CHAPTER VIII
KAPITEL VIII
CAPÍTULO VIII
CAPÍTULO VIII
ГЛАВА VIII
Ere the half-hour ended, five o’clock struck; school was dismissed, and all were gone into the refectory to tea.
antes de|||||||soou|||liberada|||||||||chá da tarde
Avant la fin de la demi-heure, cinq heures sonnaient; l'école a été congédiée, et tous sont allés au réfectoire pour le thé.
I now ventured to descend: it was deep dusk; I retired into a corner and sat down on the floor.
||ousei||descer||||crepúsculo profundo||afastei-me|||canto||||||no chão
Je me suis maintenant aventuré à descendre: c'était le crépuscule profond; Je me retirai dans un coin et m'assis par terre.
The spell by which I had been so far supported began to dissolve; reaction took place, and soon, so overwhelming was the grief that seized me, I sank prostrate with my face to the ground.
|заклинание|||||||||||||||||||||||||||||||||
|feitiço||pela qual|||||||||||||||||||||||||||||||
Le charme par lequel j'avais été jusqu'ici soutenu commença à se dissoudre; la réaction eut lieu, et bientôt, si accablante fut le chagrin qui me saisit, je me prosternai le visage contre terre.
Now I wept: Helen Burns was not here; nothing sustained me; left to myself I abandoned myself, and my tears watered the boards.
Maintenant j'ai pleuré: Helen Burns n'était pas là; rien ne me soutenait; laissé à moi-même je m'abandonnai, et mes larmes arrosèrent les planches.
I had meant to be so good, and to do so much at Lowood: to make so many friends, to earn respect and win affection.
Already I had made visible progress: that very morning I had reached the head of my class; Miss Miller had praised me warmly; Miss Temple had smiled approbation; she had promised to teach me drawing, and to let me learn French, if I continued to make similar improvement two months longer: and then I was well received by my fellow-pupils; treated as an equal by those of my own age, and not molested by any; now, here I lay again crushed and trodden on; and could I ever rise more?
|||||||||||||||||||||||||||одобрительно|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||骚扰|||||||||||||||||
J'avais déjà fait des progrès visibles: le matin même, j'étais arrivé à la tête de ma classe; Mlle Miller m'avait chaleureusement félicité; Miss Temple avait souri d'approbation; elle m'avait promis de m'apprendre le dessin et de me laisser apprendre le français, si je continuais à faire de même deux mois de plus: et alors j'étais bien accueillie par mes camarades; traité en égal par ceux de mon âge, et non molesté par aucun; maintenant, je me suis allongé de nouveau écrasé et foulé aux pieds; et pourrais-je jamais me lever plus?
“Never,” I thought; and ardently I wished to die.
||||热切地||||
While sobbing out this wish in broken accents, some one approached: I started up—again Helen Burns was near me; the fading fires just showed her coming up the long, vacant room; she brought my coffee and bread.
Tout en sanglotant ce souhait avec des accents brisés, quelqu'un s'approcha: je sursautai - encore Helen Burns était près de moi; les incendies qui s'éteignaient juste la montraient dans la longue pièce vide; elle a apporté mon café et mon pain.
“Come, eat something,” she said; but I put both away from me, feeling as if a drop or a crumb would have choked me in my present condition.
«Viens, mange quelque chose», dit-elle; mais j'ai écarté les deux de moi, ayant l'impression qu'une goutte ou une miette m'aurait étouffé dans mon état actuel.
Helen regarded me, probably with surprise: I could not now abate my agitation, though I tried hard; I continued to weep aloud.
Helen me regarda, probablement avec surprise: je ne pouvais pas maintenant apaiser mon agitation, même si j'essayais fort; J'ai continué à pleurer à haute voix.
She sat down on the ground near me, embraced her knees with her arms, and rested her head upon them; in that attitude she remained silent as an Indian.
Elle s'assit à terre près de moi, entoura ses genoux de ses bras et y appuya sa tête ; dans cette attitude, elle resta silencieuse comme une Indienne.
I was the first who spoke—
“Helen, why do you stay with a girl whom everybody believes to be a liar?”
“Everybody, Jane?
Why, there are only eighty people who have heard you called so, and the world contains hundreds of millions.”
“But what have I to do with millions?
The eighty, I know, despise me.”
“Jane, you are mistaken: probably not one in the school either despises or dislikes you: many, I am sure, pity you much.”
|||||||||||鄙视||||||||||
"Jane, vous vous trompez : probablement personne dans l'école ne vous méprise ou ne vous déteste : beaucoup, j'en suis sûr, ont beaucoup de pitié pour vous.
“How can they pity me after what Mr. Brocklehurst has said?”
“Mr.
Brocklehurst is not a god: nor is he even a great and admired man: he is little liked here; he never took steps to make himself liked.
Brocklehurst n'est pas un dieu, ni même un grand homme admiré : il est peu aimé ici, il n'a jamais fait le nécessaire pour se faire aimer.
Had he treated you as an especial favourite, you would have found enemies, declared or covert, all around you; as it is, the greater number would offer you sympathy if they dared.
|||||||||||||||скрытые||||||||||||||||
S'il vous avait traité comme un favori particulier, vous auriez trouvé des ennemis, déclarés ou cachés, tout autour de vous; tel quel, le plus grand nombre vous offrirait de la sympathie s'ils osaient.
Teachers and pupils may look coldly on you for a day or two, but friendly feelings are concealed in their hearts; and if you persevere in doing well, these feelings will ere long appear so much the more evidently for their temporary suppression.
||||||||||||||||||||||||坚持||||||||||||||||||
Les enseignants et les élèves peuvent vous regarder froidement pendant un jour ou deux, mais des sentiments amicaux sont cachés dans leur cœur; et si vous persévérez à bien faire, ces sentiments ne tarderont pas à apparaître d'autant plus évidemment pour leur suppression temporaire.
Besides, Jane”—she paused.
“Well, Helen?” said I, putting my hand into hers: she chafed my fingers gently to warm them, and went on—
||||||||||погревала|||||||||
“If all the world hated you, and believed you wicked, while your own conscience approved you, and absolved you from guilt, you would not be without friends.”
«Si le monde entier vous haïssait et vous croyait méchant, alors que votre propre conscience vous approuvait et vous dispensait de culpabilité, vous ne seriez pas sans amis.
“No; I know I should think well of myself; but that is not enough: if others don’t love me I would rather die than live—I cannot bear to be solitary and hated, Helen.
"Non; Je sais que je devrais bien penser à moi-même; mais cela ne suffit pas: si les autres ne m'aiment pas, je préférerais mourir plutôt que de vivre - je ne supporte pas d'être solitaire et haï, Hélène.
Look here; to gain some real affection from you, or Miss Temple, or any other whom I truly love, I would willingly submit to have the bone of my arm broken, or to let a bull toss me, or to stand behind a kicking horse, and let it dash its hoof at my chest—”
||||||||||||||||||||||||||||||||||||подбросить|||||||||||||||||
Regardez ici; pour gagner une réelle affection de vous, ou de Mlle Temple, ou de toute autre que j'aime vraiment, je me soumettrais volontiers à me casser l'os de mon bras, ou à laisser un taureau me lancer, ou à me tenir derrière un cheval qui donne des coups de pied, et laissez-le frotter son sabot sur ma poitrine…
“Hush, Jane!
you think too much of the love of human beings; you are too impulsive, too vehement; the sovereign hand that created your frame, and put life into it, has provided you with other resources than your feeble self, or than creatures feeble as you.
|||||||||||||импульсивный||страстный||||||||||||||||||||||||||||
vous pensez trop à l'amour des êtres humains; vous êtes trop impulsif, trop véhément; la main souveraine qui a créé votre cadre et y a mis la vie, vous a fourni d'autres ressources que votre faible moi ou que des créatures aussi faibles que vous.
Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits: that world is round us, for it is everywhere; and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us; and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence (if innocent we be: as I know you are of this charge which Mr. Brocklehurst has weakly and pompously repeated at second-hand from Mrs. Reed; for I read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front), and God waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward.
Outre cette terre, et à côté de la race des hommes, il y a un monde invisible et un royaume des esprits: ce monde est autour de nous, car il est partout; et ces esprits nous surveillent, car ils sont chargés de nous garder; et si nous mourions de douleur et de honte, si le mépris nous frappait de tous côtés, et la haine nous écrasait, les anges voient nos tortures, reconnaissent notre innocence (si nous sommes innocents: comme je sais que vous êtes de cette accusation que M. Brocklehurst a répété faiblement et pompeusement de seconde main de Mme Reed; car j'ai lu une nature sincère dans vos yeux ardents et sur votre front clair), et Dieu n'attend que la séparation de l'esprit de la chair pour nous couronner d'une pleine récompense.
Why, then, should we ever sink overwhelmed with distress, when life is so soon over, and death is so certain an entrance to happiness—to glory?”
Pourquoi, alors, devrions-nous jamais sombrer dans la détresse, alors que la vie est si vite terminée et que la mort est une entrée si certaine dans le bonheur, dans la gloire ?
I was silent; Helen had calmed me; but in the tranquillity she imparted there was an alloy of inexpressible sadness.
||||||||||||||||примесь|||
J'étais silencieux ; Helen m'avait calmé ; mais dans la tranquillité qu'elle m'avait communiquée, il y avait un alliage de tristesse inexprimable.
I felt the impression of woe as she spoke, but I could not tell whence it came; and when, having done speaking, she breathed a little fast and coughed a short cough, I momentarily forgot my own sorrows to yield to a vague concern for her.
|||||горе||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Resting my head on Helen’s shoulder, I put my arms round her waist; she drew me to her, and we reposed in silence.
Posant ma tête sur l'épaule d'Helen, je passai mes bras autour de sa taille; elle m'attira vers elle, et nous nous reposâmes en silence.
We had not sat long thus, when another person came in.
Some heavy clouds, swept from the sky by a rising wind, had left the moon bare; and her light, streaming in through a window near, shone full both on us and on the approaching figure, which we at once recognised as Miss Temple.
Des nuages lourds, balayés du ciel par un vent montant, avaient laissé la lune nue; et sa lumière, pénétrant à travers une fenêtre proche, brillait à la fois sur nous et sur la silhouette qui approchait, que nous reconnaissions aussitôt comme Miss Temple.
“I came on purpose to find you, Jane Eyre,” said she; “I want you in my room; and as Helen Burns is with you, she may come too.”
«Je suis venue exprès pour vous trouver, Jane Eyre,» dit-elle; «Je te veux dans ma chambre; et comme Helen Burns est avec vous, elle peut venir aussi.
We went; following the superintendent’s guidance, we had to thread some intricate passages, and mount a staircase before we reached her apartment; it contained a good fire, and looked cheerful.
||||校长的|||||||||||||||||||||||||
Nous y sommes allés ; en suivant les indications du surintendant, nous avons dû emprunter des passages compliqués et monter un escalier avant d'atteindre son appartement ; il contenait un bon feu et avait l'air gai.
Miss Temple told Helen Burns to be seated in a low arm-chair on one side of the hearth, and herself taking another, she called me to her side.
Miss Temple dit à Helen Burns de s'asseoir dans un fauteuil bas d'un côté de l'âtre, et elle-même en prit un autre, puis elle m'appela à ses côtés.
“Is it all over?” she asked, looking down at my face.
«C'est fini?» demanda-t-elle en baissant les yeux sur mon visage.
“Have you cried your grief away?”
"Avez-vous pleuré votre chagrin ?"
“I am afraid I never shall do that.”
«J'ai peur de ne jamais faire ça.»
“Why?”
“Because I have been wrongly accused; and you, ma’am, and everybody else, will now think me wicked.”
“We shall think you what you prove yourself to be, my child.
«Nous penserons que vous êtes ce que vous prouvez être, mon enfant.
Continue to act as a good girl, and you will satisfy us.”
“Shall I, Miss Temple?”
“You will,” said she, passing her arm round me.
“And now tell me who is the lady whom Mr. Brocklehurst called your benefactress?”
“Mrs.
Reed, my uncle’s wife.
||叔叔|
My uncle is dead, and he left me to her care.”
“Did she not, then, adopt you of her own accord?”
«Ne vous a-t-elle donc pas adopté d'elle-même?
“No, ma’am; she was sorry to have to do it: but my uncle, as I have often heard the servants say, got her to promise before he died that she would always keep me.”
"Non madame; elle regrettait de devoir le faire: mais mon oncle, comme j'ai souvent entendu les serviteurs le dire, lui a fait promettre avant de mourir qu'elle me garderait toujours.
“Well now, Jane, you know, or at least I will tell you, that when a criminal is accused, he is always allowed to speak in his own defence.
Eh bien|||||||||||||||||||||||||||
You have been charged with falsehood; defend yourself to me as well as you can.
Vous avez été accusé de mensonge; défends-moi aussi bien que tu peux.
Say whatever your memory suggests is true; but add nothing and exaggerate nothing.”
I resolved, in the depth of my heart, that I would be most moderate—most correct; and, having reflected a few minutes in order to arrange coherently what I had to say, I told her all the story of my sad childhood.
||||||||||||||||||||||||||连贯地|||||||||||||||
J'ai résolu, au fond de mon cœur, que je serais le plus modéré, le plus correct; et, après avoir réfléchi quelques minutes pour arranger de manière cohérente ce que j'avais à dire, je lui racontai toute l'histoire de ma triste enfance.
Exhausted by emotion, my language was more subdued than it generally was when it developed that sad theme; and mindful of Helen’s warnings against the indulgence of resentment, I infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||艾蒿||
Épuisé par l'émotion, mon langage était plus modéré qu'il ne l'était généralement lorsqu'il développait ce triste thème; et conscient des avertissements d'Helen contre l'indulgence du ressentiment, j'ai insufflé dans le récit beaucoup moins de fiel et d'absinthe que d'ordinaire.
Thus restrained and simplified, it sounded more credible: I felt as I went on that Miss Temple fully believed me.
|||||||可信||||||||||||
Ainsi sobre et simplifié, cela semblait plus crédible: je sentais en avançant que Miss Temple me croyait pleinement.
In the course of the tale I had mentioned Mr. Lloyd as having come to see me after the fit: for I never forgot the, to me, frightful episode of the red-room: in detailing which, my excitement was sure, in some degree, to break bounds; for nothing could soften in my recollection the spasm of agony which clutched my heart when Mrs. Reed spurned my wild supplication for pardon, and locked me a second time in the dark and haunted chamber.
||||||||||||||||||||||||||||||||||叙述|||||||||||||||||||||||||||||||||祈求||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||отвергла|||||||||||||||||
Au cours du conte, j'avais mentionné M. Lloyd comme étant venu me voir après la crise: car je n'avais jamais oublié l'épouvantable épisode de la chambre rouge: en détaillant qui, mon excitation était sûre, dans certains degré, pour briser les limites; car rien ne pouvait adoucir dans mon souvenir le spasme d'agonie qui me serrait le cœur lorsque Mme Reed rejeta ma folle supplication de pardon et m'enferma une seconde fois dans la chambre sombre et hantée.
I had finished: Miss Temple regarded me a few minutes in silence; she then said—
“I know something of Mr. Lloyd; I shall write to him; if his reply agrees with your statement, you shall be publicly cleared from every imputation; to me, Jane, you are clear now.”
«Je sais quelque chose de M. Lloyd; Je lui écrirai; si sa réponse est d'accord avec votre déclaration, vous serez publiquement dégagé de toute imputation; pour moi, Jane, tu es clair maintenant.
She kissed me, and still keeping me at her side (where I was well contented to stand, for I derived a child’s pleasure from the contemplation of her face, her dress, her one or two ornaments, her white forehead, her clustered and shining curls, and beaming dark eyes), she proceeded to address Helen Burns.
Elle m'embrassa, et me gardait toujours à ses côtés (où j'étais bien content de me tenir, car je tirais un plaisir d'enfant de la contemplation de son visage, de sa robe, de ses un ou deux ornements, de son front blanc, de son amas et de boucles et yeux noirs rayonnants), elle s'est adressée à Helen Burns.
“How are you to-night, Helen?
Have you coughed much to-day?”
“Not quite so much, I think, ma’am.”
“And the pain in your chest?”
“It is a little better.”
Miss Temple got up, took her hand and examined her pulse; then she returned to her own seat: as she resumed it, I heard her sigh low.
Miss Temple se leva, lui prit la main et examina son pouls; puis elle retourna à sa place: en la reprenant, je l'entendis soupirer.
She was pensive a few minutes, then rousing herself, she said cheerfully—
Elle était pensive quelques minutes, puis se réveillait, dit-elle joyeusement -
“But you two are my visitors to-night; I must treat you as such.” She rang her bell.
“Barbara,” she said to the servant who answered it, “I have not yet had tea; bring the tray and place cups for these two young ladies.”
And a tray was soon brought.
How pretty, to my eyes, did the china cups and bright teapot look, placed on the little round table near the fire!
How fragrant was the steam of the beverage, and the scent of the toast!
Comme la vapeur de la boisson était parfumée et l'odeur du pain grillé!
of which, however, I, to my dismay (for I was beginning to be hungry) discerned only a very small portion: Miss Temple discerned it too.
dont, cependant, à ma grande consternation (car je commençais à avoir faim) je n'en discernai qu'une très petite partie: Miss Temple le discerna aussi.
“Barbara,” said she, “can you not bring a little more bread and butter?
There is not enough for three.”
Barbara went out: she returned soon—
“Madam, Mrs. Harden says she has sent up the usual quantity.”
«Madame, Mme Harden dit qu'elle a envoyé la quantité habituelle.
Mrs.
Harden, be it observed, was the housekeeper: a woman after Mr. Brocklehurst’s own heart, made up of equal parts of whalebone and iron.
||||||||||||||||||||鲸骨||
Harden, remarquons-le, était la femme de ménage: une femme selon le cœur de M. Brocklehurst, composée à parts égales d'os de baleine et de fer.
“Oh, very well!” returned Miss Temple; “we must make it do, Barbara, I suppose.” And as the girl withdrew she added, smiling, “Fortunately, I have it in my power to supply deficiencies for this once.”
"Oh très bien!" retourna Miss Temple; «Nous devons y arriver, Barbara, je suppose. Et alors que la fille se retirait, elle ajouta en souriant: «Heureusement, je suis en mesure de combler les lacunes pour cette fois.»
Having invited Helen and me to approach the table, and placed before each of us a cup of tea with one delicious but thin morsel of toast, she got up, unlocked a drawer, and taking from it a parcel wrapped in paper, disclosed presently to our eyes a good-sized seed-cake.
Après avoir invité Helen et moi à nous approcher de la table, et placé devant chacun de nous une tasse de thé avec un morceau de pain grillé délicieux mais mince, elle se leva, déverrouilla un tiroir et en sortit un colis enveloppé dans du papier, divulgué à présent à nos yeux un gâteau aux graines de bonne taille.
“I meant to give each of you some of this to take with you,” said she, “but as there is so little toast, you must have it now,” and she proceeded to cut slices with a generous hand.
"J'avais l'intention de vous en donner à chacun pour que vous l'emportiez avec vous, dit-elle, mais comme il y a si peu de toasts, il faut que vous en preniez maintenant", et elle commença à en couper des tranches d'une main généreuse.
We feasted that evening as on nectar and ambrosia; and not the least delight of the entertainment was the smile of gratification with which our hostess regarded us, as we satisfied our famished appetites on the delicate fare she liberally supplied.
||||||蜜 nectar||美食|||||||||||||||||女主人|||||||||||||||
Nous nous sommes régalés ce soir-là comme du nectar et de l'ambroisie; et non le moindre plaisir du divertissement était le sourire de satisfaction avec lequel notre hôtesse nous regardait, comme nous satisfaits nos appétits affamés sur le tarif délicat qu'elle a généreusement fourni.
Tea over and the tray removed, she again summoned us to the fire; we sat one on each side of her, and now a conversation followed between her and Helen, which it was indeed a privilege to be admitted to hear.
Le thé terminé et le plateau enlevé, elle nous convoqua de nouveau au feu; nous nous sommes assis un de chaque côté d'elle, et maintenant une conversation a suivi entre elle et Helen, ce qui était en effet un privilège d'être admis à entendre.
Miss Temple had always something of serenity in her air, of state in her mien, of refined propriety in her language, which precluded deviation into the ardent, the excited, the eager: something which chastened the pleasure of those who looked on her and listened to her, by a controlling sense of awe; and such was my feeling now: but as to Helen Burns, I was struck with wonder.
||||||||||||||||||||||排除了|||||||||||使人感到谦逊||||||||||||||||||||||||||||||||||
Miss Temple avait toujours quelque chose de sérénité dans son air, d'état dans son air, de convenance raffinée dans sa langue, qui empêchait la déviation vers l'ardent, l'excitation, l'avidité: quelque chose qui châtiait le plaisir de ceux qui la regardaient et l'écoutaient. pour elle, par un sentiment dominant de crainte; et tel était mon sentiment maintenant: mais quant à Helen Burns, j'ai été frappé d'émerveillement.
The refreshing meal, the brilliant fire, the presence and kindness of her beloved instructress, or, perhaps, more than all these, something in her own unique mind, had roused her powers within her.
Le repas rafraîchissant, le feu brillant, la présence et la gentillesse de sa bien-aimée instructrice, ou peut-être plus que tout cela, quelque chose dans son esprit unique, avait réveillé ses pouvoirs en elle.
They woke, they kindled: first, they glowed in the bright tint of her cheek, which till this hour I had never seen but pale and bloodless; then they shone in the liquid lustre of her eyes, which had suddenly acquired a beauty more singular than that of Miss Temple’s—a beauty neither of fine colour nor long eyelash, nor pencilled brow, but of meaning, of movement, of radiance.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||睫毛||铅笔画的||||||||
Ils se sont réveillés, ils ont allumé: d'abord, ils ont brillé dans la teinte brillante de sa joue, que jusqu'à cette heure je n'avais jamais vue que pâle et exsangue; puis elles brillaient dans l'éclat liquide de ses yeux, qui avaient soudain acquis une beauté plus singulière que celle de Miss Temple - une beauté ni de belle couleur ni de longs cils, ni de front crayonné, mais de sens, de mouvement, d'éclat.
Then her soul sat on her lips, and language flowed, from what source I cannot tell.
Puis son âme s'est assise sur ses lèvres, et la langue a coulé, de quelle source je ne peux pas dire.
Has a girl of fourteen a heart large enough, vigorous enough, to hold the swelling spring of pure, full, fervid eloquence?
|||||||||||||||||||热情的|
Une fille de quatorze ans a-t-elle un cœur assez gros, assez vigoureux pour retenir le ressort gonflé de l'éloquence pure, pleine et fervente?
Such was the characteristic of Helen’s discourse on that, to me, memorable evening; her spirit seemed hastening to live within a very brief span as much as many live during a protracted existence.
||||||||||||||||急于||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||долгой жизни|
Telle était la caractéristique du discours d'Helen sur cette soirée mémorable pour moi; son esprit semblait s'empresser de vivre dans un laps de temps très court autant que beaucoup vivent pendant une existence prolongée.
They conversed of things I had never heard of; of nations and times past; of countries far away; of secrets of nature discovered or guessed at: they spoke of books: how many they had read!
Ils ont parlé de choses dont je n'avais jamais entendu parler; des nations et des temps passés; des pays lointains; de secrets de la nature découverts ou devinés: ils parlaient de livres: combien ils en avaient lu!
What stores of knowledge they possessed!
Quelles réserves de connaissances ils possédaient!
Then they seemed so familiar with French names and French authors: but my amazement reached its climax when Miss Temple asked Helen if she sometimes snatched a moment to recall the Latin her father had taught her, and taking a book from a shelf, bade her read and construe a page of Virgil; and Helen obeyed, my organ of veneration expanding at every sounding line.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||почтения|||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||père|||||||||||||||||||||||||||||||
Puis ils semblaient si familiers avec les noms français et les auteurs français: mais ma stupéfaction atteignit son paroxysme lorsque Mlle Temple demanda à Hélène si elle prenait parfois un moment pour se rappeler le latin que son père lui avait appris, et prenant un livre sur une étagère, lui fit lire et interpréter une page de Virgil; et Helen obéit, mon organe de vénération se dilatant à chaque ligne de résonance.
She had scarcely finished ere the bell announced bedtime!
no delay could be admitted; Miss Temple embraced us both, saying, as she drew us to her heart—
Il n'y avait pas de délai à admettre ; Miss Temple nous a embrassés tous les deux, en disant, tout en nous attirant sur son cœur : "Je ne suis pas un homme.
“God bless you, my children!”
Helen she held a little longer than me: she let her go more reluctantly; it was Helen her eye followed to the door; it was for her she a second time breathed a sad sigh; for her she wiped a tear from her cheek.
On reaching the bedroom, we heard the voice of Miss Scatcherd: she was examining drawers; she had just pulled out Helen Burns’s, and when we entered Helen was greeted with a sharp reprimand, and told that to-morrow she should have half-a-dozen of untidily folded articles pinned to her shoulder.
|||||||||||||||||||||伯恩斯||||||||||||||||||||||||||||||
En arrivant dans la chambre, nous entendîmes la voix de miss Scatcherd: elle examinait les tiroirs; elle venait de sortir celle d'Helen Burns, et quand nous sommes entrés, Helen a été accueillie par une réprimande sévère, et a dit que demain elle devrait avoir une demi-douzaine d'articles mal pliés épinglés à son épaule.
“My things were indeed in shameful disorder,” murmured Helen to me, in a low voice: “I intended to have arranged them, but I forgot.”
Next morning, Miss Scatcherd wrote in conspicuous characters on a piece of pasteboard the word “Slattern,” and bound it like a phylactery round Helen’s large, mild, intelligent, and benign-looking forehead.
||||||||||||纸板|||“懒女人”||||||护身符|||||||||
|||||||||||||||||||||филактерий|||||||||
Le lendemain matin, Mlle Scatcherd écrivit en caractères remarquables sur un morceau de carton le mot «Slattern», et le lia comme un phylactère autour du grand front doux, intelligent et d'apparence bénigne d'Helen.
She wore it till evening, patient, unresentful, regarding it as a deserved punishment.
||||||不怨恨||||||
The moment Miss Scatcherd withdrew after afternoon school, I ran to Helen, tore it off, and thrust it into the fire: the fury of which she was incapable had been burning in my soul all day, and tears, hot and large, had continually been scalding my cheek; for the spectacle of her sad resignation gave me an intolerable pain at the heart.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||灼热|||||||||||||||||
Au moment où Mlle Scatcherd s'est retirée après l'école de l'après-midi, j'ai couru vers Hélène, je l'ai arrachée, et l'ai jetée dans le feu: la fureur dont elle était incapable avait brûlé dans mon âme toute la journée, et les larmes, chaudes et grosses, avaient continuellement brûlait ma joue; car le spectacle de sa triste résignation me faisait une douleur intolérable au cœur.
About a week subsequently to the incidents above narrated, Miss Temple, who had written to Mr. Lloyd, received his answer: it appeared that what he said went to corroborate my account.
||||||||||||||||||||||||||||证实||
Environ une semaine après les incidents décrits ci-dessus, Miss Temple, qui avait écrit à M. Lloyd, reçut sa réponse : il apparut que ce qu'il disait allait dans le sens de mon récit.
Miss Temple, having assembled the whole school, announced that inquiry had been made into the charges alleged against Jane Eyre, and that she was most happy to be able to pronounce her completely cleared from every imputation.
The teachers then shook hands with me and kissed me, and a murmur of pleasure ran through the ranks of my companions.
Thus relieved of a grievous load, I from that hour set to work afresh, resolved to pioneer my way through every difficulty: I toiled hard, and my success was proportionate to my efforts; my memory, not naturally tenacious, improved with practice; exercise sharpened my wits; in a few weeks I was promoted to a higher class; in less than two months I was allowed to commence French and drawing.
|||||||||||||||||||||||||||||与我的努力成正比||||||||顽强|||||||||||||||||||||||||||||||
I learned the first two tenses of the verb Etre , and sketched my first cottage (whose walls, by-the-bye, outrivalled in slope those of the leaning tower of Pisa), on the same day.
|||||||||être|||||||||||比|||||||||比萨||||
J'ai appris les deux premiers temps du verbe Etre, et j'ai esquissé ma première chaumière (dont les murs, au revoir, dépassaient en pente ceux de la tour penchée de Pise), le même jour.
That night, on going to bed, I forgot to prepare in imagination the Barmecide supper of hot roast potatoes, or white bread and new milk, with which I was wont to amuse my inward cravings: I feasted instead on the spectacle of ideal drawings, which I saw in the dark; all the work of my own hands: freely pencilled houses and trees, picturesque rocks and ruins, Cuyp-like groups of cattle, sweet paintings of butterflies hovering over unblown roses, of birds picking at ripe cherries, of wren’s nests enclosing pearl-like eggs, wreathed about with young ivy sprays.
|||||||||||||巴尔梅西德|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||库伊普|||||||||||未吹气|||||||||威伦|||||||||||喷雾
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||птицы-крош|||||||||||
Cette nuit-là, en me couchant, j'oubliais de préparer en imagination le souper Barmecide de pommes de terre rôties chaudes, ou de pain blanc et de lait frais, avec lequel je n'avais pas l'habitude de divertir mes envies intérieures: je me régalais plutôt du spectacle des dessins idéaux, que j'ai vu dans le noir; tout le travail de mes propres mains: maisons et arbres au crayon, rochers et ruines pittoresques, groupes de bovins ressemblant à Cuyp, peintures douces de papillons planant au-dessus de roses non soufflées, d'oiseaux cueillant des cerises mûres, de nids de troglodytes renfermant des œufs ressemblant à des perles , enveloppé de jeunes sprays de lierre.
I examined, too, in thought, the possibility of my ever being able to translate currently a certain little French story which Madame Pierrot had that day shown me; nor was that problem solved to my satisfaction ere I fell sweetly asleep.
J'examinai aussi, en pensée, la possibilité de pouvoir jamais traduire actuellement un certain petit récit français que madame Pierrot m'avait ce jour montré; ce problème n'a pas non plus été résolu à ma satisfaction avant de m'endormir doucement.
Well has Solomon said—“Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.”
|||||||||||||||肥牛||||因此
Eh bien, Salomon a dit: «Mieux vaut un dîner aux herbes où est l'amour, qu'un bœuf calé et la haine avec lui.
I would not now have exchanged Lowood with all its privations for Gateshead and its daily luxuries.