×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Twenty Thousand Leagues Under the Sea by Jules Verne, Chapter 1 A Runaway Reef

Chapter 1 A Runaway Reef

THE YEAR 1866 was marked by a bizarre development, an unexplained and downright inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten.

Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed. Traders, shipowners, captains of vessels, skippers, and master mariners from Europe and America, naval officers from every country, and at their heels the various national governments on these two continents, were all extremely disturbed by the business. In essence, over a period of time several ships had encountered "an enormous thing" at sea, a long spindle–shaped object, sometimes giving off a phosphorescent glow, infinitely bigger and faster than any whale.

The relevant data on this apparition, as recorded in various logbooks, agreed pretty closely as to the structure of the object or creature in question, its unprecedented speed of movement, its startling locomotive power, and the unique vitality with which it seemed to be gifted.

If it was a cetacean , it exceeded in bulk any whale previously classified by science. No naturalist, neither Cuvier nor Lacépède, neither Professor Dumeril nor Professor de Quatrefages, would have accepted the existence of such a monster sight unseen—specifically, unseen by their own scientific eyes. Striking an average of observations taken at different times—rejecting those timid estimates that gave the object a length of 200 feet, and ignoring those exaggerated views that saw it as a mile wide and three long—you could still assert that this phenomenal creature greatly exceeded the dimensions of anything then known to ichthyologists, if it existed at all.

Now then, it did exist, this was an undeniable fact; and since the human mind dotes on objects of wonder, you can understand the worldwide excitement caused by this unearthly apparition.

As for relegating it to the realm of fiction, that charge had to be dropped. In essence, on July 20, 1866, the steamer Governor Higginson , from the Calcutta & Burnach Steam Navigation Co., encountered this moving mass five miles off the eastern shores of Australia. Captain Baker at first thought he was in the presence of an unknown reef; he was even about to fix its exact position when two waterspouts shot out of this inexplicable object and sprang hissing into the air some 150 feet.

So, unless this reef was subject to the intermittent eruptions of a geyser, the Governor Higginson had fair and honest dealings with some aquatic mammal, until then unknown, that could spurt from its blowholes waterspouts mixed with air and steam. Similar events were likewise observed in Pacific seas, on July 23 of the same year, by the Christopher Columbus from the West India & Pacific Steam Navigation Co. Consequently, this extraordinary cetacean could transfer itself from one locality to another with startling swiftness, since within an interval of just three days, the Governor Higginson and the Christopher Columbus had observed it at two positions on the charts separated by a distance of more than 700 nautical leagues. Fifteen days later and 2,000 leagues farther, the Helvetia from the Compagnie Nationale and the Shannon from the Royal Mail line, running on opposite tacks in that part of the Atlantic lying between the United States and Europe, respectively signaled each other that the monster had been sighted in latitude 42° 15' north and longitude 60° 35' west of the meridian of Greenwich. From their simultaneous observations, they were able to estimate the mammal's minimum length at more than 350 English feet;* this was because both the Shannon and the Helvetia were of smaller dimensions, although each measured 100 meters stem to stern. Now then, the biggest whales, those rorqual whales that frequent the waterways of the Aleutian Islands, have never exceeded a length of 56 meters—if they reach even that. *Author's Note: About 106 meters. An English foot is only 30.4 centimeters. One after another, reports arrived that would profoundly affect public opinion: new observations taken by the transatlantic liner Pereire , the Inman line's Etna running afoul of the monster, an official report drawn up by officers on the French frigate Normandy , dead–earnest reckonings obtained by the general staff of Commodore Fitz–James aboard the Lord Clyde . In lighthearted countries, people joked about this phenomenon, but such serious, practical countries as England, America, and Germany were deeply concerned. In every big city the monster was the latest rage; they sang about it in the coffee houses, they ridiculed it in the newspapers, they dramatized it in the theaters.

The tabloids found it a fine opportunity for hatching all sorts of hoaxes. In those newspapers short of copy, you saw the reappearance of every gigantic imaginary creature, from "Moby Dick," that dreadful white whale from the High Arctic regions, to the stupendous kraken whose tentacles could entwine a 500–ton craft and drag it into the ocean depths. They even reprinted reports from ancient times: the views of Aristotle and Pliny accepting the existence of such monsters, then the Norwegian stories of Bishop Pontoppidan, the narratives of Paul Egede, and finally the reports of Captain Harrington—whose good faith is above suspicion—in which he claims he saw, while aboard the Castilian in 1857, one of those enormous serpents that, until then, had frequented only the seas of France's old extremist newspaper, The Constitutionalist . An interminable debate then broke out between believers and skeptics in the scholarly societies and scientific journals.

The "monster question" inflamed all minds. During this memorable campaign, journalists making a profession of science battled with those making a profession of wit, spilling waves of ink and some of them even two or three drops of blood, since they went from sea serpents to the most offensive personal remarks. For six months the war seesawed.

With inexhaustible zest, the popular press took potshots at feature articles from the Geographic Institute of Brazil, the Royal Academy of Science in Berlin, the British Association, the Smithsonian Institution in Washington, D.C., at discussions in The Indian Archipelago, in Cosmos published by Father Moigno, in Petermann's Mittheilungen ,* and at scientific chronicles in the great French and foreign newspapers. When the monster's detractors cited a saying by the botanist Linnaeus that "nature doesn't make leaps," witty writers in the popular periodicals parodied it, maintaining in essence that "nature doesn't make lunatics," and ordering their contemporaries never to give the lie to nature by believing in krakens, sea serpents, "Moby Dicks," and other all–out efforts from drunken seamen. Finally, in a much–feared satirical journal, an article by its most popular columnist finished off the monster for good, spurning it in the style of Hippolytus repulsing the amorous advances of his stepmother Phædra, and giving the creature its quietus amid a universal burst of laughter. Wit had defeated science. *German: "Bulletin.

Ed. During the first months of the year 1867, the question seemed to be buried, and it didn't seem due for resurrection, when new facts were brought to the public's attention.

But now it was no longer an issue of a scientific problem to be solved, but a quite real and serious danger to be avoided. The question took an entirely new turn. The monster again became an islet, rock, or reef, but a runaway reef, unfixed and elusive. On March 5, 1867, the Moravian from the Montreal Ocean Co., lying during the night in latitude 27° 30' and longitude 72° 15', ran its starboard quarter afoul of a rock marked on no charts of these waterways. Under the combined efforts of wind and 400–horsepower steam, it was traveling at a speed of thirteen knots. Without the high quality of its hull, the Moravian would surely have split open from this collision and gone down together with those 237 passengers it was bringing back from Canada. This accident happened around five o'clock in the morning, just as day was beginning to break.

The officers on watch rushed to the craft's stern. They examined the ocean with the most scrupulous care. They saw nothing except a strong eddy breaking three cable lengths out, as if those sheets of water had been violently churned. The site's exact bearings were taken, and the Moravian continued on course apparently undamaged. Had it run afoul of an underwater rock or the wreckage of some enormous derelict ship? They were unable to say. But when they examined its undersides in the service yard, they discovered that part of its keel had been smashed. This occurrence, extremely serious in itself, might perhaps have been forgotten like so many others, if three weeks later it hadn't been reenacted under identical conditions.

Only, thanks to the nationality of the ship victimized by this new ramming, and thanks to the reputation of the company to which this ship belonged, the event caused an immense uproar. No one is unaware of the name of that famous English shipowner, Cunard.

In 1840 this shrewd industrialist founded a postal service between Liverpool and Halifax, featuring three wooden ships with 400–horsepower paddle wheels and a burden of 1,162 metric tons. Eight years later, the company's assets were increased by four 650–horsepower ships at 1,820 metric tons, and in two more years, by two other vessels of still greater power and tonnage. In 1853 the Cunard Co., whose mail–carrying charter had just been renewed, successively added to its assets the Arabia , the Persia , the China , the Scotia , the Java , and the Russia , all ships of top speed and, after the Great Eastern , the biggest ever to plow the seas. So in 1867 this company owned twelve ships, eight with paddle wheels and four with propellers. If I give these highly condensed details, it is so everyone can fully understand the importance of this maritime transportation company, known the world over for its shrewd management.

No transoceanic navigational undertaking has been conducted with more ability, no business dealings have been crowned with greater success. In twenty–six years Cunard ships have made 2,000 Atlantic crossings without so much as a voyage canceled, a delay recorded, a man, a craft, or even a letter lost. Accordingly, despite strong competition from France, passengers still choose the Cunard line in preference to all others, as can be seen in a recent survey of official documents. Given this, no one will be astonished at the uproar provoked by this accident involving one of its finest steamers. On April 13, 1867, with a smooth sea and a moderate breeze, the Scotia lay in longitude 15° 12' and latitude 45° 37'. It was traveling at a speed of 13.43 knots under the thrust of its 1,000–horsepower engines. Its paddle wheels were churning the sea with perfect steadiness. It was then drawing 6.7 meters of water and displacing 6,624 cubic meters. At 4:17 in the afternoon, during a high tea for passengers gathered in the main lounge, a collision occurred, scarcely noticeable on the whole, affecting the Scotia's hull in that quarter a little astern of its port paddle wheel. The Scotia hadn't run afoul of something, it had been fouled, and by a cutting or perforating instrument rather than a blunt one. This encounter seemed so minor that nobody on board would have been disturbed by it, had it not been for the shouts of crewmen in the hold, who climbed on deck yelling: "We're sinking!

We're sinking!

At first the passengers were quite frightened, but Captain Anderson hastened to reassure them.

In fact, there could be no immediate danger. Divided into seven compartments by watertight bulkheads, the Scotia could brave any leak with impunity. Captain Anderson immediately made his way into the hold.

He discovered that the fifth compartment had been invaded by the sea, and the speed of this invasion proved that the leak was considerable. Fortunately this compartment didn't contain the boilers, because their furnaces would have been abruptly extinguished. Captain Anderson called an immediate halt, and one of his sailors dived down to assess the damage.

Within moments they had located a hole two meters in width on the steamer's underside. Such a leak could not be patched, and with its paddle wheels half swamped, the Scotia had no choice but to continue its voyage. By then it lay 300 miles from Cape Clear, and after three days of delay that filled Liverpool with acute anxiety, it entered the company docks. The engineers then proceeded to inspect the Scotia , which had been put in dry dock. They couldn't believe their eyes. Two and a half meters below its waterline, there gaped a symmetrical gash in the shape of an isosceles triangle. This breach in the sheet iron was so perfectly formed, no punch could have done a cleaner job of it. Consequently, it must have been produced by a perforating tool of uncommon toughness—plus, after being launched with prodigious power and then piercing four centimeters of sheet iron, this tool had needed to withdraw itself by a backward motion truly inexplicable. This was the last straw, and it resulted in arousing public passions all over again.

Indeed, from this moment on, any maritime casualty without an established cause was charged to the monster's account. This outrageous animal had to shoulder responsibility for all derelict vessels, whose numbers are unfortunately considerable, since out of those 3,000 ships whose losses are recorded annually at the marine insurance bureau, the figure for steam or sailing ships supposedly lost with all hands, in the absence of any news, amounts to at least 200! Now then, justly or unjustly, it was the "monster" who stood accused of their disappearance; and since, thanks to it, travel between the various continents had become more and more dangerous, the public spoke up and demanded straight out that, at all cost, the seas be purged of this fearsome cetacean .

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 1 A Runaway Reef 章節 1 逃逸的礁石||| Capitolo||fleeing|coral formation Розділ 1 Втікач риф||Втеча рифу| ||беглец|риф الفصل 1 الشعاب المرجانية الجامحة Kapitel 1 Ein entlaufenes Riff Chapter 1 A Runaway Reef Capítulo 1 Un arrecife desbocado Chapitre 1 Un récif en fuite 第1章 逃げる礁 1 skyrius Pabėgęs rifas Rozdział 1 Uciekająca rafa Capítulo 1 Um recife em fuga Глава 1 Беглый риф Bölüm 1 Kaçak Bir Resif Розділ 1 Риф, що втік 第 1 章失控的礁石 第一章 失控的礁石

THE YEAR 1866 was marked by a bizarre development, an unexplained and downright inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. |||отличался|||странное|||необъяснимое||совершенно|необъяснимый|||наверняка|||| ||was|marked||||||||utterly||phenomenon|||||| |1866年||||||發展|一個|無法解釋||徹底|無法解釋的|現象||||||遺忘的 |||||||||unerklärliches|||||||||| |||||||||||downright||||sicuramente|||| |||||||||||absolutamente|||||||| تميز عام 1866 بتطور غريب وظاهرة غير مفسرة ولا يمكن تفسيرها بصراحة لم ينسها أحد بالتأكيد. Das Jahr 1866 war geprägt von einer bizarrer Entwicklung, einem unerklärlichen und absolut unerklärlichen Phänomen, das sicherlich niemand vergessen hat. EL AÑO 1866 estuvo marcado por un acontecimiento extraño, un fenómeno inexplicable y francamente inexplicable que seguramente nadie ha olvidado. 1866年は奇妙な出来事で記された年であり、説明不可能で理解できない現象が起こりました。確かに誰もが忘れたことはないでしょう。 1866 год ознаменовался странным событием, необъяснимым и совершенно необъяснимым явлением, о котором, конечно, никто не забыл. 1866 YILI, hiç kimsenin unutmadığı, açıklanamayan ve düpedüz açıklanamayan bir fenomen olan tuhaf bir gelişmeyle kutlandı. 1866 рік ознаменувався химерним розвитком подій, незрозумілим і просто незбагненним явищем, яке, безперечно, ніхто не забув. 1866 年的标志是一个奇怪的发展,一个无法解释和彻头彻尾的莫名其妙的现象,肯定没有人忘记。 1866 年發生了一件奇怪的事情,這是一種無法解釋、完全無法解釋的現象,肯定沒有人會忘記。

Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed. ||||слухи|||гражданские лица|||морские порты||сбивший с||||||вглубь страны|||||||моряки|||встревожены ||||||||||||disturbed||||||inland|||||||||| ||||||||||||perturbou|||||||||||||marinheiros profissionais||| 不涉及|深入了解|深入到|那些傳聞||||平民百姓|||海港城市||精神錯亂||公眾心態|民心|甚至|甚遠內陸|||||||專業的|專業水手|特別擔憂|尤其是|驚慌失措 ||||||||||Seehäfen|||||||||||||||||| |to get|||||upset = disturb||||porti marittimi||deranged|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||професійні|||| دون الخوض في تلك الشائعات التي تزعج المدنيين في الموانئ وتشوش الذهن العام حتى في المناطق الداخلية البعيدة ، يجب أن يقال إن البحارة المحترفين كانوا قلقين بشكل خاص. Ohne auf jene Gerüchte einzugehen, die die Zivilisten in den Hafenstädten aufregten und den öffentlichen Geist auch weit im Landesinneren durcheinanderbrachten, muss gesagt werden, dass besonders die professionellen Seeleute alarmiert waren. Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed. Sin entrar en aquellos rumores que molestaban a los civiles en los puertos marítimos y trastornaban la mente del público incluso en el interior, hay que decir que los marineros profesionales estaban especialmente alarmados. Sans parler de ces rumeurs qui bouleversent les civils dans les ports maritimes et troublent l'esprit du public jusqu'à l'intérieur des terres, il faut dire que les marins professionnels sont particulièrement inquiets. 海港を騒がせ、遠く内陸でも一般市民を狂わせた噂話には触れずにおくとしても、専門の船乗りたちは特に恐れをなしていました。 Sem entrar nos rumores que perturbavam os civis nos portos marítimos e desorientavam a opinião pública mesmo no interior do país, é preciso dizer que os marinheiros profissionais estavam especialmente alarmados. Не вдаваясь в подробности тех слухов, которые расстраивали гражданское население в морских портах и будоражили умы даже далеко внутри страны, следует сказать, что профессиональные моряки были особенно встревожены. Limanlardaki sivilleri kızdıran ve iç kesimlerde bile halkın zihnini çılgına çeviren bu söylentilere girmeden, profesyonel denizcilerin özellikle alarma geçtiği söylenmelidir. Не вдаючись до тих чуток, які засмучували цивільне населення в морських портах і розбурхували громадську думку навіть далеко в глибині країни, слід сказати, що професійні моряки були особливо стурбовані. 撇开那些让海港平民不安、甚至在内陆深处扰乱公众心智的谣言不谈,必须说职业海员尤其感到震惊。 Traders, shipowners, captains of vessels, skippers, and master mariners from Europe and America, naval officers from every country, and at their heels the various national governments on these two continents, were all extremely disturbed by the business. 商人|船東|||船隻|船長||船長|航海者||歐洲||美洲|海軍的||||||||緊隨其後|||國家政府|各國政府|||||||非常|不安的|||業務 |Schiffseigner||||Schiffsführer||||||||||||||||||||||||||||||| |||||skippers||||||||||||||||heels||||||||||||||| Торговцы|судовладель|капитаны||суда|шкиперы|||капитаны судов|||||военно-морские|военные офицеры|||||||пятки||||государства||||континенты||||||| التجار ، وملاك السفن ، وقباطنة السفن ، والربان ، وكبار البحارة من أوروبا وأمريكا ، والضباط البحريين من كل بلد ، وفي أعقابهم مختلف الحكومات الوطنية في هاتين القارتين ، كانوا جميعًا منزعجين للغاية من الأعمال. Händler, Reedereien, Kapitäne von Schiffen, Bootsführer und Kapitäne aus Europa und Amerika, marine Offiziere aus jedem Land und an ihren Fersen die verschiedenen Regierungen dieser beiden Kontinente waren alle äußerst beunruhigt über die Angelegenheit. Comerciantes, armadores, capitanes de navío, patrones y maestros navegantes de Europa y América, oficiales navales de todos los países y, pisándoles los talones, los diversos gobiernos nacionales de estos dos continentes, todos ellos estaban sumamente perturbados por el asunto. Les commerçants, les armateurs, les capitaines de navires, les skippers et les capitaines de navire d'Europe et d'Amérique, les officiers de marine de tous les pays et, à leurs trousses, les différents gouvernements nationaux de ces deux continents, ont tous été extrêmement perturbés par l'affaire. Comerciantes, armadores, capitães de navios, capitães e mestres marinheiros da Europa e da América, oficiais da marinha de todos os países e, no seu encalço, os vários governos nacionais destes dois continentes, todos foram extremamente perturbados por esta atividade. Торговцы, судовладельцы, капитаны судов, шкиперы и мореплаватели из Европы и Америки, морские офицеры из всех стран, а по пятам за ними - правительства различных государств на этих двух континентах - все были крайне обеспокоены происходящим. Торговці, судновласники, капітани суден, шкіпери і капітани з Європи та Америки, військово-морські офіцери з усіх країн, а за ними і різні національні уряди на цих двох континентах, були вкрай стурбовані цим бізнесом. 来自欧美的贸易商、船东、船长、船长、船长,各国的海军军官,以及紧随其后的两大洲各国政府,都对这件事极为不安。 In essence, over a period of time several ships had encountered "an enormous thing" at sea, a long spindle–shaped object, sometimes giving off a phosphorescent glow, infinitely bigger and faster than any whale. |本質上|||||||||遇到||巨大的物體|巨大物体||海上|||紡錘形物體|||有時候|發出|||磷光的|發光現象|無限地|更大更快||更快的||| ||||||||||||||||||spindelförmiges Objekt|||||||phosphoreszierenden Glanz|||||||| ||||||||||||||||||spindle||||||||||||||| |по сути|||||||||||огромная вещь|||в море|||веретенообразный|||||||фосфоресц|светящийся свет|бесконечно||||||кита من حيث الجوهر ، على مدى فترة من الزمن ، واجهت عدة سفن "شيئًا هائلاً" في البحر ، جسم طويل على شكل مغزل ، يعطي أحيانًا توهجًا فسفوريًا ، أكبر وأسرع من أي حوت بلا حدود. Im Wesentlichen hatten im Laufe der Zeit mehrere Schiffe auf See auf "eine enormes Ding" gestoßen, ein längliches Spindelobjekt, das manchmal ein phosphoreszierendes Leuchten aussandte, unendlich größer und schneller als jeder Wal. En esencia, durante un período de tiempo, varios barcos se habían encontrado con "una cosa enorme" en el mar, un objeto largo con forma de huso, que a veces emitía un brillo fosforescente, infinitamente más grande y más rápido que cualquier ballena. En substance, plusieurs navires ont rencontré en mer "une chose énorme", un long objet fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus grand et plus rapide que n'importe quelle baleine. Essencialmente, ao longo de um período de tempo, vários navios tinham encontrado no mar "uma coisa enorme", um objeto longo em forma de fuso, por vezes com um brilho fosforescente, infinitamente maior e mais rápido do que qualquer baleia. По сути, в течение определенного времени несколько кораблей столкнулись в море с "огромной штукой" - длинным веретенообразным объектом, иногда излучающим фосфоресцирующее свечение, бесконечно большим и быстрым, чем любой кит. По суті, протягом певного періоду часу кілька кораблів зіткнулися в морі з "величезною річчю" - довгим веретеноподібним об'єктом, що іноді випромінював фосфоресцентне світіння, нескінченно більшим і швидшим за будь-якого кита. 本质上,在一段时间内,几艘船在海上遇到了“一个巨大的东西”,一个长长的纺锤形物体,有时会发出磷光,比任何鲸鱼都大得多,速度也快得多。

The relevant data on this apparition, as recorded in various logbooks, agreed pretty closely as to the structure of the object or creature in question, its unprecedented speed of movement, its startling locomotive power, and the unique vitality with which it seemed to be gifted. |相關的||||||||各種|航海日誌|一致|相當|相當接近||||結構|||||||該物體||前所未有|速度||移動速度||驚人的||||||生命力|所具有的|其||似乎|||賦予 ||||||||||Logbücher|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||logbooks|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||явление|||||журналы наблю||||||||||||существо||||беспрецед|||движения||поразительная|локомотивная сила|||||жизненная сила|||||||одарённый تتفق البيانات ذات الصلة بهذا الظهور ، كما هو مسجل في العديد من السجلات ، عن كثب فيما يتعلق ببنية الكائن أو المخلوق المعني ، وسرعته غير المسبوقة في الحركة ، وقوته الحركية المذهلة ، والحيوية الفريدة التي يبدو أنه موهوب بها. . Die relevanten Daten zu diesem Erscheinungsbild, wie sie in verschiedenen Logbüchern festgehalten wurden, stimmten ziemlich genau hinsichtlich der Struktur des fraglichen Objekts oder Lebewesens, seiner beispiellosen Bewegungsgeschwindigkeit, seiner verblüffenden Antriebskraft und der einzigartigen Vitalität überein, die ihm zu eigen zu sein schien. Los datos pertinentes sobre esta aparición, registrados en varios diarios de a bordo, coincidían bastante en cuanto a la estructura del objeto o criatura en cuestión, su velocidad de movimiento sin precedentes, su sorprendente fuerza locomotora y la vitalidad única con la que parecía estar dotado. Les données relatives à cette apparition, consignées dans divers journaux de bord, concordent assez bien quant à la structure de l'objet ou de la créature en question, à sa vitesse de déplacement sans précédent, à son étonnante puissance de locomotive et à la vitalité unique dont il semblait être doué. Os dados relevantes sobre esta aparição, tal como foram registados em vários diários de bordo, coincidem bastante no que diz respeito à estrutura do objeto ou criatura em questão, à sua velocidade de movimento sem precedentes, à sua surpreendente potência locomotora e à vitalidade única de que parecia ser dotado. Відповідні дані про це явище, записані в різних журналах, досить близько збігаються щодо структури об'єкта чи істоти, про яку йдеться, його безпрецедентної швидкості руху, вражаючої локомотивної сили та унікальної життєвої сили, якою він, здавалося, був обдарований. 记录在各种航海日志中的关于这个幻影的相关数据,在有关物体或生物的结构、前所未有的运动速度、惊人的运动能力以及它似乎被赋予的独特生命力方面非常吻合.

If it was a cetacean , it exceeded in bulk any whale previously classified by science. ||||китообразное|||||||||| ||||Meeressäuger|||||||||| ||||cetáceo|||||||||| ||||||||||||已分類|| إذا كانت حوتًا ، فقد تجاوزت في الحجم أي حوت صنفه العلم سابقًا. Wenn es sich um ein Wal handelte, übertraf es in Größe jeden zuvor von der Wissenschaft klassifizierten Wal. Si era un cetáceo , superaba en volumen a cualquier ballena clasificada anteriormente por la ciencia. S'il s'agit d'un cétacé, il dépasse en volume toutes les baleines précédemment classées par la science. Bir deniz memelisiyse, daha önce bilim tarafından sınıflandırılan herhangi bir balinayı toplu olarak aştı. Якщо це був китоподібний, то він перевищував за розмірами будь-якого кита, раніше класифікованого наукою. 如果它是鲸类动物,它的体积超过了以前科学分类的任何鲸鱼。 No naturalist, neither Cuvier nor Lacépède, neither Professor Dumeril nor Professor de Quatrefages, would have accepted the existence of such a monster sight unseen—specifically, unseen by their own scientific eyes. |естествоиспытатель||Кювье||Ласепед|||Профессор Д||||Катрфаж|||||||||монстр||не видели||||||| |||Cuvier||Lacépède|||Duméril||||de Quatrefages|||||||||||||||||| لم يكن أي عالم طبيعي ، لا كوفييه ولا لاسيبيد ، ولا البروفيسور دومريل ولا البروفيسور دي كواتريفيجس ، ليقبل وجود مثل هذا المشهد الوحشي غير المرئي - على وجه التحديد ، غير المرئي من قبل أعينهم العلمية. Kein Naturforscher, weder Cuvier noch Lacépède, weder Professor Dumeril noch Professor de Quatrefages, hätte die Existenz eines solchen Ungeheuers akzeptiert, ohne es gesehen zu haben - speziell nicht gesehen mit ihren eigenen wissenschaftlichen Augen. Ningún naturalista, ni Cuvier ni Lacépède, ni el profesor Dumeril ni el profesor de Quatrefages, habrían aceptado la existencia de semejante monstruo sin haberlo visto; concretamente, sin haberlo visto con sus propios ojos científicos. Aucun naturaliste, ni Cuvier, ni Lacépède, ni le professeur Dumeril, ni le professeur de Quatrefages, n'aurait accepté l'existence d'un tel monstre à l'abri des regards, c'est-à-dire à l'abri de leurs propres yeux de scientifiques. Nenhum naturalista, nem Cuvier, nem Lacépède, nem o professor Dumeril, nem o professor de Quatrefages, teria aceite a existência de tal monstro sem o ver, ou seja, sem o ver pelos seus próprios olhos científicos. Hiçbir doğa bilimci, ne Cuvier ne de Lacépède, ne Profesör Dumeril ne de Profesör de Quatrefages, görmeden - özellikle de kendi bilimsel gözleriyle görmeden - böylesine canavarca bir manzaranın varlığını kabul etmezdi. Жоден натураліст, ні Кюв'є, ні Ласепед, ні професор Дюмеріль, ні професор де Кутрефаж, не визнав би існування такого жахливого видовища небаченим - точніше, небаченим їхніми власними науковими очима. 没有博物学家,无论是居维叶还是拉塞佩德,无论是杜梅里尔教授还是 de Quatrefages 教授,都不会接受这样一个看不见的怪物景象的存在——具体地说,是他们自己的科学眼睛看不见的。 Striking an average of observations taken at different times—rejecting those timid estimates that gave the object a length of 200 feet, and ignoring those exaggerated views that saw it as a mile wide and three long—you could still assert that this phenomenal creature greatly exceeded the dimensions of anything then known to ichthyologists, if it existed at all. поразительный||||наблюдения|||||отвергая||осторожные|оценки||||||||||игнорируя||преувеличенные||||||||||||||||||феноменальное|||||размерами||||||ихтиологи||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Ichthyologen||||| Remarkable|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ichthyology experts||||| ضرب متوسط الملاحظات المأخوذة في أوقات مختلفة - رفض تلك التقديرات الخجولة التي أعطت الكائن طولًا 200 قدم ، وتجاهل تلك الآراء المبالغ فيها التي رأته بعرض ميل وثلاثة طويلة - لا يزال بإمكانك التأكيد على أن هذا المخلوق الهائل تجاوز إلى حد كبير أبعاد أي شيء كان معروفًا لعلماء الأسماك آنذاك ، إن وجد أصلاً. Wenn man einen Durchschnitt der zu verschiedenen Zeiten gemachten Beobachtungen zieht - indem man die zaghaften Schätzungen ablehnt, die dem Objekt eine Länge von 200 Fuß gaben, und die übertriebenen Ansichten ignoriert, die es als eine Meile breit und drei lang sahen - könnte man dennoch behaupten, dass dieses phänomenale Wesen die Dimensionen von allem weit übertraf, was damals den Ichthyologen bekannt war, falls es überhaupt existierte. Haciendo un promedio de las observaciones tomadas en diferentes momentos -rechazando las tímidas estimaciones que daban al objeto una longitud de 200 pies, e ignorando las exageradas opiniones que lo veían como una milla de ancho y tres de largo- aún se podía afirmar que esta fenomenal criatura excedía en gran medida las dimensiones de cualquier cosa entonces conocida por los ictiólogos, si es que existía. En faisant la moyenne des observations faites à différentes époques, en rejetant les estimations timides qui donnaient à l'objet une longueur de 200 pieds et en ignorant les vues exagérées qui le voyaient large d'un mille et long de trois, on pouvait encore affirmer que cette créature phénoménale dépassait de beaucoup les dimensions de tout ce que les ichtyologistes connaissaient alors, si tant est qu'elle ait existé. Если взять среднее значение наблюдений, сделанных в разное время, отбросить те робкие оценки, которые давали объекту длину в 200 футов, и проигнорировать те преувеличенные мнения, согласно которым он был шириной в милю и длиной в три, то можно утверждать, что это феноменальное существо значительно превосходило размеры всего, что было известно ихтиологам, если оно вообще существовало. Якщо взяти середнє арифметичне спостережень, зроблених у різний час, - відкинувши ті несміливі оцінки, які давали об'єкту довжину 200 футів, та ігноруючи перебільшені погляди, які бачили його милю завширшки і три завдовжки, - можна стверджувати, що ця феноменальна істота значно перевищувала розміри будь-чого, відомого на той час іхтіологам, якщо воно взагалі існувало. 将不同时间的观察结果取平均值——拒绝那些给出该物体长度为 200 英尺的胆小估计,并忽略那些将其视为一英里宽和三英里长的夸大观点——你仍然可以断言这个非凡的生物大大超过了当时鱼类学家所知的任何东西的尺寸,如果它存在的话。

Now then, it did exist, this was an undeniable fact; and since the human mind dotes on objects of wonder, you can understand the worldwide excitement caused by this unearthly apparition. ||||||||неопровержимый|||||человеческий||сходит с ума||||||||||восторг|вызванный|||небесное|явление |||||||||||||||verfällt in Schwärmerei||||||||||||||| |||||||||||||||is infatuated||||marvel||||||||||otherworldly| Ahora bien||||||era|||||||||||||||||||||||| الآن بعد ذلك ، كانت موجودة بالفعل ، كانت هذه حقيقة لا يمكن إنكارها ؛ وبما أن العقل البشري ينغمس في أشياء مدهشة ، يمكنك فهم الإثارة العالمية التي يسببها هذا الظهور الغريب. Nun gut, es existierte tatsächlich, das war eine unbestreitbare Tatsache; und da sich der menschliche Geist an wunderbaren Objekten erfreut, können Sie die weltweite Aufregung verstehen, die durch diese überirdische Erscheinung verursacht wurde. Ahora bien, existía, era un hecho innegable, y como a la mente humana le encantan los objetos maravillosos, es comprensible el entusiasmo mundial que causó esta aparición sobrenatural. Or, il existait bel et bien, c'était un fait indéniable, et comme l'esprit humain est friand d'objets merveilleux, on peut comprendre l'engouement mondial suscité par cette apparition insolite. Şimdi vardı, bu yadsınamaz bir gerçekti; ve insan zihni merak uyandıran nesnelere odaklandığından, bu dünya dışı görüntünün neden olduğu dünya çapındaki heyecanı anlayabilirsiniz. Отже, він існував, це був незаперечний факт; а оскільки людський розум обожнює дивовижні об'єкти, можна зрозуміти всесвітній ажіотаж, викликаний цим неземним явищем. 那么,它确实存在,这是不可否认的事实;既然人类的思想钟情于奇妙的事物,你就可以理解这个超自然的幽灵在世界范围内引起的兴奋。

As for relegating it to the realm of fiction, that charge had to be dropped. ||отнесение||||область||||||||отозвана ||auf die Ebene|||||||||||| |||||||||esa acusación||||| أما فيما يتعلق بنقلها إلى عالم الخيال ، فلا بد من إسقاط هذه التهمة. En cuanto a relegarlo al terreno de la ficción, había que retirar esa acusación. Quant à la relégation dans le domaine de la fiction, cette accusation a dû être abandonnée. Что касается того, что она была отнесена к области вымысла, то это обвинение пришлось снять. Onu kurgu alanına havale etmeye gelince, bu suçlamanın düşürülmesi gerekiyordu. 至于将其归入虚构领域,则必须取消该指控。 In essence, on July 20, 1866, the steamer Governor Higginson , from the Calcutta & Burnach Steam Navigation Co., encountered this moving mass five miles off the eastern shores of Australia. |||||пароход|Губернатор|Губернатор||||Бурнач||Навигация|компания|встретила|этой|движущаяся||||||восточных|берегах|| |||||||Higginson||||Burnach-Dampfschifffahrtsgesellschaft||||||||||||||| في جوهرها ، في 20 يوليو 1866 ، واجه حاكم الباخرة هيجينسون ، من شركة كلكتا وبرناش للملاحة البخارية ، هذه الكتلة المتحركة على بعد خمسة أميال من الشواطئ الشرقية لأستراليا. En esencia, el 20 de julio de 1866, el vapor Governor Higginson , de la Calcutta & Burnach Steam Navigation Co., se topó con esta masa en movimiento a cinco millas de las costas orientales de Australia. En fait, le 20 juillet 1866, le bateau à vapeur Governor Higginson, de la Calcutta & Burnach Steam Navigation Co. a rencontré cette masse en mouvement à cinq milles des côtes orientales de l'Australie. 实际上,1866 年 7 月 20 日,来自加尔各答和伯纳赫蒸汽航运公司的轮船 Governor Higginson 在距澳大利亚东海岸 5 英里的地方遇到了这个移动的物体。 Captain Baker at first thought he was in the presence of an unknown reef; he was even about to fix its exact position when two waterspouts shot out of this inexplicable object and sprang hissing into the air some 150 feet. капитан|Капитан Бей||||||||присутствии||||||||||||||||водяные смерчи||||||||вырвались|||||| |||||||||||||||||||||||||water spouts|||||||||hissing sound||||| |||||||||||||arrecife desconocido|||||||||||||||||||||||||| اعتقد الكابتن بيكر في البداية أنه كان في وجود شعاب مرجانية غير معروفة. حتى أنه كان على وشك إصلاح موضعه بالضبط عندما انطلق ممران مائيان من هذا الجسم الذي لا يمكن تفسيره وقفز في الهواء على بعد حوالي 150 قدمًا. El Capitán Baker al principio pensó que estaba en presencia de un arrecife desconocido; incluso estaba a punto de fijar su posición exacta cuando dos chorros de agua salieron disparados de este objeto inexplicable y saltaron silbando en el aire a unos 150 pies. Le capitaine Baker crut d'abord se trouver en présence d'un récif inconnu ; il était même sur le point d'en fixer la position exacte lorsque deux trombes d'eau jaillirent de cet objet inexplicable et s'élancèrent en sifflant à quelque 150 pieds dans les airs. O capitão Baker pensou inicialmente que se encontrava na presença de um recife desconhecido; estava mesmo prestes a fixar a sua posição exacta quando duas bicas de água saíram deste objeto inexplicável e se lançaram no ar a cerca de 150 pés. 贝克船长起初以为他是在一个不知名的礁石面前。他甚至正要确定它的确切位置,这时两个水龙卷从这个莫名其妙的物体中射出,并嘶嘶地跳到大约 150 英尺的空中。

So, unless this reef was subject to the intermittent eruptions of a geyser, the Governor Higginson had fair and honest dealings with some aquatic mammal, until then unknown, that could spurt from its blowholes waterspouts mixed with air and steam. |если не|||||||переменным|извержения|||гейзер|||||справедливые|||сделки|||водный|млекопитающее||||||бить струей|||дыры для дыхания|||||| ||||||||||||Geysir||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||dealings||||marine animal||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||expulsar|||agujeros respiratorios|chorros de agua||||| لذلك ، ما لم تكن هذه الشعاب المرجانية معرضة للانفجارات المتقطعة لنبع ماء حار ، كان الحاكم هيجينسون يتعامل مع بعض الثدييات المائية ، التي لم تكن معروفة حتى ذلك الحين ، والتي يمكن أن تتدفق من فتحات المياه الممزوجة بالهواء والبخار. Ainsi, à moins que ce récif ne soit soumis aux éruptions intermittentes d'un geyser, le gouverneur Higginson avait des relations loyales et honnêtes avec un mammifère aquatique, jusqu'alors inconnu, qui pouvait faire jaillir de ses évents des trombes d'eau mélangées à de l'air et de la vapeur. Tak więc, o ile rafa ta nie podlegała sporadycznym erupcjom gejzeru, gubernator Higginson miał uczciwe i uczciwe interesy z jakimś wodnym ssakiem, do tej pory nieznanym, który mógł wyrzucać ze swoich otworów wyrzuty wody zmieszane z powietrzem i parą. 因此,除非这个珊瑚礁受到间歇泉间歇性喷发的影响,否则总督希金森与一些水生哺乳动物进行了公平和诚实的交易,直到那时还不为人所知,这些哺乳动物可能会从其气孔中喷出混合着空气和蒸汽的水龙卷。 Similar events were likewise observed in Pacific seas, on July 23 of the same year, by the Christopher Columbus from the West India & Pacific Steam Navigation Co. |||также|||Тихом океане|океанах||||||||||Колумб|||Западной||||| |||also|||||||||||||||||||||| |||igualmente|||||||||||||||||||||| Consequently, this extraordinary cetacean could transfer itself from one locality to another with startling swiftness, since within an interval of just three days, the Governor Higginson and the Christopher Columbus had observed it at two positions on the charts separated by a distance of more than 700 nautical leagues. Следовательно||необычный|китообразное||||||местоположение|||||поразительной быстротой|||||||||||||||||||||||||разделенные|||||||морских|морских лиг ||||||||||||||speed||||||||||||||||||||||||maps||||||||| 因此,这种非凡的鲸类动物可以以惊人的速度从一个地方转移到另一个地方,因为在短短三天的时间间隔内,总督希金森和克里斯托弗哥伦布在海图上相隔 700 多米的两个位置观察到了它航海联盟。 Fifteen days later and 2,000 leagues farther, the Helvetia from the Compagnie Nationale and the Shannon from the Royal Mail line, running on opposite tacks in that part of the Atlantic lying between the United States and Europe, respectively signaled each other that the monster had been sighted in latitude 42° 15' north and longitude 60° 35' west of the meridian of Greenwich. |||||||Гельвеция|||Национальной компании|Национальная|||Шеннон|||Королевская||||||курсах||||||Атлантическом||||||||соответственно|подали сигнал||||||||обнаружен||широте|||долгота||||меридиан Грин||Гринвич |||||||Switzerland||||||||||||||||courses|||||||||||||||||||||||||||||||||| Пятнадцать дней спустя и еще через 2 000 лиг "Гельвеция" из Национальной компании и "Шеннон" из Королевской почтовой линии, шедшие на противоположных галсах в той части Атлантики, которая лежит между Соединенными Штатами и Европой, соответственно просигнализировали друг другу, что чудовище было замечено в широте 42° 15' северной и долготе 60° 35' западной от меридиана Гринвича. 15 天后,在 2,000 里格之外,来自 Compagnie Nationale 的 Helvetia 和来自皇家邮政的 Shannon 在位于美国和欧洲之间的大西洋部分逆向行驶,分别向对方发出信号,表明这个怪物已经位于格林威治子午线北纬 42° 15' 和西经 60° 35' 处。 From their simultaneous observations, they were able to estimate the mammal’s minimum length at more than 350 English feet;* this was because both the Shannon and the Helvetia were of smaller dimensions, although each measured 100 meters stem to stern. ||одновременных|наблюдения|||||||млекопитающего|||||||||||||||||||||||||корма||корма |||||||||||||||||||||||||||||||||||bow||stern |||||||||||||||||||||||||||||||||||de proa a popa||proa a popa Grâce à leurs observations simultanées, ils ont pu estimer la longueur minimale du mammifère à plus de 350 pieds anglais* ; en effet, le Shannon et l'Helvetia étaient tous deux de dimensions inférieures, bien qu'ils mesuraient chacun 100 mètres d'un bout à l'autre. По результатам одновременных наблюдений они смогли оценить минимальную длину млекопитающего более чем в 350 английских футов*; это объясняется тем, что и "Шеннон", и "Гельвеция" были меньших размеров, хотя каждый из них измерялся от кормы до кормы на 100 метров. Now then, the biggest whales, those rorqual whales that frequent the waterways of the Aleutian Islands, have never exceeded a length of 56 meters—if they reach even that. ||||киты||гренландские к|||||водных путях|||Алеутских|острова|||||||||||| ||||||rorqual|||||water routes|||||||||||||||| Or, les plus grandes baleines, ces rorquals qui fréquentent les eaux des îles Aléoutiennes, n'ont jamais dépassé 56 mètres de long - si tant est qu'elles les atteignent. Так вот, самые крупные киты - рорквалы, которые часто встречаются в водах Алеутских островов, - никогда не превышали 56 метров в длину, если вообще достигали этого. *Author’s Note: About 106 meters. автора||| An English foot is only 30.4 centimeters. One after another, reports arrived that would profoundly affect public opinion: new observations taken by the transatlantic liner Pereire , the Inman line’s Etna running afoul of the monster, an official report drawn up by officers on the French frigate Normandy , dead–earnest reckonings obtained by the general staff of Commodore Fitz–James aboard the Lord Clyde . |||||||||||||||||лайнер|||линия Инмана||Этна||встретившийся||||||||||||||фрегат|||серьезные|расчеты|||||||коммодор|Фиц-Дж||||| |||||||deeply significant|||||||||||||||||in conflict||||||||||||||||||||||||||||||| Les rapports se succèdent et marquent profondément l'opinion publique : nouvelles observations du paquebot transatlantique Pereire, l'Etna de la ligne Inman en difficulté face au monstre, rapport officiel établi par les officiers de la frégate française Normandy, calculs à l'emporte-pièce obtenus par l'état-major du commodore Fitz-James à bord du Lord Clyde... In lighthearted countries, people joked about this phenomenon, but such serious, practical countries as England, America, and Germany were deeply concerned. |легкомысленные|||||||||||||||||||озабочены Dans les pays légers, les gens plaisantent sur ce phénomène, mais des pays sérieux et pratiques comme l'Angleterre, l'Amérique et l'Allemagne sont profondément préoccupés. В беззаботных странах люди шутили над этим явлением, но такие серьезные и практичные страны, как Англия, Америка и Германия, были обеспокоены. In every big city the monster was the latest rage; they sang about it in the coffee houses, they ridiculed it in the newspapers, they dramatized it in the theaters. |||||||||||||||||||осмеивали||||||постановили|||| В каждом большом городе монстр стал настоящим хитом; о нем пели в кофейнях, высмеивали в газетах, драматизировали в театрах.

The tabloids found it a fine opportunity for hatching all sorts of hoaxes. ||||||возможность||создания||||обманки Les tabloïds ont trouvé là une belle occasion d'échafauder toutes sortes de canulars. Таблоиды увидели в этом отличную возможность для создания всевозможных розыгрышей. In those newspapers short of copy, you saw the reappearance of every gigantic imaginary creature, from "Moby Dick," that dreadful white whale from the High Arctic regions, to the stupendous kraken whose tentacles could entwine a 500–ton craft and drag it into the ocean depths. |||||||||вторичное появ||||||||||ужасный||||||||||огромный|||||обвить||||||||||глубины океана В тех газетах, которым не хватало материалов, вы могли увидеть повторное появление каждого гигантского воображаемого существа, от "Моби Дика", того ужасного белого кита из высоких арктических регионов, до чудовищного кракена, чьи щупальца могли обвивать 500-тонное судно и тянуть его в океанские глубины. They even reprinted reports from ancient times: the views of Aristotle and Pliny accepting the existence of such monsters, then the Norwegian stories of Bishop Pontoppidan, the narratives of Paul Egede, and finally the reports of Captain Harrington—whose good faith is above suspicion—in which he claims he saw, while aboard the Castilian in 1857, one of those enormous serpents that, until then, had frequented only the seas of France’s old extremist newspaper, The Constitutionalist . |||||||||||||||||||||||||Понтоппидан||рассказы|||Пауль Эгеде||||||||||добросовестность|||подозрением||||||||||||||||змеи|||||посещали только||||||||||Конституционалист Ils reprennent même des récits de l'Antiquité : les opinions d'Aristote et de Pline reconnaissant l'existence de tels monstres, puis les récits norvégiens de l'évêque Pontoppidan, les récits de Paul Egede, et enfin les récits du capitaine Harrington - dont la bonne foi est au-dessus de tout soupçon - qui affirme avoir vu, à bord du Castillan en 1857, un de ces énormes serpents qui, jusqu'alors, n'avaient fréquenté que les mers du vieux journal extrémiste français Le Constitutionnel. Они даже перепечатали отчеты из древних времен: мнения Аристотеля и Плиния, которые принимали существование таких монстров, затем норвежские истории епископа Понтоппидана, повествования Пауля Эгеде, и, наконец, отчеты капитана Харрингтона — чья добросердечность не подлежит сомнению — в которых он утверждает, что видел, находясь на борту "Кастильи" в 1857 году, одного из тех огромных змей, которые до тех пор обитали только в морях старой экстремистской газеты Франции "Конституционный". An interminable debate then broke out between believers and skeptics in the scholarly societies and scientific journals. |бесконечная|||разразилась||||||||научных|||| Затем разразилась бесконечная дискуссия между верующими и скептиками в научных обществах и научных журналах.

The "monster question" inflamed all minds. |||воспламенил|| «Монстр-вопрос» разжег умы всех. During this memorable campaign, journalists making a profession of science battled with those making a profession of wit, spilling waves of ink and some of them even two or three drops of blood, since they went from sea serpents to the most offensive personal remarks. ||запоминающейся||||||||сражались|||||||остроумия|изливая||||||||||||||||||||||||оскорбительные|| |||||||||||||||||espírito crítico||||||||||||||||||||||||||| Au cours de cette campagne mémorable, les journalistes qui font profession de science se sont affrontés à ceux qui font profession d'esprit, faisant couler des flots d'encre et même, pour certains, deux ou trois gouttes de sang, puisqu'ils sont passés des serpents de mer aux remarques personnelles les plus offensantes. На протяжении этой памятной кампании журналисты, посвятившие себя науке, боролись с теми, кто делал карьеру в остроумии, лившие волны чернил и даже по две или три капли крови, так как они переходили от морских змей к самым оскорбительным личным замечаниям. For six months the war seesawed. В течение||||война|колебалась |||||oscilou В течение шести месяцев война колебалась.

With inexhaustible zest, the popular press took potshots at feature articles from the Geographic Institute of Brazil, the Royal Academy of Science in Berlin, the British Association, the Smithsonian Institution in Washington, D.C., at discussions in The Indian Archipelago, in Cosmos published by Father Moigno, in Petermann’s Mittheilungen ,* and at scientific chronicles in the great French and foreign newspapers. |неиссякаем|жизнерадост|||||колкости||||||||||||||||||||||||||||||||Индийский арх||||||отца Мойнь||Петермана|Митteilungen||||||||||| С неистощимым азартом популярная пресса обрушила стрелы критики на статьи из Географического института Бразилии, Королевской академии наук в Берлине, Британской ассоциации, Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, на дискуссии в Индийском архипелаге, в журнале Cosmos, издаваемом отцом Мойньо, в Mittheilungen Петермана и на научные хроники в великих французских и зарубежных газетах. When the monster’s detractors cited a saying by the botanist Linnaeus that "nature doesn’t make leaps," witty writers in the popular periodicals parodied it, maintaining in essence that "nature doesn’t make lunatics," and ordering their contemporaries never to give the lie to nature by believing in krakens, sea serpents, "Moby Dicks," and other all–out efforts from drunken seamen. |||критики|||||||Линней|||||скачки|остроумные|||||журналах|пародировали|||||||||лунатиков||||современников|||||||||веря в|||||||||||||пьяных моряков| Lorsque les détracteurs du monstre citent un dicton du botaniste Linné selon lequel "la nature ne fait pas de bonds", des écrivains pleins d'esprit dans les périodiques populaires le parodient, affirmant en substance que "la nature ne fait pas de fous" et ordonnant à leurs contemporains de ne jamais faire mentir la nature en croyant aux krakens, aux serpents de mer, aux "Moby Dicks" et autres efforts acharnés de marins en état d'ébriété. Когда недоброжелатели монстра привели цитату ботаника Линнея о том, что "природа не делает прыжков", остроумные писатели в популярных периодических изданиях пародировали это, утверждая по сути, что "природа не делает сумасшедших", и призывая своих современников никогда не противоречить природе, веря в кракенов, морских змей, "Моби Диков" и другие безумные усилия пьяных моряков. Finally, in a much–feared satirical journal, an article by its most popular columnist finished off the monster for good, spurning it in the style of Hippolytus repulsing the amorous advances of his stepmother Phædra, and giving the creature its quietus amid a universal burst of laughter. ||||многоопасном|сатирическом|||||||||||||||отвергнув его||||||Гипполит|отталкивая||любовные|предложения||||Федра||||||конец существования|на фоне|||взрывом см|| ||||||||||||||finished off = finished off|||||||||||||repulsing = pushing away||showing love|advances = advances|||matrigna|Phaedra|||||||||||| Enfin, dans un journal satirique très redouté, un article du chroniqueur le plus populaire a définitivement achevé le monstre, le repoussant à la manière d'Hippolyte repoussant les avances amoureuses de sa belle-mère Phèdre, et donnant à la créature son quietus au milieu d'un éclat de rire universel. Наконец, в сильно опасаемом сатирическом журнале статья его самого популярного колумниста навсегда покончила с монстром, отвергнув его в стиле Гипполита, отталкивающего любовные устремления своей мачехи Федры, и придавая создание покою на фоне общего взрыва смеха. Wit had defeated science. ||победила| ||defeated| L'esprit a vaincu la science. Острота ума победила науку. *German: "Bulletin. |бюллетень *Немецкий: "Бюллетень.

Ed. Ред. During the first months of the year 1867, the question seemed to be buried, and it didn’t seem due for resurrection, when new facts were brought to the public’s attention. ||||||||||||забытой|||||||воскрешение||||||||| В первые месяцы 1867 года вопрос, казалось, был похоронен, и не было видно поводов для его воскресения, когда новые факты были представлены общественности.

But now it was no longer an issue of a scientific problem to be solved, but a quite real and serious danger to be avoided. ||||||||||||||||||||||||избегаемой Mais il ne s'agit plus d'un problème scientifique à résoudre, mais d'un danger réel et sérieux à éviter. Но теперь это уже не была проблема, требующая научного решения, а совершенно реальная и серьезная опасность, которую нужно было избежать. The question took an entirely new turn. Вопрос принял совершенно новый оборот. The monster again became an islet, rock, or reef, but a runaway reef, unfixed and elusive. |||||островок||||||||непостоянный||неуловимый |||||small island||||||||not anchored||hard to catch El monstruo volvió a ser un islote, una roca o un arrecife, pero un arrecife desbocado, inamovible y escurridizo. Le monstre est redevenu un îlot, un rocher ou un récif, mais un récif fugitif, non fixé et insaisissable. Монстр снова стал островком, скалой или рифом, но сбежавшим рифом, неподвижным и неуловимым. On March 5, 1867, the Moravian from the Montreal Ocean Co., lying during the night in latitude 27° 30' and longitude 72° 15', ran its starboard quarter afoul of a rock marked on no charts of these waterways. |||Моравская||||||||||||||||правый борт|||||||||||| |||ship|||Montreal Ocean Company|||||||||||||right side|||||||||||| Le 5 mars 1867, le Moravian de la Montreal Ocean Co. se trouvant pendant la nuit par 27° 30' de latitude et 72° 15' de longitude, heurta par sa hanche tribord un rocher qui ne figure sur aucune carte de ces voies navigables. 5 марта 1867 года морской теплоход 'Моравия' из Монреальской океанской компании, стоя ночью на широте 27° 30' и долготе 72° 15', налетел своим правым бортом на скалу, не отмеченную на картах этих водных путей. Under the combined efforts of wind and 400–horsepower steam, it was traveling at a speed of thirteen knots. |||||||steam power||||moving|||||| Sous l'effet combiné du vent et de la vapeur de 400 chevaux, il se déplace à une vitesse de treize nœuds. Под совместным воздействием ветра и паровой машины мощностью 400 лошадиных сил, он двигался со скоростью тринадцать узлов. Without the high quality of its hull, the Moravian would surely have split open from this collision and gone down together with those 237 passengers it was bringing back from Canada. ||||||корпус||||||разбиться||||столкновение||||||||||||| ||||||body of the ship||||||||||impact|||||||||||||the country Sans la haute qualité de sa coque, le Moravian se serait certainement fendu lors de cette collision et aurait coulé avec les 237 passagers qu'il ramenait du Canada. Если бы не высокое качество корпуса, Моравская точно раскололась бы от этого столкновения и пошла ко дну вместе с 237 пассажирами, которых она возвращала из Канады. This accident happened around five o’clock in the morning, just as day was beginning to break. Cet accident s'est produit vers cinq heures du matin, alors que le jour commençait à poindre. Этот инцидент произошел около пяти часов утра, как раз когда день начал нарастать.

The officers on watch rushed to the craft’s stern. ||||||||корме корабля |||||||vessel's| Les officiers de quart se précipitent à l'arrière de l'embarcation. Офицеры, дежурившие на мостике, бросились к корме судна. They examined the ocean with the most scrupulous care. They saw nothing except a strong eddy breaking three cable lengths out, as if those sheets of water had been violently churned. ||||||водоворот|||||||||||||||взбаламуч ||||||whirlpool|||lengths|||||||||||| Ils n'ont rien vu d'autre qu'un fort remous se brisant sur trois longueurs de câble, comme si ces nappes d'eau avaient été violemment brassées. The site’s exact bearings were taken, and the Moravian continued on course apparently undamaged. ||||||||||||по-видимому| |location's||location coordinates||||||||||not harmed Les coordonnées exactes du site ont été relevées et le Moravian a poursuivi sa route apparemment sans dommage. Had it run afoul of an underwater rock or the wreckage of some enormous derelict ship? ||||||||||обломки корабля||||брошенный| ||||||submerged||||remains of a ship||||| S'est-il heurté à un rocher sous-marin ou à l'épave d'un énorme navire abandonné ? They were unable to say. But when they examined its undersides in the service yard, they discovered that part of its keel had been smashed. |||||нижней части|||||||||||киль||| |||||bottoms|||||||||||hull structure||| Mais lorsqu'ils ont examiné le dessous de l'appareil dans la cour de service, ils ont découvert qu'une partie de la quille avait été brisée. This occurrence, extremely serious in itself, might perhaps have been forgotten like so many others, if three weeks later it hadn’t been reenacted under identical conditions. ||||||||||||||||||||||replayed||the same| Cet événement, extrêmement grave en soi, aurait peut-être été oublié comme tant d'autres, si trois semaines plus tard il n'avait pas été rejoué dans des conditions identiques.

Only, thanks to the nationality of the ship victimized by this new ramming, and thanks to the reputation of the company to which this ship belonged, the event caused an immense uproar. ||||country of origin||||affected||||collision||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||a empresa||||||||||| Seulement, grâce à la nationalité du navire victime de ce nouvel éperonnage, et grâce à la réputation de la compagnie à laquelle ce navire appartenait, l'événement a suscité un immense émoi. No one is unaware of the name of that famous English shipowner, Cunard. |||||||||||Cunard Line|Cunard Line Personne n'ignore le nom du célèbre armateur anglais Cunard.

In 1840 this shrewd industrialist founded a postal service between Liverpool and Halifax, featuring three wooden ships with 400–horsepower paddle wheels and a burden of 1,162 metric tons. ||||||||||||||||||||||грузоподъем||| |||business magnate|||mail|||||Nova Scotia|with||||||wheel propulsion||||||tonnage measurement| ||astuto||||||||||||||||||||||| Eight years later, the company’s assets were increased by four 650–horsepower ships at 1,820 metric tons, and in two more years, by two other vessels of still greater power and tonnage. ||||the company|resources|||||||||||||||||||||||| In 1853 the Cunard Co., whose mail–carrying charter had just been renewed, successively added to its assets the Arabia , the Persia , the China , the Scotia , the Java , and the Russia , all ships of top speed and, after the Great Eastern , the biggest ever to plow the seas. ||||||||||||in order||||||Arabia||Persia||||Scotia||Java ship|||Russia ship|||||||||||||||navigate|| En 1853, la Cunard Co., cuya carta de transporte de correo acababa de ser renovada, añadió sucesivamente a sus activos el Arabia , el Persia , el China , el Scotia , el Java y el Russia , todos ellos buques de gran velocidad y, después del Great Eastern , los más grandes que jamás surcaron los mares. En 1853, la Cunard Co. dont la charte postale vient d'être renouvelée, ajoute successivement à son actif l'Arabia, le Persia, le China, le Scotia, le Java et le Russia, tous navires de grande vitesse et, après le Great Eastern, les plus grands qui aient jamais sillonné les mers. So in 1867 this company owned twelve ships, eight with paddle wheels and four with propellers. ||||||||||||||propeller-driven ships If I give these highly condensed details, it is so everyone can fully understand the importance of this maritime transportation company, known the world over for its shrewd management. |||||||||||||||||||||||||||умной| ||||||||||||||||||shipping|||||||||| Si je donne ces détails très condensés, c'est pour que chacun comprenne bien l'importance de cette entreprise de transport maritime, connue dans le monde entier pour sa gestion avisée. 我之所以给出这些高度浓缩的细节,是为了让每个人都能充分理解这家以精明管理而闻名于世的海上运输公司的重要性。

No transoceanic navigational undertaking has been conducted with more ability, no business dealings have been crowned with greater success. ||||||проведено|||||||||||| |across the ocean|navigation|||||||||||||||| Aucune entreprise de navigation transocéanique n'a été menée avec plus d'habileté, aucune transaction commerciale n'a été couronnée d'un plus grand succès. In twenty–six years Cunard ships have made 2,000 Atlantic crossings without so much as a voyage canceled, a delay recorded, a man, a craft, or even a letter lost. |||||||||trips across|||||||canceled voyage|||||||||||| En vingt-six ans, les navires de la Cunard ont effectué 2 000 traversées de l'Atlantique sans qu'aucun voyage n'ait été annulé, qu'aucun retard n'ait été enregistré, qu'aucun homme, qu'aucune embarcation, ni même qu'aucune lettre n'ait été perdue. Accordingly, despite strong competition from France, passengers still choose the Cunard line in preference to all others, as can be seen in a recent survey of official documents. Given this, no one will be astonished at the uproar provoked by this accident involving one of its finest steamers. ||||||||||вызванный||||||||| |||||||||||||||||||ships On April 13, 1867, with a smooth sea and a moderate breeze, the Scotia lay in longitude 15° 12' and latitude 45° 37'. It was traveling at a speed of 13.43 knots under the thrust of its 1,000–horsepower engines. ||||||||||тяге|||| Viajaba a una velocidad de 13,43 nudos bajo el empuje de sus motores de 1.000 caballos de fuerza. Il se déplaçait à une vitesse de 13,43 nœuds sous la poussée de ses moteurs de 1 000 chevaux. Its paddle wheels were churning the sea with perfect steadiness. ||||stirring up|||||stability Sus ruedas de paletas agitaban el mar con perfecta estabilidad. It was then drawing 6.7 meters of water and displacing 6,624 cubic meters. ||||||||pushing aside|volume| At 4:17 in the afternoon, during a high tea for passengers gathered in the main lounge, a collision occurred, scarcely noticeable on the whole, affecting the Scotia’s hull in that quarter a little astern of its port paddle wheel. |||||||||||||||||||hardly perceptible||||impacting||ship|||||||toward the rear||||| À 4h17 de l'après-midi, au cours d'un high tea pour les passagers réunis dans le salon principal, une collision se produit, peu perceptible dans l'ensemble, affectant la coque du Scotia dans ce quartier, un peu en arrière de sa roue à aubes de bâbord. The Scotia hadn’t run afoul of something, it had been fouled, and by a cutting or perforating instrument rather than a blunt one. ||||||||||порвано|||||||||||| ||||||||||damaged||||||piercing|||||| Le Scotia ne s'est pas heurté à quelque chose, il a été encrassé, et par un instrument coupant ou perforant plutôt que par un instrument contondant. This encounter seemed so minor that nobody on board would have been disturbed by it, had it not been for the shouts of crewmen in the hold, who climbed on deck yelling: |||||||||||||||||||||||ship's personnel|||||||| Cette rencontre semble si anodine que personne à bord n'en aurait été troublé, si ce n'est par les cris des hommes d'équipage dans la cale, qui montent sur le pont en hurlant : "We’re sinking!

We’re sinking!

At first the passengers were quite frightened, but Captain Anderson hastened to reassure them. |||||||||Captain Anderson|||calm down| ||||||||||apressou-se||| Les passagers sont d'abord effrayés, mais le capitaine Anderson s'empresse de les rassurer.

In fact, there could be no immediate danger. Divided into seven compartments by watertight bulkheads, the Scotia could brave any leak with impunity. |||||水密的||||||||| |||||waterproof|walls||||||water escape||without consequence Captain Anderson immediately made his way into the hold. ||立即|||前往||| ||||||||трюм

He discovered that the fifth compartment had been invaded by the sea, and the speed of this invasion proved that the leak was considerable. |||||||||||||||||入侵||||滲漏||相當大 |||||||||||||||||inundation|||||| Fortunately this compartment didn’t contain the boilers, because their furnaces would have been abruptly extinguished. ||艙室||包含||鍋爐房|||爐火||||突然地|熄滅了 ||||||heating units|||burners||||| |||||||||||||внезапно|погашены Heureusement que ce compartiment ne contenait pas les chaudières, car leurs fours auraient été brusquement éteints. Captain Anderson called an immediate halt, and one of his sailors dived down to assess the damage. |||||停止|||||||||評估||損害情況 ||||||||||||||evaluate||

Within moments they had located a hole two meters in width on the steamer’s underside. ||||||||||寬度兩米|||蒸汽船的|底部 ||||||||||across|||steamship's|bottom side En unos momentos habían localizado un agujero de dos metros de ancho en la parte inferior del vapor. En quelques instants, ils ont repéré un trou de deux mètres de large sur le dessous du paquebot. Such a leak could not be patched, and with its paddle wheels half swamped, the Scotia had no choice but to continue its voyage. ||||||修補||||||半淹没|淹沒一半|||||選擇|||繼續航行|| Tal fuga no pudo repararse, y con sus ruedas de paletas medio inundadas, el Scotia no tuvo más remedio que continuar su viaje. Une telle fuite ne peut être colmatée et, avec ses roues à aubes à moitié submergées, le Scotia n'a d'autre choix que de poursuivre son voyage. By then it lay 300 miles from Cape Clear, and after three days of delay that filled Liverpool with acute anxiety, it entered the company docks. |||||||克利爾角||||||||充滿了|||劇烈的|||||| ||||||||||||||||||||||||port facilities Il se trouve alors à 300 milles de Cape Clear et, après trois jours de retard qui plongent Liverpool dans une angoisse aiguë, il entre dans les docks de la compagnie. The engineers then proceeded to inspect the Scotia , which had been put in dry dock. |工程師們||||檢查||||||||乾塢|乾船塢 ||||||||||||||dry dock They couldn’t believe their eyes. |無法相信||| Two and a half meters below its waterline, there gaped a symmetrical gash in the shape of an isosceles triangle. |||||下方兩米||||張開著||對稱的|裂口|||等腰三角形|||等腰三角形|等腰三角形 |||||||water level||||evenly shaped|opening or hole||||||two equal sides|triangle À deux mètres cinquante sous la ligne de flottaison, une entaille symétrique en forme de triangle isocèle s'est ouverte. This breach in the sheet iron was so perfectly formed, no punch could have done a cleaner job of it. |破洞||||||||形成的||沖孔器|||完成了||||| Cette brèche dans la tôle était si parfaitement formée qu'aucun poinçon n'aurait pu faire un travail plus propre. Consequently, it must have been produced by a perforating tool of uncommon toughness—plus, after being launched with prodigious power and then piercing four centimeters of sheet iron, this tool had needed to withdraw itself by a backward motion truly inexplicable. Следовательно||||||||перфорирующий|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||rare|durability or strength|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||穿孔工具||罕見的||加上||被發射|||||||穿透|||||||||需要||||||||| Par conséquent, elle devait être produite par un outil perforant d'une dureté peu commune - de plus, après avoir été lancé avec une puissance prodigieuse et avoir ensuite transpercé quatre centimètres de tôle, cet outil avait dû se retirer par un mouvement de recul proprement inexplicable. This was the last straw, and it resulted in arousing public passions all over again. |||最後一根稻草|最後一根稻草|||導致了||||||| ||||соломинка||||||||||

Indeed, from this moment on, any maritime casualty without an established cause was charged to the monster’s account. 的確|||||||Indeed, from this moment on, any maritime casualty without an established cause was charged to the monster's account. 的確,從此刻起,任何沒有確定原因的海上災難都歸咎於這個怪物。||||||歸咎於|||| |||||||incident at sea|||||||||| En effet, à partir de ce moment, tout sinistre maritime sans cause établie est imputé au compte du monstre. This outrageous animal had to shoulder responsibility for all derelict vessels, whose numbers are unfortunately considerable, since out of those 3,000 ships whose losses are recorded annually at the marine insurance bureau, the figure for steam or sailing ships supposedly lost with all hands, in the absence of any news, amounts to at least 200! |離譜的|動物|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||each year||||marine insurance|||||||||it is believed|||||||||||||| Cet animal scandaleux devait assumer la responsabilité de tous les navires abandonnés, dont le nombre est malheureusement considérable, puisque sur les 3.000 navires dont les pertes sont enregistrées annuellement au bureau des assurances maritimes, le chiffre des navires à vapeur ou à voile supposés perdus avec tous les hommes, en l'absence de toute nouvelle, s'élève au moins à 200 ! Now then, justly or unjustly, it was the "monster" who stood accused of their disappearance; and since, thanks to it, travel between the various continents had become more and more dangerous, the public spoke up and demanded straight out that, at all cost, the seas be purged of this fearsome cetacean . ||公正地|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cleansed of|||intimidating marine mamm| ||справедливо или||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||очищены||||