CHAPTER V
KAPITEL V
CHAPTER V
CAPÍTULO V
CHAPITRE V
CAPÍTULO V
ГЛАВА V
第五章
Five o'clock had hardly struck on the morning of the 19th of January, when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed.
||||sonné||||||||||||||||placard||||||||
||||geschlagen||||||||||||||||||||||||
I had risen half-an-hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib.
||||||||entrée|||||||||||||||||||coucher||rayons|fluxaient|||étroit||||lit
Je m'étais levé une demi-heure avant son entrée, je m'étais lavé le visage et mis mes vêtements à la lueur d'une demi-lune qui venait de se coucher, dont les rayons coulaient à travers l'étroite fenêtre près de ma crèche.
I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six a.m.
|||||||||||||усадьба|||||
|||||||||||||maison de gardien|||||
Je devais quitter Gateshead ce jour-là par un autocar qui passa les portes du lodge à six heures du matin
Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast.
Few children can eat when excited with the thoughts of a journey; nor could I. Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; then she helped me on with my pelisse and bonnet, and wrapping herself in a shawl, she and I left the nursery.
|||||||||||||||||||||||||ложек||||||||||||||||||||||||||||||||пелисье||шляпка||||||||||||
||||||||||||||||||||en vain|||||cuillerées|||bouilli|||||||||||||||||||||||||||||pelisse||||enveloppant||||châle||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||外套||帽子||||||||||||
As we passed Mrs. Reed's bedroom, she said, “Will you go in and bid Missis good-bye?”
||проходили мимо|||||||||||попрощайся|||
En passant devant la chambre de Mme Reed, elle a dit: «Allez-vous dire au revoir à Missis?
“No, Bessie: she came to my crib last night when you were gone down to supper, and said I need not disturb her in the morning, or my cousins either; and she told me to remember that she had always been my best friend, and to speak of her and be grateful to her accordingly.”
|||||||||||||||||||||déranger||||||||||||||||||||||||||||||reconnaissante|||
"Non, Bessie : elle est venue à mon berceau hier soir, quand vous étiez descendus pour le dîner, et m'a dit que je ne devais pas la déranger demain matin, ni mes cousins non plus ; elle m'a dit de me rappeler qu'elle avait toujours été ma meilleure amie, et de parler d'elle et d'être reconnaissante envers elle en conséquence."
“What did you say, Miss?”
“Nothing: I covered my face with the bedclothes, and turned from her to the wall.”
|||||||постельное бель|||||||
|||||||draps|||||||
“That was wrong, Miss Jane.”
“It was quite right, Bessie.
Your Missis has not been my friend: she has been my foe.”
|||||||||||враг
|||||||||||ennemi
“O Miss Jane!
Ô Mademoiselle Jane !||
don't say so!”
“Good-bye to Gateshead!” cried I, as we passed through the hall and went out at the front door.
|||||||||à travers|||||||||
The moon was set, and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw.
|||установилась|||||||||фонарь||||||||||промокший||||оттепель
||||||||||portait|||||||humide|||gravier||gorgé d'eau||||dégel
|||||||||||||||反射した|||||||||||
||||||||||||||||||||||濕透的||||
La lune était couchée et il faisait très noir; Bessie portait une lanterne dont la lumière jetait un coup d'œil sur les marches mouillées et le chemin en gravier détruit par le dégel récent.
Raw and chill was the winter morning: my teeth chattered as I hastened down the drive.
brut et frais||froid et frais|||||||claquaient|||se hâtais|||
Crue et froide était le matin d'hiver: mes dents claquaient alors que je me précipitais dans l'allée.
There was a light in the porter's lodge: when we reached it, we found the porter's wife just kindling her fire: my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door.
||||||портье||||||||||||||||||||||||||обвязан верев|||
||||||portier|loge du portier|||||||||||allumant||||tronc|||||||||se tenait|cordé|||
||||||||||||||||||生火||||||||||||||綁好的|||
Il y avait une lumière dans la loge du portier: quand nous y arrivâmes, nous trouvâmes la femme du portier allumant son feu: ma malle, qui avait été descendue la veille au soir, restait attachée à la porte.
It wanted but a few minutes of six, and shortly after that hour had struck, the distant roll of wheels announced the coming coach; I went to the door and watched its lamps approach rapidly through the gloom.
||||||||||||||||distant|roulement||roues||||||||||||||s'approcher||||obscurité
Il ne voulait que quelques minutes de six, et peu de temps après que cette heure eut sonné, le roulement lointain des roues annonça la voiture à venir; Je me dirigeai vers la porte et regardai ses lampes s'approcher rapidement à travers la pénombre.
“Is she going by herself?” asked the porter's wife.
|||||||concierge|
«Est-ce qu'elle va seule? demanda la femme du portier.
“Yes.”
“And how far is it?”
“Fifty miles.”
"Cinquante miles".
“What a long way!
I wonder Mrs. Reed is not afraid to trust her so far alone.”
||||||||confiance||||
Je me demande que Mme Reed n’a pas peur de lui faire confiance pour le moment.
The coach drew up; there it was at the gates with its four horses and its top laden with passengers: the guard and coachman loudly urged haste; my trunk was hoisted up; I was taken from Bessie's neck, to which I clung with kisses.
|||||||||||||||||滿載||||||馬車夫||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||chargé||||garde||cocher|bruyamment|exhortaient à se dépêcher|hâte||||soulevé|||||||||||s'accrochait||
L'entraîneur s'arrêta; il était là aux portes avec ses quatre chevaux et sa toupie chargée de passagers: le garde et le cocher pressaient bruyamment la hâte; ma malle était hissée; J'ai été enlevé du cou de Bessie, auquel je me suis accroché avec des baisers.
“Be sure and take good care of her,” cried she to the guard, as he lifted me into the inside.
«Soyez sûr et prenez bien soin d'elle», cria-t-elle au garde, alors qu'il me soulevait à l'intérieur.
“Ay, ay!” was the answer: the door was slapped to, a voice exclaimed “All right,” and on we drove.
||||||||||||s'exclama||||||
"Aïe aïe!" était la réponse: la porte a été giflée, une voix s'est exclamée «Très bien», et nous avons roulé.
Thus was I severed from Bessie and Gateshead; thus whirled away to unknown, and, as I then deemed, remote and mysterious regions.
|||отделён|||||||вдали|||||||считал||||
Ainsi|||séparé||||||tourné||||||||considéré|||mystérieux|
Ainsi ai-je été séparé de Bessie et de Gateshead; ainsi tournoyé vers des régions inconnues et, comme je le pensais alors, lointaines et mystérieuses.
I remember but little of the journey; I only know that the day seemed to me of a preternatural length, and that we appeared to travel over hundreds of miles of road.
||||||||||||||||||surnaturel|longueur||||||||||||
Je ne me souviens guère du voyage ; je sais seulement que la journée me parut d'une longueur préternaturelle et que nous semblâmes parcourir des centaines de milles de route.
We passed through several towns, and in one, a very large one, the coach stopped; the horses were taken out, and the passengers alighted to dine.
|||||||||||||||||||||||вышли из автоб||
Nous avons traversé plusieurs villes, et dans l'une d'elles, très grande, la diligence s'est arrêtée, les chevaux sont sortis et les passagers sont descendus pour dîner.
I was carried into an inn, where the guard wanted me to have some dinner; but, as I had no appetite, he left me in an immense room with a fireplace at each end, a chandelier pendent from the ceiling, and a little red gallery high up against the wall filled with musical instruments.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||懸掛的|||||||||||||||||
|||||auberge|||||||||||||||appétit||||||immense||||cheminée|||||chandelier|pendent||||||||balcon|||||||||instruments de musique
||||||||||||||||||||||||||||||||||||подвешенный|||||||||||||||||
J'ai été transporté dans une auberge, où le garde voulait que je dîne; mais, comme je n'avais pas d'appétit, il me laissa dans une immense pièce avec une cheminée à chaque extrémité, un lustre suspendu au plafond et une petite galerie rouge contre le mur remplie d'instruments de musique.
Here I walked about for a long time, feeling very strange, and mortally apprehensive of some one coming in and kidnapping me; for I believed in kidnappers, their exploits having frequently figured in Bessie's fireside chronicles.
|||||||||||||опасающийся|||||||||||||||подвиги|||||||
||||||||||||mortellement|très inquiet|||||||kidnapping||||||||explois||||||cheminée|
||||||||||||||||||||||||||||adventures|||||||
||||||||||||||||||||||||||綁架者|||||出現||||
Ici j'ai marché pendant un long moment, me sentant très étrange, et mortellement appréhendé que quelqu'un vienne me kidnapper; car je croyais aux ravisseurs, leurs exploits ayant souvent figuré dans les chroniques au coin du feu de Bessie.
At last the guard returned; once more I was stowed away in the coach, my protector mounted his own seat, sounded his hollow horn, and away we rattled over the “stony street” of L-.
|||||||||запертый|||||||||||||пустой|||||||||||
|||||||||entassé||||||protecteur|monté||||sonné||creux|corne||||rattled|||pierreux|||
Enfin le garde revint; une fois de plus, je fus rangé dans le carrosse, mon protecteur monta sur son siège, sonna de sa corne creuse, et nous nous éloignâmes dans la «rue pierreuse» de L-.
The afternoon came on wet and somewhat misty: as it waned into dusk, I began to feel that we were getting very far indeed from Gateshead: we ceased to pass through towns; the country changed; great grey hills heaved up round the horizon: as twilight deepened, we descended a valley, dark with wood, and long after night had overclouded the prospect, I heard a wild wind rushing amongst trees.
||||||||||уменьшалось||сумерки||||||||||||||||||||||||||поднимались|||||||||спустились в|||||||||||затянуло обла||||||||||
|||||||brumeux|||dimmed|||||||||||||||||cessâmes||||||||||collines|se soulevaient||||horizon||crépuscule|s'est intensifié||descendu|||||||||||surplombé||vue||||sauvage||se précipitant||
|||||||||||||||||||||||本当に|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||隆起||||||||||||||||||||雲層覆||||||||||
L'après-midi arriva par temps humide et un peu brumeux: comme il tombait dans le crépuscule, je commençais à sentir que nous nous éloignions vraiment de Gateshead: nous avons cessé de traverser les villes; le pays a changé; de grandes collines grises s'élevaient autour de l'horizon: alors que le crépuscule s'approfondissait, nous descendîmes une vallée sombre de bois, et longtemps après que la nuit eût envahi la perspective, j'entendis un vent sauvage se précipiter parmi les arbres.
Lulled by the sound, I at last dropped asleep; I had not long slumbered when the sudden cessation of motion awoke me; the coach-door was open, and a person like a servant was standing at it: I saw her face and dress by the light of the lamps.
Убаюканный|||||||||||||спал||||остановка движения|||||||||||||||||||||||||||||||
Berçé|||||||s'endormir||||||dormis|||soudain|cessation||mouvement|réveilla||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||停止|||||||||||||||||||||||||||||||
Bercé par le bruit, je m'endormis enfin; Je n'avais pas dormi longtemps quand la soudaine cessation du mouvement me réveilla; la porte de la voiture était ouverte, et une personne comme une servante s'y tenait: je vis son visage et s'habiller à la lumière des lampes.
“Is there a little girl called Jane Eyre here?” she asked.
I answered “Yes,” and was then lifted out; my trunk was handed down, and the coach instantly drove away.
J'ai répondu "oui" et on m'a fait descendre ; on m'a remis ma malle et la diligence est repartie instantanément.
I was stiff with long sitting, and bewildered with the noise and motion of the coach: Gathering my faculties, I looked about me.
||онемевший||||||||||||||||||||
||sore||||||||||||||||||||
Rain, wind, and darkness filled the air; nevertheless, I dimly discerned a wall before me and a door open in it; through this door I passed with my new guide: she shut and locked it behind her.
||||||||||разглядела||||||||||||||||||||||||||
||||||||||perceived||||||||||||||||||||||||||
La pluie, le vent et l'obscurité emplissaient l'air; néanmoins, je discernai vaguement un mur devant moi et une porte ouverte en lui; par cette porte je passai avec mon nouveau guide: elle la referma et la verrouilla derrière elle.
There was now visible a house or houses—for the building spread far—with many windows, and lights burning in some; we went up a broad pebbly path, splashing wet, and were admitted at a door; then the servant led me through a passage into a room with a fire, where she left me alone.
||||||||||||||||||||||||||卵石的||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||rocky||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||гальковая||брызгая водой||||||||||||||||||||||||||
Il y avait maintenant une maison ou des maisons visibles - car le bâtiment s'étendait loin - avec de nombreuses fenêtres et des lumières allumées dans certaines; nous montâmes un large chemin caillouteux, éclaboussant, et nous fûmes admis à une porte; puis la servante me conduisit par un passage dans une pièce avec un feu, où elle me laissa seule.
I stood and warmed my numbed fingers over the blaze, then I looked round; there was no candle, but the uncertain light from the hearth showed, by intervals, papered walls, carpet, curtains, shining mahogany furniture: it was a parlour, not so spacious or splendid as the drawing-room at Gateshead, but comfortable enough.
|||||онемевшие||||огнем||||||||||||||||||||||||махагоновая мебель|||||гостиная||||||||||||||
|||||frozen|||||||||||||||||||||||covered with paper|||||||||||||not so large|||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||居間||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||貼了紙||||||||||||||||||||||||
Je me suis levé et j'ai réchauffé mes doigts engourdis sur le brasier, puis j'ai regardé autour de moi; il n'y avait pas de bougie, mais la lumière incertaine du foyer montrait, par intervalles, des murs tapissés, de la moquette, des rideaux, des meubles en acajou brillant: c'était un salon, pas aussi spacieux ni aussi splendide que le salon de Gateshead, mais assez confortable.
I was puzzling to make out the subject of a picture on the wall, when the door opened, and an individual carrying a light entered; another followed close behind.
||思考||||||||||||||||||||||||||
||trying to figure||||||||||||||||||||||||||
J'étais curieux de discerner le sujet d'une image sur le mur, lorsque la porte s'ouvrit et qu'un individu portant une lumière entra; un autre suivit de près.
The first was a tall lady with dark hair, dark eyes, and a pale and large forehead; her figure was partly enveloped in a shawl, her countenance was grave, her bearing erect.
||||||||||||||||||||||||châle||visage||||comportement|droit
|||||||||||||||||||||wrapped|||||||serious|||
La première était une grande dame aux cheveux noirs, aux yeux foncés et au front pâle et large; sa silhouette était en partie enveloppée dans un châle, son visage était grave, son allure droite.
“The child is very young to be sent alone,” said she, putting her candle down on the table.
She considered me attentively for a minute or two, then further added—
|||with focus||||||||
“She had better be put to bed soon; she looks tired: are you tired?” she asked, placing her hand on my shoulder.
“A little, ma'am.”
“And hungry too, no doubt: let her have some supper before she goes to bed, Miss Miller.
||||||||||||||||米勒小姐
Is this the first time you have left your parents to come to school, my little girl?”
I explained to her that I had no parents.
She inquired how long they had been dead: then how old I was, what was my name, whether I could read, write, and sew a little: then she touched my cheek gently with her forefinger, and saying, “She hoped I should be a good child,” dismissed me along with Miss Miller.
|s'est renseignée||||||||||||||||||||||coudre|||||||joue||||index finger|||||||||||renvoyé|||||
Elle a demandé depuis combien de temps ils étaient morts: alors quel âge j'avais, quel était mon nom, si je pouvais lire, écrire et coudre un peu: puis elle a touché doucement ma joue avec son index et a dit: «Elle espérait que je devrais soyez un bon enfant, »m'a congédié avec Miss Miller.
The lady I had left might be about twenty-nine; the one who went with me appeared some years younger: the first impressed me by her voice, look, and air.
||||||||||||||||||||||m'a impressionné|||||||
La dame que j'avais laissée devait avoir environ vingt-neuf ans ; celle qui m'accompagnait paraissait plus jeune de quelques années : la première m'impressionna par sa voix, son regard et son air.
Miss Miller was more ordinary; ruddy in complexion, though of a careworn countenance; hurried in gait and action, like one who had always a multiplicity of tasks on hand: she looked, indeed, what I afterwards found she really was, an under-teacher.
|||||rougeâtre||teint||||marquée par le souci||pressé||demeure|||||||||||tâches||||||||ensuite|||||||
|||||||||||worn from stress||||way of walking|||||||||variety|||||||||||||||||
Miss Miller était plus ordinaire; le teint roux, quoique d'un visage soigné; se précipita dans la démarche et l'action, comme celle qui avait toujours une multiplicité de tâches à accomplir: elle avait l'air, en effet, ce que je trouvai ensuite qu'elle était vraiment, une sous-enseignante.
Led by her, I passed from compartment to compartment, from passage to passage, of a large and irregular building; till, emerging from the total and somewhat dreary silence pervading that portion of the house we had traversed, we came upon the hum of many voices, and presently entered a wide, long room, with great deal tables, two at each end, on each of which burnt a pair of candles, and seated all round on benches, a congregation of girls of every age, from nine or ten to twenty.
||||||compartiment|||||||||||||jusqu'à|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bancs|||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||filling the air||||||||navigated through||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||group of girls|||||||||||
Conduit par elle, je passais de compartiment en compartiment, de passage en passage, d'un grand bâtiment irrégulier; jusqu'à ce que, émergeant du silence total et quelque peu morne qui régnait dans cette partie de la maison que nous avions traversée, nous tombâmes sur le bourdonnement de nombreuses voix, et nous entrâmes bientôt dans une grande et longue pièce, avec beaucoup de tables, deux à chaque extrémité, à chaque dont brûlé une paire de bougies, et assis tout autour sur des bancs, une congrégation de filles de tous âges, de neuf ou dix à vingt.
Seen by the dim light of the dips, their number to me appeared countless, though not in reality exceeding eighty; they were uniformly dressed in brown stuff frocks of quaint fashion, and long holland pinafores.
|||||||山谷|||||||||||||||||||||||||||
|||||||lampes à huile||||||innombrables|||||||||||||||||||||
|||||||dips of light|||||||||||more than|||||||||||||||cotton fabric|aprons
Vu par la faible lumière des creux, leur nombre me parut innombrable, mais ne dépassant pas en réalité quatre-vingts; ils étaient uniformément vêtus de robes en étoffe brune à la mode pittoresque et de longues pinafores hollandaises.
It was the hour of study; they were engaged in conning over their to-morrow's task, and the hum I had heard was the combined result of their whispered repetitions.
||||||||||默念|||||||||||||||||||
||||||||||reviewing|||||||||||||||||||repeated phrases
C'était l'heure des études; ils étaient occupés à tromper leur tâche de demain, et le bourdonnement que j'avais entendu était le résultat combiné de leurs répétitions chuchotées.
Miss Miller signed to me to sit on a bench near the door, then walking up to the top of the long room she cried out—
Mlle Miller m'a fait signe de m'asseoir sur un banc près de la porte, puis de marcher jusqu'au sommet de la longue pièce, elle a crié -
“Monitors, collect the lesson-books and put them away!”
students in charge|gather|||||||
«Moniteurs, ramassez les livres de cours et rangez-les!»
Four tall girls arose from different tables, and going round, gathered the books and removed them.
|||stood up||||||||||||
Miss Miller again gave the word of command—
“Monitors, fetch the supper-trays!”
Attention||||
«Moniteurs, allez chercher les plateaux à souper!»
The tall girls went out and returned presently, each bearing a tray, with portions of something, I knew not what, arranged thereon, and a pitcher of water and mug in the middle of each tray.
|||||||||||||||||||||上面|||||||||||||
|||||||||||||servings||||||||on it|||||||||||||
Les grandes filles sortirent et revinrent bientôt, chacune portant un plateau, avec des portions de quelque chose, je ne savais quoi, disposées dessus, et un pichet d'eau et une tasse au milieu de chaque plateau.
The portions were handed round; those who liked took a draught of the water, the mug being common to all.
|servings||||||||||||||||||
Les portions ont été distribuées; ceux qui aimaient prenaient un tirage d'eau, la tasse étant commune à tous.
When it came to my turn, I drank, for I was thirsty, but did not touch the food, excitement and fatigue rendering me incapable of eating: I now saw, however, that it was a thin oaten cake shared into fragments.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||燕麥製的||||
|||||||||||||||||||||making||||||||||||||oat-based||||pieces
À mon tour, j'ai bu, car j'avais soif, mais je ne touchais pas à la nourriture, l'excitation et la fatigue me rendant incapable de manger: je voyais maintenant que c'était un mince gâteau d'avoine partagé en fragments.
The meal over, prayers were read by Miss Miller, and the classes filed off, two and two, upstairs.
||||||||||||walked in line|||||
Le repas terminé, les prières ont été lues par Mlle Miller, et les classes se sont déroulées, deux et deux, à l'étage.
Overpowered by this time with weariness, I scarcely noticed what sort of a place the bedroom was, except that, like the schoolroom, I saw it was very long.
|||||||||||||||||||||教室||||||
overcome|||||fatigue||||||||||||||||||||||
Accablé par cette époque de lassitude, je remarquai à peine quel genre d'endroit était la chambre, sauf que, comme la salle de classe, je voyais qu'elle était très longue.
To-night I was to be Miss Miller's bed-fellow; she helped me to undress: when laid down I glanced at the long rows of beds, each of which was quickly filled with two occupants; in ten minutes the single light was extinguished, and amidst silence and complete darkness I fell asleep.
|||||||米勒小姐的||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||lines of beds||||||||||||||||||||||||||||
Ce soir, je devais être le compagnon de lit de miss Miller; elle m'aida à me déshabiller: une fois couchée, je jetai un coup d'œil aux longues rangées de lits, dont chacun était rapidement rempli de deux occupants; en dix minutes, la seule lumière s'éteignit, et au milieu du silence et de l'obscurité complète je m'endormis.
The night passed rapidly.
I was too tired even to dream; I only once awoke to hear the wind rave in furious gusts, and the rain fall in torrents, and to be sensible that Miss Miller had taken her place by my side.
Je||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||rage|||bursts||||||heavy streams||||||||||||||
J'étais trop fatigué même pour rêver; Je ne me suis réveillé qu'une seule fois pour entendre le vent gronder en rafales furieuses, et la pluie tomber en torrents, et pour avoir conscience que Miss Miller avait pris sa place à mes côtés.
When I again unclosed my eyes, a loud bell was ringing; the girls were up and dressing; day had not yet begun to dawn, and a rushlight or two burned in the room.
||||||||||||||||||||||||||small candle||||||
Quand j'ai de nouveau ouvert les yeux, une cloche retentissait; les filles étaient debout et s'habillaient; le jour n'avait pas encore commencé à se lever, et une lampe de jonc ou deux brûlait dans la pièce.
I too rose reluctantly; it was bitter cold, and I dressed as well as I could for shivering, and washed when there was a basin at liberty, which did not occur soon, as there was but one basin to six girls, on the stands down the middle of the room.
Moi aussi je me suis levé à contrecœur; il faisait un froid glacial, et je m'habillais aussi bien que je pouvais pour frissonner, et me lavais quand il y avait un bassin en liberté, ce qui ne se produisit pas de sitôt, car il n'y avait qu'un bassin pour six filles, sur les gradins au milieu de la chambre.
Again the bell rang: all formed in file, two and two, and in that order descended the stairs and entered the cold and dimly lit schoolroom: here prayers were read by Miss Miller; afterwards she called out—
De nouveau la cloche sonna: tout se forma en file, deux et deux, et dans cet ordre descendit les escaliers et entra dans la salle de classe froide et faiblement éclairée: ici les prières furent lues par Mlle Miller; après, elle a appelé -
“Form classes!”
A great tumult succeeded for some minutes, during which Miss Miller repeatedly exclaimed, “Silence!” and “Order!” When it subsided, I saw them all drawn up in four semicircles, before four chairs, placed at the four tables; all held books in their hands, and a great book, like a Bible, lay on each table, before the vacant seat.
|||||||||||||||||||||||||||半圓形|||||||||||||||||||||||||||||
Un grand tumulte a réussi pendant quelques minutes, au cours desquelles Miss Miller s'est exclamée à plusieurs reprises: «Silence! et "Commandez!" Quand elle s'est calmée, je les ai toutes vues dressées en quatre demi-cercles, devant quatre chaises, placées aux quatre tables; tous tenaient des livres dans leurs mains, et un grand livre, comme une Bible, était posé sur chaque table, devant le siège vacant.
A pause of some seconds succeeded, filled up by the low, vague hum of numbers; Miss Miller walked from class to class, hushing this indefinite sound.
Une pause de quelques secondes se succéda, remplie par le bourdonnement faible et vague des chiffres; Miss Miller marchait de classe en classe, étouffant ce son indéfini.
A distant bell tinkled: immediately three ladies entered the room, each walked to a table and took her seat.
Une cloche lointaine tinta: aussitôt trois dames entrèrent dans la pièce, chacune se dirigea vers une table et prit place.
Miss Miller assumed the fourth vacant chair, which was that nearest the door, and around which the smallest of the children were assembled: to this inferior class I was called, and placed at the bottom of it.
Mlle Miller a pris la quatrième chaise vacante, qui était la plus proche de la porte, et autour de laquelle les plus petits des enfants étaient rassemblés: à cette classe inférieure, j'étais appelé et placé au bas de celle-ci.
Business now began, the day's Collect was repeated, then certain texts of Scripture were said, and to these succeeded a protracted reading of chapters in the Bible, which lasted an hour.
Les affaires commençaient maintenant, la collecte de la journée fut répétée, puis certains textes de l'Écriture furent dits, et à ceux-ci succéda une longue lecture de chapitres de la Bible, qui dura une heure.
By the time that exercise was terminated, day had fully dawned.
À la fin de cet exercice, le jour s'était entièrement levé.
The indefatigable bell now sounded for the fourth time: the classes were marshalled and marched into another room to breakfast: how glad I was to behold a prospect of getting something to eat!
|不屈不|||||||||||集合||||||||||||||||||||
La cloche infatigable sonnait maintenant pour la quatrième fois: les classes étaient rassemblées et amenées dans une autre salle pour le petit déjeuner: que j'étais heureux de voir une perspective de manger!
I was now nearly sick from inanition, having taken so little the day before.
||||||虛脫|||||||
J'étais maintenant presque malade d'inanition, ayant pris si peu la veille.
The refectory was a great, low-ceiled, gloomy room; on two long tables smoked basins of something hot, which, however, to my dismay, sent forth an odour far from inviting.
|餐廳||||||||||||||||||||||||||||
|食堂||||||||||||||||||||||||||||
Le réfectoire était une grande pièce sombre, à plafond bas; sur deux longues tables fumaient des bassins de quelque chose de chaud, qui, cependant, à ma consternation, envoyait une odeur loin d'être attrayante.
I saw a universal manifestation of discontent when the fumes of the repast met the nostrils of those destined to swallow it; from the van of the procession, the tall girls of the first class, rose the whispered words—
J'ai vu une manifestation universelle de mécontentement lorsque les fumées du repas rencontraient les narines de ceux qui étaient destinés à l'avaler; de la camionnette du cortège, les grandes filles de la première classe montaient les mots chuchotés -
“Disgusting!
The porridge is burnt again!”
“Silence!” ejaculated a voice; not that of Miss Miller, but one of the upper teachers, a little and dark personage, smartly dressed, but of somewhat morose aspect, who installed herself at the top of one table, while a more buxom lady presided at the other.
"Silence !" éjacula une voix, non pas celle de Miss Miller, mais celle d'une des enseignantes supérieures, un petit personnage sombre, élégamment vêtu, mais d'un aspect quelque peu morose, qui s'installa au sommet d'une table, tandis qu'une dame plus plantureuse présidait à l'autre table.
I looked in vain for her I had first seen the night before; she was not visible: Miss Miller occupied the foot of the table where I sat, and a strange, foreign-looking, elderly lady, the French teacher, as I afterwards found, took the corresponding seat at the other board.
Je l'ai cherchée en vain que j'avais vue la première fois la veille; elle n'était pas visible: Mlle Miller occupait le pied de la table où j'étais assis, et une étrange dame âgée, d'aspect étranger, le professeur de français, comme je l'ai découvert plus tard, prit le siège correspondant à l'autre planche.
A long grace was said and a hymn sung; then a servant brought in some tea for the teachers, and the meal began.
Ravenous, and now very faint, I devoured a spoonful or two of my portion without thinking of its taste; but the first edge of hunger blunted, I perceived I had got in hand a nauseous mess; burnt porridge is almost as bad as rotten potatoes; famine itself soon sickens over it.
|||||||||||||||||||||||||鈍化|||||||||||||||||||||||厭倦||
飢えた||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vorace, et maintenant très faible, je dévorai une cuillerée ou deux de ma portion sans penser à son goût; mais le premier bord de la faim s'émoussa, je m'aperçus que j'avais en main un désordre nauséabond; la bouillie brûlée est presque aussi mauvaise que les pommes de terre pourries; la famine elle-même en dégoûte bientôt.
The spoons were moved slowly: I saw each girl taste her food and try to swallow it; but in most cases the effort was soon relinquished.
Breakfast was over, and none had breakfasted.
Le petit déjeuner était terminé, et personne n'avait déjeuné.
Thanks being returned for what we had not got, and a second hymn chanted, the refectory was evacuated for the schoolroom.
|||||||||||||||столовая|||||
|||||||||||||||||撤離|||
Merci d'être retourné pour ce que nous n'avions pas obtenu, et un deuxième hymne chanté, le réfectoire a été évacué pour la salle de classe.
I was one of the last to go out, and in passing the tables, I saw one teacher take a basin of the porridge and taste it; she looked at the others; all their countenances expressed displeasure, and one of them, the stout one, whispered—
J'étais l'une des dernières à sortir, et en passant devant les tables, j'ai vu une institutrice prendre une bassine de bouillie et la goûter ; elle a regardé les autres ; tous les visages exprimaient le mécontentement, et l'un d'eux, le plus corpulent, a murmuré...
“Abominable stuff!
How shameful!”
A quarter of an hour passed before lessons again began, during which the schoolroom was in a glorious tumult; for that space of time it seemed to be permitted to talk loud and more freely, and they used their privilege.
The whole conversation ran on the breakfast, which one and all abused roundly.
||||||||||||痛罵
Le||||||||||||
Toute la conversation s'est déroulée sur le petit-déjeuner, dont tous ont abusé.
Poor things!
it was the sole consolation they had.
Miss Miller was now the only teacher in the room: a group of great girls standing about her spoke with serious and sullen gestures.
Mlle Miller était maintenant la seule enseignante dans la salle: un groupe de grandes filles debout autour d'elle parlait avec des gestes sérieux et maussades.
I heard the name of Mr. Brocklehurst pronounced by some lips; at which Miss Miller shook her head disapprovingly; but she made no great effort to check the general wrath; doubtless she shared in it.
|||||||||||||||||||||||||||||гнев|||||
J'ai entendu le nom de M. Brocklehurst prononcé par quelques lèvres; auquel Miss Miller secoua la tête avec désapprobation; mais elle ne fit aucun grand effort pour arrêter la colère générale; sans doute y participa-t-elle.
A clock in the schoolroom struck nine; Miss Miller left her circle, and standing in the middle of the room, cried—
“Silence!
To your seats!”
Discipline prevailed: in five minutes the confused throng was resolved into order, and comparative silence quelled the Babel clamour of tongues.
|佔上風|||||||||||||||||||
|||||||толпа|||||||||||||
La discipline l'emporta: en cinq minutes, la foule confuse fut ramenée à l'ordre, et le silence relatif étouffa le bruit des langues de Babel.
The upper teachers now punctually resumed their posts: but still, all seemed to wait.
Ranged on benches down the sides of the room, the eighty girls sat motionless and erect; a quaint assemblage they appeared, all with plain locks combed from their faces, not a curl visible; in brown dresses, made high and surrounded by a narrow tucker about the throat, with little pockets of holland (shaped something like a Highlander's purse) tied in front of their frocks, and destined to serve the purpose of a work-bag: all, too, wearing woollen stockings and country-made shoes, fastened with brass buckles.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||圍領|||||||||||||高地人||||||||||||||||工作||||||||||||||金屬扣
Allongées sur des bancs sur les côtés de la pièce, les quatre-vingts filles étaient assises immobiles et droites; un assemblage étrange, ils sont apparus, tous avec des serrures simples peignées de leurs visages, pas une boucle visible; en robes brunes, faites haut et entourées d'un étroit pli autour de la gorge, avec de petites poches de hollande (en forme de sac à main de Highlander) attachées devant leurs robes, et destinées à servir le but d'un sac de travail: tout, aussi, portant des bas de laine et des chaussures de campagne, fermées par des boucles en laiton.
Above twenty of those clad in this costume were full-grown girls, or rather young women; it suited them ill, and gave an air of oddity even to the prettiest.
Au-dessus de vingt de ceux vêtus de ce costume se trouvaient des filles adultes, ou plutôt des jeunes femmes; elle leur convenait mal et donnait un air de bizarrerie même aux plus jolies.
I was still looking at them, and also at intervals examining the teachers—none of whom precisely pleased me; for the stout one was a little coarse, the dark one not a little fierce, the foreigner harsh and grotesque, and Miss Miller, poor thing!
|||||||||||||||||||||||||||||||||сильно сердитый||||||||||
Je les regardais encore, et aussi à intervalles réguliers en examinant les professeurs - dont aucun ne me plaisait précisément; car la grosse était un peu grossière, la sombre pas un peu féroce, l'étranger dure et grotesque, et miss Miller, la pauvre!
looked purple, weather-beaten, and over-worked—when, as my eye wandered from face to face, the whole school rose simultaneously, as if moved by a common spring.
paraissait pourpre, battue par les intempéries et surmenée - quand, tandis que mon œil errait de face en face, toute l'école se levait simultanément, comme si elle était émue par une source commune.
What was the matter?
I had heard no order given: I was puzzled.
Ere I had gathered my wits, the classes were again seated: but as all eyes were now turned to one point, mine followed the general direction, and encountered the personage who had received me last night.
Avant que je n'aie repris mes esprits, les classes étaient de nouveau assises ; mais comme tous les regards étaient maintenant tournés vers un seul point, le mien suivit la direction générale et rencontra le personnage qui m'avait reçu la nuit dernière.
She stood at the bottom of the long room, on the hearth; for there was a fire at each end; she surveyed the two rows of girls silently and gravely.
Elle se tenait au fond de la longue pièce, sur le foyer; car il y avait un feu à chaque extrémité; elle examina les deux rangées de filles silencieusement et gravement.
Miss Miller approaching, seemed to ask her a question, and having received her answer, went back to her place, and said aloud—
||||||||||||||||自分の席へ|||||
“Monitor of the first class, fetch the globes!”
|||||||地球儀(
"Moniteur de première classe, allez chercher les globes !"
While the direction was being executed, the lady consulted moved slowly up the room.
Pendant que l'instruction était exécutée, la dame consultée remonta lentement la pièce.
I suppose I have a considerable organ of veneration, for I retain yet the sense of admiring awe with which my eyes traced her steps.
||||||||почитание||||||||||||||||
Je suppose que j'ai un organe considérable de vénération, car je conserve encore le sentiment de crainte admirative avec laquelle mes yeux ont tracé ses pas.
Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair, and shapely; brown eyes with a benignant light in their irids, and a fine pencilling of long lashes round, relieved the whiteness of her large front; on each of her temples her hair, of a very dark brown, was clustered in round curls, according to the fashion of those times, when neither smooth bands nor long ringlets were in vogue; her dress, also in the mode of the day, was of purple cloth, relieved by a sort of Spanish trimming of black velvet; a gold watch (watches were not so common then as now) shone at her girdle.
||||||||||曲線優美|||||和藹的||||虹膜||||細長的睫||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||長捲髮|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||добрый свет|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||мода||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vue maintenant, en plein jour, elle était grande, belle et bien proportionnée ; des yeux bruns avec une lumière bienveillante dans leurs paupières, et de longs cils finement dessinés autour, soulignaient la blancheur de son grand front ; Sur chacune de ses tempes, ses cheveux, d'un brun très foncé, étaient regroupés en boucles rondes, selon la mode de l'époque, où ni les bandes lisses ni les longues boucles n'étaient en vogue ; sa robe, également à la mode du jour, était d'un tissu pourpre, rehaussé d'une sorte de garniture espagnole de velours noir ; une montre en or (les montres n'étaient pas aussi courantes à l'époque qu'aujourd'hui) brillait à sa ceinture.
Let the reader add, to complete the picture, refined features; a complexion, if pale, clear; and a stately air and carriage, and he will have, at least, as clearly as words can give it, a correct idea of the exterior of Miss Temple—Maria Temple, as I afterwards saw the name written in a prayer-book intrusted to me to carry to church.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||委託給我||||||
Laissez le lecteur ajouter, pour compléter le tableau, des caractéristiques raffinées; un teint, s'il est pâle, clair; et un air majestueux et une voiture, et il aura, au moins, aussi clairement que les mots peuvent le donner, une idée correcte de l'extérieur de Miss Temple - Maria Temple, comme j'ai ensuite vu le nom écrit dans un livre de prières confié à moi pour porter à l'église.
The superintendent of Lowood (for such was this lady) having taken her seat before a pair of globes placed on one of the tables, summoned the first class round her, and commenced giving a lesson on geography; the lower classes were called by the teachers: repetitions in history, grammar, &c., went on for an hour; writing and arithmetic succeeded, and music lessons were given by Miss Temple to some of the elder girls.
La surintendante de Lowood (car telle était cette dame) ayant pris place devant une paire de globes placés sur l'une des tables, convoqua la première classe autour d'elle et commença à donner une leçon de géographie ; les classes inférieures furent appelées par les professeurs : les répétitions d'histoire, de grammaire, etc. se poursuivirent pendant une heure ; l'écriture et l'arithmétique se succédèrent, et des leçons de musique furent données par Miss Temple à quelques-unes des filles les plus âgées.
The duration of each lesson was measured by the clock, which at last struck twelve.
La durée de chaque leçon est mesurée par l'horloge qui finit par sonner douze heures.
The superintendent rose—
“I have a word to address to the pupils,” said she.
The tumult of cessation from lessons was already breaking forth, but it sank at her voice.
|||прекращение||||||||||||
Le tumulte de la cessation des leçons éclatait déjà, mais il sombra à sa voix.
She went on—
“You had this morning a breakfast which you could not eat; you must be hungry:—I have ordered that a lunch of bread and cheese shall be served to all.”
"Vous avez pris ce matin un petit déjeuner que vous n'avez pas pu manger ; vous devez avoir faim : j'ai ordonné qu'un déjeuner de pain et de fromage soit servi à tous.
The teachers looked at her with a sort of surprise.
“It is to be done on my responsibility,” she added, in an explanatory tone to them, and immediately afterwards left the room.
«Cela doit être fait sous ma responsabilité», a-t-elle ajouté, sur un ton explicatif, et a immédiatement quitté la salle.
The bread and cheese was presently brought in and distributed, to the high delight and refreshment of the whole school.
The order was now given “To the garden!” Each put on a coarse straw bonnet, with strings of coloured calico, and a cloak of grey frieze.
|||||||||||||||||||||||||серый флис
|||||||||||||||||||||||||粗毛呢
L'ordre était maintenant donné "Au jardin!" Chacun portait un bonnet de paille grossière, avec des cordons de calicot coloré et un manteau de frise grise.
I was similarly equipped, and, following the stream, I made my way into the open air.
J'étais équipé de la même manière et, en suivant le ruisseau, je me suis dirigé vers le grand air.
The garden was a wide inclosure, surrounded with walls so high as to exclude every glimpse of prospect; a covered verandah ran down one side, and broad walks bordered a middle space divided into scores of little beds: these beds were assigned as gardens for the pupils to cultivate, and each bed had an owner.
|||||圍場|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||large||||||||||||||||||||||||||||||||||||étaient||||||||||||||
Le jardin était une large enceinte, entourée de murs assez hauts pour exclure tout aperçu de perspective; une véranda couverte descendait d'un côté, et de larges allées bordaient un espace intermédiaire divisé en dizaines de petits lits: ces lits étaient assignés à des jardins pour les élèves à cultiver, et chaque lit avait un propriétaire.
When full of flowers they would doubtless look pretty; but now, at the latter end of January, all was wintry blight and brown decay.
|||||||||||||||||||зимний|поражение|||
Lorsqu'elles étaient pleines de fleurs, elles seraient sans doute jolies; mais maintenant, à la fin du mois de janvier, tout était pourriture hivernale et pourriture brune.
I shuddered as I stood and looked round me: it was an inclement day for outdoor exercise; not positively rainy, but darkened by a drizzling yellow fog; all under foot was still soaking wet with the floods of yesterday.
||||||||||||惡劣的||||||||||||細雨||||||||||||||
Je frissonnai en me levant et en regardant autour de moi : c'était une journée peu propice à l'exercice en plein air ; pas vraiment pluvieuse, mais assombrie par un brouillard jaune et bruineux ; tout le sol était encore trempé par les inondations de la veille.
The stronger among the girls ran about and engaged in active games, but sundry pale and thin ones herded together for shelter and warmth in the verandah; and amongst these, as the dense mist penetrated to their shivering frames, I heard frequently the sound of a hollow cough.
||||||||||||||||||聚集|||||||||||||||||||||||||||||
Les plus fortes parmi les filles couraient et se livraient à des jeux actifs, mais plusieurs pâles et maigres se rassemblaient pour s'abriter et se réchauffer dans la véranda; et parmi ceux-ci, alors que la brume dense pénétrait dans leurs cadres tremblants, j'entendais fréquemment le bruit d'une toux creuse.
As yet I had spoken to no one, nor did anybody seem to take notice of me; I stood lonely enough: but to that feeling of isolation I was accustomed; it did not oppress me much.
I leant against a pillar of the verandah, drew my grey mantle close about me, and, trying to forget the cold which nipped me without, and the unsatisfied hunger which gnawed me within, delivered myself up to the employment of watching and thinking.
|倚靠||||||||||||||||||||||||||未滿足|||||||||||||||
Je m'appuyai contre un pilier de la véranda, rapprocha mon manteau gris de moi, et, essayant d'oublier le froid qui me mordillait au dehors, et la faim insatisfaite qui me rongeait à l'intérieur, je me livrai à l'emploi de regarder et de réfléchir.
My reflections were too undefined and fragmentary to merit record: I hardly yet knew where I was; Gateshead and my past life seemed floated away to an immeasurable distance; the present was vague and strange, and of the future I could form no conjecture.
Mes réflexions étaient trop indéfinies et fragmentaires pour mériter d'être rapportées: je savais à peine encore où j'étais; Gateshead et ma vie passée semblaient s'éloigner à une distance incommensurable; le présent était vague et étrange, et je ne pouvais me former aucune conjecture sur l'avenir.
I looked round the convent-like garden, and then up at the house—a large building, half of which seemed grey and old, the other half quite new.
J'ai regardé autour du jardin aux allures de couvent, puis en haut de la maison - une grande bâtisse dont la moitié paraissait grise et vieille, l'autre toute neuve.
The new part, containing the schoolroom and dormitory, was lit by mullioned and latticed windows, which gave it a church-like aspect; a stone tablet over the door bore this inscription:—
|||||||||||с мулярами|||||||||||||||||||
|||||||||||格子窓|||||||||||||||||||
|||||||||||有格窗|||||||||||||||||||
La nouvelle partie, contenant la salle de classe et le dortoir, était éclairée par des fenêtres à meneaux et grillagées, ce qui lui donnait un aspect d'église; une tablette de pierre sur la porte portait cette inscription: -
“Lowood Institution.—This portion was rebuilt A.D.
---, by Naomi Brocklehurst, of Brocklehurst Hall, in this county.” “Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.”—St.
---, par Naomi Brocklehurst, de Brocklehurst Hall, dans ce comté. » «Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.» - St.
Matt.
v.
16\\\\.
I read these words over and over again: I felt that an explanation belonged to them, and was unable fully to penetrate their import.
J'ai relu ces mots encore et encore: j'ai senti qu'une explication leur appartenait et je n'ai pas pu pénétrer pleinement leur portée.
I was still pondering the signification of “Institution,” and endeavouring to make out a connection between the first words and the verse of Scripture, when the sound of a cough close behind me made me turn my head.
Je réfléchissais encore à la signification de «Institution», et j'essayais de faire un lien entre les premiers mots et le verset de l'Écriture, quand le bruit d'une toux près de moi me fit tourner la tête.
I saw a girl sitting on a stone bench near; she was bent over a book, on the perusal of which she seemed intent: from where I stood I could see the title—it was “Rasselas;” a name that struck me as strange, and consequently attractive.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||拉西拉斯||||||||||
Je vis une jeune fille assise sur un banc de pierre tout près ; elle était penchée sur un livre qu'elle semblait vouloir lire : de là où je me trouvais, je pouvais en voir le titre - c'était "Rasselas" ; un nom qui me parut étrange et, par conséquent, attirant.
In turning a leaf she happened to look up, and I said to her directly—
“Is your book interesting?” I had already formed the intention of asking her to lend it to me some day.
«Votre livre est-il intéressant?» J'avais déjà formé l'intention de lui demander de me le prêter un jour.
“I like it,” she answered, after a pause of a second or two, during which she examined me.
“What is it about?” I continued.
I hardly know where I found the hardihood thus to open a conversation with a stranger; the step was contrary to my nature and habits: but I think her occupation touched a chord of sympathy somewhere; for I too liked reading, though of a frivolous and childish kind; I could not digest or comprehend the serious or substantial.
Je sais à peine où j'ai trouvé la hardiesse d'ouvrir ainsi une conversation avec un étranger; le pas était contraire à ma nature et à mes habitudes: mais je pense que son occupation a touché quelque part une corde sensible; car moi aussi j'aimais lire, quoique frivole et enfantine; Je ne pouvais pas digérer ni comprendre le sérieux ou le substantiel.
“You may look at it,” replied the girl, offering me the book.
"Vous pouvez le regarder", répondit la jeune fille en me tendant le livre.
I did so; a brief examination convinced me that the contents were less taking than the title: “Rasselas” looked dull to my trifling taste; I saw nothing about fairies, nothing about genii; no bright variety seemed spread over the closely-printed pages.
|||||||||||||||||||||||||||||||精靈||||||||||
Je l'ai fait; un bref examen m'a convaincu que le contenu était moins prenant que le titre: «Rasselas» avait l'air terne à mon goût insignifiant; Je n'ai rien vu des fées, rien des génies; aucune variété brillante ne semblait répandue sur les pages étroitement imprimées.
I returned it to her; she received it quietly, and without saying anything she was about to relapse into her former studious mood: again I ventured to disturb her—
|||||||||||||||||復發|||||||||||
Je le lui ai rendu; elle le reçut tranquillement, et sans rien dire, elle allait retomber dans son ancienne humeur studieuse: j'osai encore la déranger ...
“Can you tell me what the writing on that stone over the door means?
What is Lowood Institution?”
“This house where you are come to live.”
“And why do they call it Institution?
Is it in any way different from other schools?”
Est-ce que c'est différent des autres écoles? »
“It is partly a charity-school: you and I, and all the rest of us, are charity-children.
I suppose you are an orphan: are not either your father or your mother dead?”
Je suppose que vous êtes orphelin : votre père et votre mère ne sont-ils pas morts ?"
“Both died before I can remember.”
“Well, all the girls here have lost either one or both parents, and this is called an institution for educating orphans.”
“Do we pay no money?
Do they keep us for nothing?”
“We pay, or our friends pay, fifteen pounds a year for each.”
"Nous payons, ou nos amis payent, quinze livres par an pour chacun."
“Then why do they call us charity-children?”
“Because fifteen pounds is not enough for board and teaching, and the deficiency is supplied by subscription.”
||||||||||||||||捐款
«Parce que quinze livres ne suffisent pas pour la pension et l'enseignement, et la carence est fournie par abonnement.»
“Who subscribes?”
|訂閱者
“Different benevolent-minded ladies and gentlemen in this neighbourhood and in London.”
“Who was Naomi Brocklehurst?”
“The lady who built the new part of this house as that tablet records, and whose son overlooks and directs everything here.”
|||||||||||||||||||指導||
"La dame qui a construit la nouvelle partie de cette maison comme cette tablette enregistre, et dont le fils surveille et dirige tout ici."
“Why?”
“Because he is treasurer and manager of the establishment.”
“Then this house does not belong to that tall lady who wears a watch, and who said we were to have some bread and cheese?”
“To Miss Temple?
Oh, no!
I wish it did: she has to answer to Mr. Brocklehurst for all she does.
J'aimerais que ce soit le cas : elle doit rendre des comptes à M. Brocklehurst pour tout ce qu'elle fait.
Mr. Brocklehurst buys all our food and all our clothes.”
“Does he live here?”
“No—two miles off, at a large hall.”
“Is he a good man?”
“He is a clergyman, and is said to do a great deal of good.”
Il|||||||||||||
"Il est ecclésiastique et on dit qu'il fait beaucoup de bien."
“Did you say that tall lady was called Miss Temple?”
"Avez-vous dit que cette grande dame s'appelait Miss Temple ?"
“Yes.”
“And what are the other teachers called?”
“The one with red cheeks is called Miss Smith; she attends to the work, and cuts out—for we make our own clothes, our frocks, and pelisses, and everything; the little one with black hair is Miss Scatcherd; she teaches history and grammar, and hears the second class repetitions; and the one who wears a shawl, and has a pocket-handkerchief tied to her side with a yellow ribband, is Madame Pierrot: she comes from Lisle, in France, and teaches French.”
||||||||||||||||||||||||||外套|||||||||||斯凱切德|||||||||||||||||||||||||||||||緞帶|||皮耶羅||||里爾|||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||リボン||||||||||||
«Celle aux joues rouges s'appelle Miss Smith; elle s'occupe du travail et découpe - car nous fabriquons nos propres vêtements, nos robes, nos pelisses et tout; la petite aux cheveux noirs est Miss Scatcherd; elle enseigne l'histoire et la grammaire et entend les répétitions de deuxième classe; et celle qui porte un châle, et a un mouchoir de poche attaché à son côté avec un ruban jaune, c'est Madame Pierrot: elle vient de Lisle, en France, et enseigne le français.
“Do you like the teachers?”
“Well enough.”
“Do you like the little black one, and the Madame ---?—I cannot pronounce her name as you do.”
“Miss Scatcherd is hasty—you must take care not to offend her; Madame Pierrot is not a bad sort of person.”
|||поспешный|||||||||||||||||
«Mlle Scatcherd est pressée, vous devez faire attention de ne pas l'offenser; Madame Pierrot n'est pas une mauvaise personne.
“But Miss Temple is the best—isn't she?”
“Miss Temple is very good and very clever; she is above the rest, because she knows far more than they do.”
"Miss Temple est très bonne et très intelligente ; elle est au-dessus des autres, parce qu'elle en sait beaucoup plus qu'eux.
“Have you been long here?”
«Vous êtes ici depuis longtemps?
“Two years.”
“Are you an orphan?”
“My mother is dead.”
“Are you happy here?”
“You ask rather too many questions.
I have given you answers enough for the present: now I want to read.”
But at that moment the summons sounded for dinner; all re-entered the house.
|||||зов||||||||
Mais à ce moment la convocation sonna pour le dîner; tous rentrèrent dans la maison.
The odour which now filled the refectory was scarcely more appetising than that which had regaled our nostrils at breakfast: the dinner was served in two huge tin-plated vessels, whence rose a strong steam redolent of rancid fat.
||||||餐廳||||令人垂涎|||||||||||||||||||||||||||腐臭的|
||||満ちていた||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||пахнущий прогорклым жиром|||
L'odeur qui emplissait maintenant le réfectoire n'était guère plus appétissante que celle qui avait régalé nos narines au déjeuner: le dîner était servi dans deux immenses récipients en fer-blanc, d'où montait une forte vapeur aux senteurs de graisse rance.
I found the mess to consist of indifferent potatoes and strange shreds of rusty meat, mixed and cooked together.
J'ai trouvé que le désordre était composé de pommes de terre indifférentes et d'étranges lambeaux de viande rouillée, mélangés et cuits ensemble.
Of this preparation a tolerably abundant plateful was apportioned to each pupil.
||||||一盤|||||
De cette préparation, une assiette assez abondante a été répartie entre chaque élève.
I ate what I could, and wondered within myself whether every day's fare would be like this.
||||||||||||пища||||
J'ai mangé ce que j'ai pu et je me suis demandé en mon for intérieur si ce serait le cas tous les jours.
After dinner, we immediately adjourned to the schoolroom: lessons recommenced, and were continued till five o'clock.
|||||||||重新開始||||||
Après le dîner, nous nous sommes aussitôt renvoyés dans la salle de classe: les cours ont repris et se sont poursuivis jusqu'à cinq heures.
The only marked event of the afternoon was, that I saw the girl with whom I had conversed in the verandah dismissed in disgrace by Miss Scatcherd from a history class, and sent to stand in the middle of the large schoolroom.
Le seul événement marquant de l'après-midi fut que je vis la fille avec laquelle j'avais conversé dans la véranda renvoyée par Mlle Scatcherd d'un cours d'histoire et envoyée au milieu de la grande salle d'école.
The punishment seemed to me in a high degree ignominious, especially for so great a girl—she looked thirteen or upwards.
|||||||||позорный|||||||||||
La punition me parut à un haut degré ignominieuse, surtout pour une si grande fille - elle paraissait treize ou plus.
I expected she would show signs of great distress and shame; but to my surprise she neither wept nor blushed: composed, though grave, she stood, the central mark of all eyes.
Je m'attendais à ce qu'elle montre des signes de grande détresse et de honte; mais à ma grande surprise, elle ne pleura ni ne rougit: calme, quoique grave, elle se tenait, la marque centrale de tous les yeux.
“How can she bear it so quietly—so firmly?” I asked of myself.
«Comment peut-elle le supporter si tranquillement - si fermement? Me suis-je demandé.
“Were I in her place, it seems to me I should wish the earth to open and swallow me up.
«Si j'étais à sa place, il me semble que je devrais souhaiter que la terre s'ouvre et m'engloutisse.
She looks as if she were thinking of something beyond her punishment—beyond her situation: of something not round her nor before her.
Elle a l'air de penser à quelque chose au-delà de sa punition, au-delà de sa situation : à quelque chose qui n'est ni autour d'elle, ni devant elle.
I have heard of day-dreams—is she in a day-dream now?
J'ai entendu parler de rêves de jour - est-elle en train de rêver maintenant?
Her eyes are fixed on the floor, but I am sure they do not see it—her sight seems turned in, gone down into her heart: she is looking at what she can remember, I believe; not at what is really present.
Ses yeux sont fixés sur le sol, mais je suis sûr qu'ils ne le voient pas - sa vue semble tournée, descendue dans son cœur: elle regarde ce dont elle se souvient, je crois; pas à ce qui est vraiment présent.
I wonder what sort of a girl she is—whether good or naughty.”
Soon after five p.m.
we had another meal, consisting of a small mug of coffee, and half-a-slice of brown bread.
I devoured my bread and drank my coffee with relish; but I should have been glad of as much more—I was still hungry.
Half-an-hour's recreation succeeded, then study; then the glass of water and the piece of oat-cake, prayers, and bed.
|||休閒|||||||||||||||||
||||||||||||||||gâteau d'avoine||prières||
Such was my first day at Lowood.