeğini yan odaya taşımamı söyledi. It's been made into a nursery for thee. Byl pro tebe vytvořen školka. Он был превращен в детскую для тебя. Burası senin için bir çocuk odasına dönüştürüldü. I'll help thee on with thy clothes if tha'll get out o' bed. Pomůžu ti s tvým oblečením, jestli se dostaneš z postele. Eğer yataktan kalkarsan, elbiselerini giymene yardım ederim. If th' buttons are at th' back tha' cannot button them up tha'self.” ||||||||||||yourself Pokud jsou tlačítka na zadní straně, nemůže je zapnout. “ Если пуговицы сзади, ты не сможешь их застегнуть сам. Eğer düğmeler arkadaysa, onları kendin ilikleyemezsin."

When Mary at last decided to get up, the clothes Martha took from the wardrobe were not the ones she had worn when she arrived the night before with Mrs. Medlock. Když se Mary konečně rozhodla vstát, šaty, které si Marta vzala ze skříně, nebyly ty, které měla na sobě, když večer předtím dorazila s paní Medlockovou. Quand Mary a enfin décidé de se lever, les vêtements que Martha a pris dans l'armoire n'étaient pas ceux qu'elle portait quand elle est arrivée la nuit précédente avec Mme Medlock. Когда Мэри, наконец, решила встать, Марта взяла из шкафа не ту одежду, в которой пришла прошлой ночью с миссис Медлок. Mary sonunda kalkmaya karar verdiğinde, Martha'nın gardıroptan aldığı giysiler bir gece önce Bayan Medlock'la birlikte gelirken giydikleri değildi.

“Those are not mine,” she said. « Ce ne sont pas les miens, » a-t-elle dit. "Onlar benim değil," dedi. “Mine are black.” "Moje jsou černé." « Les miens sont noirs. » "Benimkiler siyah."

She looked the thick white wool coat and dress over, and added with cool approval: Podívala se na tlustý bílý vlněný kabát a oblékala se a s chladným souhlasem dodala: Kalın beyaz yün paltoyu ve elbiseyi inceledi ve soğuk bir onaylamayla ekledi:

“Those are nicer than mine.” "Ty jsou hezčí než ty moje." "Bunlar benimkilerden daha güzel."

“These are th' ones tha' must put on,” Martha answered. -- Это те, которые надо надеть, -- ответила Марта. Martha, "Bunlar giymen gerekenler," diye cevap verdi. “Mr. Craven ordered Mrs. Medlock to get 'em in London. Craven nařídil paní Medlockové, aby je dostala do Londýna. Крейвен приказал миссис Медлок доставить их в Лондон. Craven, Bayan Medlock'a onları Londra'dan getirmesini emretti. He said ‘I won't have a child dressed in black wanderin' about like a lost soul,' he said. ||||||||||wandering||||||| Řekl: „Nebudu mít dítě oblečené v černém putování jako o ztracenou duši,“ řekl. Il a dit : 'Je ne veux pas qu'un enfant habillé en noir se promène comme une âme perdue.' Он сказал: «Я не допущу, чтобы ребенок, одетый в черное, бродил, как заблудшая душа», — сказал он. 'Siyahlar giymiş bir çocuğun kayıp bir ruh gibi ortalıkta dolaşmasına izin vermeyeceğim' dedi. ‘It'd make the place sadder than it is. "Bylo by to místo smutnější, než je." 'Cela rendrait l'endroit plus triste qu'il ne l'est déjà.' — Это сделало бы это место еще печальнее, чем оно есть. 'Burayı olduğundan daha üzücü bir yer haline getirir. Put color on her.' Dejte jí barvu. “ 'Mets-lui de la couleur.' Раскрась ее. Ona renk ver.' Mother she said she knew what he meant. Matka řekla, že ví, co tím myslí. Мама сказала, что знает, что он имел в виду. Anne onun ne demek istediğini anladığını söyledi. Mother always knows what a body means. Matka vždy ví, co tělo znamená. Мать всегда знает, что значит тело. Annem her zaman bir cesedin ne anlama geldiğini bilir. She doesn't hold with black hersel'.” |||||herself Nedrží se s černým podpatkem. ““ Она сама не держится за черное». Kendisi siyah tutmuyor."

“I hate black things,” said Mary. "Nesnáším černé věci," řekla Mary. "Siyah şeylerden nefret ederim," dedi Mary.

The dressing process was one which taught them both something. Proces oblékání byl ten, který je oba něčemu naučil. Le processus d'habillage était celui qui a appris quelque chose aux deux. Giyinme süreci her ikisine de bir şeyler öğretti. Martha had “buttoned up” her little sisters and brothers but she had never seen a child who stood still and waited for another person to do things for her as if she had neither hands nor feet of her own. Martha „zapnula“ své malé sestry a bratry, ale nikdy neviděla dítě, které by stálo na místě a čekalo, až za ni někdo jiný udělá věci, jako by neměla ani ruce, ani nohy. Martha avait 'boutonné' ses petites sœurs et frères mais elle n'avait jamais vu un enfant qui restait immobile et attendait qu'une autre personne fasse les choses pour elle comme si elle n'avait ni mains ni pieds à elle. Марта «застегнула» своих младших сестер и братьев, но она никогда не видела ребенка, который стоял бы на месте и ждал, пока кто-то сделает что-то за нее, как будто у нее не было ни рук, ни ног. Martha küçük kız ve erkek kardeşlerini "iliklemişti" ama sanki kendi elleri ve ayakları yokmuş gibi hareketsiz duran ve bir başkasının kendisi için bir şeyler yapmasını bekleyen bir çocuk hiç görmemişti.

“Why doesn't tha' put on tha' own shoes?” she said when Mary quietly held out her foot. "Proč si neobuješ vlastní boty?" řekla, když Mary tiše natáhla nohu. « Pourquoi ne mets-tu pas tes propres chaussures ? » dit-elle lorsque Mary tendit doucement son pied. Mary sessizce ayağını uzattığında, "Neden kendi ayakkabılarını giymiyorsun?" dedi.

“My Ayah did it,” answered Mary, staring. "Můj Ayah to udělal," odpověděla Mary a zírala. "Ayah'ım yaptı," diye cevap verdi Meryem, gözlerini dikerek. “It was the custom.” "Byl to zvyk." "Gelenek böyleydi."

She said that very often—“It was the custom.” The native servants were always saying it. Říkala to velmi často - "Bylo to zvykem." Domorodí služebníci to vždycky říkali. Она очень часто говорила: «Таков обычай». Туземные слуги всегда говорили это. Bunu çok sık söylerdi - "Gelenek böyleydi." Yerli hizmetçiler hep bunu söylüyordu. If one told them to do a thing their ancestors had not done for a thousand years they gazed at one mildly and said, “It is not the custom” and one knew that was the end of the matter. Pokud jim někdo řekl, aby udělali něco, co jejich předkové nedělali tisíc let, mírně na něho pohlédli a řekli: „To není zvykem“ a jeden věděl, že to byl konec věci. Si l'on leur disait de faire quelque chose que leurs ancêtres n'avaient pas faite depuis mille ans, ils regardaient l'un avec douceur et disaient : « Ce n'est pas la coutume » et l'on savait que c'était la fin de la question. Если кто-то говорил им сделать что-то, чего их предки не делали тысячу лет, они кротко смотрели на них и говорили: «Это не в обычае», и все знали, что на этом все кончено. Biri onlara atalarının bin yıldır yapmadığı bir şeyi yapmalarını söylediğinde hafifçe bakıp "Bu gelenek değil" derler ve insan meselenin bu şekilde bittiğini bilir.

It had not been the custom that Mistress Mary should do anything but stand and allow herself to be dressed like a doll, but before she was ready for breakfast she began to suspect that her life at Misselthwaite Manor would end by teaching her a number of things quite new to her—things such as putting on her own shoes and stockings, and picking up things she let fall. Nebylo zvykem, že by paní Mary měla dělat cokoli, jen stát a nechat se oblékat jako panenka, ale než byla připravena na snídani, začala mít podezření, že její život na panství Misselthwaite Manor skončí tím, že ji naučí řadu věcí pro ni úplně nová - věci, jako je oblékání vlastních bot a punčoch, a sbírání věcí, které nechala spadnout. Il n'avait pas été dans les coutumes que Mademoiselle Mary fasse autre chose que de se tenir là et de se laisser habiller comme une poupée, mais avant qu'elle ne soit prête pour le petit-déjeuner, elle commençait à soupçonner que sa vie au Manoir de Misselthwaite se terminerait par lui apprendre un certain nombre de choses tout à fait nouvelles pour elle : des choses comme mettre ses propres chaussures et bas, et ramasser les choses qu'elle laissait tomber. Не было в обычае госпожи Мэри делать что-либо, кроме как стоять и позволять себе одеваться как кукла, но прежде чем она была готова к завтраку, она начала подозревать, что ее жизнь в поместье Мисселтуэйт закончится тем, что она научит ее ряду вещей. совершенно новое для нее — такие вещи, как надевать собственные туфли и чулки и поднимать вещи, которые она уронила. Bayan Mary'nin ayakta durup oyuncak bebek gibi giydirilmesine izin vermekten başka bir şey yapması âdet değildi, ama kahvaltıya hazır olmadan önce Misselthwaite Malikânesi'ndeki hayatının, ona kendisi için oldukça yeni olan bir dizi şeyi öğreterek sona ereceğinden şüphelenmeye başladı - kendi ayakkabılarını ve çoraplarını giymek ve düşürdüğü eşyaları toplamak gibi şeyler. If Martha had been a well-trained fine young lady's maid she would have been more subservient and respectful and would have known that it was her business to brush hair, and button boots, and pick things up and lay them away. ||||||||||||||||obedient and deferential|||||||||||||||||shoes with buttons|||||||| Kdyby byla Martha dobře vycvičenou služebnou jemné mladé dámy, byla by podřízenější a úctyhodnější a věděla by, že je její věcí čistit si vlasy a zapínat si boty, sbírat věci a odkládat je. Si Martha avait été une bonne domestique bien formée, elle aurait été plus soumise et respectueuse et aurait su qu'il était de son devoir de brosser les cheveux, de boutonner les bottes, et de ramasser les choses et de les ranger. Если бы Марта была хорошо обученной красивой горничной молодой леди, она была бы более услужливой и уважительной и знала бы, что ее дело — расчесывать волосы, застегивать сапоги, собирать вещи и раскладывать их. Martha iyi eğitilmiş genç bir hanımın hizmetçisi olsaydı daha itaatkâr ve saygılı olur, saç taramanın, çizme iliklemenin, eşyaları toplayıp kaldırmanın onun işi olduğunu bilirdi. She was, however, only an untrained Yorkshire rustic who had been brought up in a moorland cottage with a swarm of little brothers and sisters who had never dreamed of doing anything but waiting on themselves and on the younger ones who were either babies in arms or just learning to totter about and tumble over things. |||||||||||||||||||||||||||||||||to wait||||||||||||||||||se tenir debout|||se casser|| Byla to však jen netrénovaná yorkšírská vesnička, která byla vychovávána na vřesovištní chalupě s hejnem malých bratrů a sester, kteří nikdy nesnívali o tom, že budou dělat něco jiného, než čekat na sebe a na mladší, kteří byli buď dětmi v náručí nebo jen se učím potáčet se a padat nad věcmi. Elle n'était cependant qu'une rustique du Yorkshire non formée, qui avait été élevée dans un cottage de la lande avec une nuée de petits frères et sœurs qui n'avaient jamais rêvé de faire autre chose que de s'occuper d'eux-mêmes et des plus jeunes qui étaient soit des bébés dans les bras, soit juste en train d'apprendre à se tenir debout et à trébucher sur des choses. Однако она была всего лишь невоспитанной йоркширской деревенщиной, выросшей в коттедже на вересковой пустоши с кучей младших братьев и сестер, которые никогда не мечтали ни о чем, кроме как прислуживать себе и младшим, которые были либо младенцами на руках, либо просто учусь шататься и кувыркаться. Ancak o, bir bozkır kulübesinde, kendilerine ve henüz kundakta bebek olan ya da yalpalayıp bir şeylerin üzerinden yuvarlanmayı yeni öğrenen küçük kardeşlerine bakmaktan başka bir şey yapmayı hayal etmemiş bir sürü küçük erkek ve kız kardeşle birlikte büyümüş, eğitimsiz bir Yorkshire köylüsüydü.

If Mary Lennox had been a child who was ready to be amused she would perhaps have laughed at Martha's readiness to talk, but Mary only listened to her coldly and wondered at her freedom of manner. Kdyby Mary Lennox byla dítětem, které bylo připraveno pobavit, možná by se zasmála Marthově připravenosti mluvit, ale Mary ji jen chladně poslouchala a přemýšlela nad její svobodou chování. Si Mary Lennox avait été une enfant prête à être amusée, elle aurait peut-être ri de l'empressement de Martha à parler, mais Mary ne l'écoutait que froidement et s'étonnait de sa liberté de manières. Если бы Мэри Леннокс была ребенком, готовым забавляться, она, возможно, рассмеялась бы готовности Марты к разговору, но Мэри только холодно слушала ее и дивилась ее свободе манер. Mary Lennox eğlenmeye hazır bir çocuk olsaydı, Martha'nın konuşmaya hazır oluşuna belki gülerdi, ama Mary onu sadece soğukkanlılıkla dinledi ve tavırlarındaki özgürlüğe hayret etti. At first she was not at all interested, but gradually, as the girl rattled on in her good-tempered, homely way, Mary began to notice what she was saying. Zpočátku ji to vůbec nezajímalo, ale postupně, jak dívka rachotila svým temperamentním a domáckým způsobem, si Mary začala všímat, co říká. Au début, elle n'était pas du tout intéressée, mais progressivement, au fur et à mesure que la fille parlait de son ton bon enfant et familier, Mary commença à noter ce qu'elle disait. Сначала она совсем не интересовалась, но постепенно, по мере того как девушка болтала в своем добродушном, домашнем тоне, Мэри стала замечать, что она говорила. BaĢlangıçta hiç ilgilenmedi, ama kız o iyi huylu, sade üslubuyla konuĢtukça Mary yavaĢ yavaĢ kızın ne söylediğini fark etmeye baĢladı.

“Eh! "Eh! you should see 'em all,” she said. měli byste je všechny vidět, “řekla. tu devrais les voir tous”, dit-elle. вы должны увидеть их всех, — сказала она. Hepsini görmelisin," dedi.