CHAPTER XXXVIII. The Bend in the road
章|||曲がり|||
KAPITEL XXXVIII. Die Biegung auf der Straße
CAPÍTULO XXXVIII El recodo del camino
CHAPITRE XXXVIII. Le virage de la route
CAPITOLO XXXVIII. La curva della strada
第三十七章道の曲がり角
챕터 XXXIII. 길의 굽이
CAPÍTULO XXXVIII. A curva do caminho
ГЛАВА XXXVIII. Изгиб дороги
第三十八章。路上的弯道
CHAPTER XXXVIII.
CAPÍTULO XXXVIII.
The Bend in the road
Die Biegung der Straße
A curva na estrada
Marilla went to town the next day and returned in the evening.
|||町||||||||
A Marilla foi à cidade no dia seguinte e regressou ao fim da tarde.
Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand.
Anne tinha ido a Orchard Slope com Diana e quando voltou encontrou Marilla na cozinha, sentada à mesa com a cabeça apoiada na mão.
Something in her dejected attitude struck a chill to Anne's heart.
|||우울한|||||||
Algo na sua atitude de desânimo arrepiou o coração de Anne.
She had never seen Marilla sit limply inert like that.
||||||무기력하게|무기력하게||
||||||だらりと|無気力に||
Ela nunca tinha visto a Marilla sentar-se assim, inerte e mole.
"Are you very tired, Marilla?"
"Estás muito cansada, Marilla?"
"Yes—no—I don't know," said Marilla wearily, looking up.
|||||||지쳐서||
"Sim, não, não sei", disse Marilla, cansada, olhando para cima.
"I suppose I am tired but I haven't thought about it.
"Suponho que estou cansado, mas não pensei nisso.
It's not that."
Não é isso".
"Did you see the oculist?
||||안과 의사
"Foste ao oculista?
What did he say?"
O que é que ele disse?
asked Anne anxiously.
perguntou Anne ansiosamente.
"Yes, I saw him.
"Sim, eu vi-o.
He examined my eyes.
Ele examinou os meus olhos.
He says that if I give up all reading and sewing entirely and any kind of work that strains the eyes, and if I'm careful not to cry, and if I wear the glasses he's given me he thinks my eyes may not get any worse and my headaches will be cured.
Ele diz que se eu deixar de ler, de costurar e de fazer qualquer tipo de trabalho que force os olhos, e se tiver cuidado para não chorar, e se usar os óculos que ele me deu, ele acha que os meus olhos não vão piorar e que as minhas dores de cabeça vão ficar curadas.
But if I don't he says I'll certainly be stone-blind in six months.
Mas se não o fizer, ele diz que daqui a seis meses estarei de certeza cega.
Blind!
Cego!
Anne, just think of it!"
Anne, pensa só nisso!"
For a minute Anne, after her first quick exclamation of dismay, was silent.
||||||||感嘆||||
Durante um minuto, Anne, depois da sua primeira exclamação de consternação, ficou em silêncio.
It seemed to her that she could NOT speak.
Parecia-lhe que NÃO podia falar.
Then she said bravely, but with a catch in her voice:
Depois disse corajosamente, mas com um travo na voz:
Затем она смело сказала, но с зацеплением в голосе:
"Marilla, DON'T think of it.
"Marilla, não penses nisso.
You know he has given you hope.
Sabes que ele te deu esperança.
If you are careful you won't lose your sight altogether; and if his glasses cure your headaches it will be a great thing."
Se tiveres cuidado, não perderás completamente a visão; e se os óculos dele te curarem as dores de cabeça, será uma grande coisa".
"I don't call it much hope," said Marilla bitterly.
"Não lhe chamo muita esperança", disse Marilla com amargura.
"What am I to live for if I can't read or sew or do anything like that?
"Para que hei-de viver se não sei ler, nem coser, nem fazer nada disso?
I might as well be blind—or dead.
Mais valia estar cego - ou morto.
And as for crying, I can't help that when I get lonesome.
E quanto a chorar, não consigo evitar isso quando me sinto só.
But there, it's no good talking about it.
Mas pronto, não vale a pena falar sobre isso.
If you'll get me a cup of tea I'll be thankful.
Se me trouxerem uma chávena de chá, ficarei grato.
I'm about done out.
Je suis presque épuisé.
Estou quase a acabar.
Don't say anything about this to any one for a spell yet, anyway.
Sag sowieso noch niemandem etwas davon.
Ne dites rien à ce sujet à personne pendant un moment, de toute façon.
Pelo menos por enquanto, não digas nada a ninguém sobre isto.
I can't bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it."
I can't bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it."
Não posso suportar que as pessoas venham aqui para questionar, simpatizar e falar sobre isso".
When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed.
When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed.
Depois de Marilla ter comido o seu almoço, Anne convenceu-a a ir para a cama.
Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the darkness alone with her tears and her heaviness of heart.
Depois, Ana dirigiu-se para a empena leste e sentou-se à janela, na escuridão, sozinha com as suas lágrimas e o seu coração pesado.
How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home!
Como as coisas tinham mudado tristemente desde que ela se sentara ali na noite seguinte ao regresso a casa!
Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise.
Nessa altura, ela estava cheia de esperança e de alegria e o futuro parecia promissor.
Anne felt as if she had lived years since then, but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart.
Ana sentiu-se como se tivesse vivido anos desde então, mas antes de se deitar tinha um sorriso nos lábios e paz no coração.
She had looked her duty courageously in the face and found it a friend—as duty ever is when we meet it frankly.
|||||勇敢に|||||||||||||||||
Elle avait courageusement regardé son devoir en face et en avait trouvé un ami, comme l'est toujours le devoir quand on l'affronte franchement.
Ela tinha encarado o seu dever corajosamente e tinha-o encontrado como um amigo - como o dever sempre é quando o enfrentamos francamente.
Она смело посмотрела в лицо своему долгу и нашла в нем друга - как всегда, когда мы с ним честно встречаемся.
她勇敢地面对自己的责任,并发现它是一个朋友——当我们坦率地对待它时,责任就是它。
One afternoon a few days later Marilla came slowly in from the front yard where she had been talking to a caller—a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody.
|||||||||||||||||||||訪問者|||||||||||
Uma tarde, alguns dias depois, Marilla entrou lentamente, vinda do pátio da frente, onde tinha estado a falar com um interlocutor - um homem que Anne conhecia de vista como Sadler de Carmody.
Anne wondered what he could have been saying to bring that look to Marilla's face.
Anne perguntava-se o que é que ele poderia estar a dizer para trazer aquele olhar ao rosto de Marilla.
Энн задалась вопросом, что он мог сказать, чтобы донести этот взгляд до лица Мариллы.
"What did Mr. Sadler want, Marilla?"
"O que é que o Sr. Sadler queria, Marilla?"
Marilla sat down by the window and looked at Anne.
Marilla sentou-se junto à janela e olhou para Anne.
There were tears in her eyes in defiance of the oculist's prohibition and her voice broke as she said:
||||||||||眼科医の||||||||
Tinha lágrimas nos olhos, desafiando a proibição do oculista, e a sua voz quebrou-se quando disse:
"He heard that I was going to sell Green Gables and he wants to buy it."
"Ele ouviu dizer que eu ia vender o Frontão Verde e quer comprá-lo."
"Buy it!
"Comprem-no!
Buy Green Gables?"
Comprar o Frontão Verde?"
Anne wondered if she had heard aright.
||||||正しく
Anne perguntava-se se teria ouvido bem.
"Oh, Marilla, you don't mean to sell Green Gables!"
"Oh, Marilla, não queres vender o Frontão Verde!"
"Anne, I don't know what else is to be done.
"Anne, não sei que mais se pode fazer.
I've thought it all over.
J'ai tout réfléchi.
Já pensei em tudo isso.
If my eyes were strong I could stay here and make out to look after things and manage, with a good hired man.
Se os meus olhos fossem fortes, eu poderia ficar aqui e fazer de conta que tomava conta das coisas e que me desenrascava, com um bom homem contratado.
But as it is I can't.
Mas, como é o caso, não posso.
I may lose my sight altogether; and anyway I'll not be fit to run things.
Je peux perdre complètement la vue; et de toute façon je ne serai pas apte à diriger les choses.
Posso perder completamente a visão e, de qualquer forma, não estarei em condições de gerir as coisas.
Oh, I never thought I'd live to see the day when I'd have to sell my home.
Oh, nunca pensei que viveria para ver o dia em que teria de vender a minha casa.
О, я никогда не думал, что доживу до того дня, когда мне придется продать свой дом.
But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it.
Mas as coisas só iriam piorar cada vez mais, até que ninguém as quisesse comprar.
Every cent of our money went in that bank; and there's some notes Matthew gave last fall to pay.
Chaque cent de notre argent est allé dans cette banque; et il y a quelques notes que Matthew a données l'automne dernier pour payer.
Cada cêntimo do nosso dinheiro foi para esse banco; e há algumas notas que o Matthew deu no outono passado para pagar.
Каждый цент наших денег пошел в этот банк; и есть некоторые заметки, которые Мэтью дал прошлой осенью, чтобы заплатить.
Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere—with her I suppose.
Mme Lynde me conseille de vendre la ferme et de loger quelque part – avec elle, je suppose.
A Sra. Lynde aconselha-me a vender a quinta e a alojar-me algures - com ela, suponho.
Миссис Линде советует мне продать ферму и доску где-нибудь - с ней, я полагаю.
It won't bring much—it's small and the buildings are old.
Ça n'apportera pas grand-chose, c'est petit et les bâtiments sont vieux.
Não vai trazer muito - é pequeno e os edifícios são antigos.
But it'll be enough for me to live on I reckon.
Mais ça me suffira pour vivre je pense.
Mas será o suficiente para eu viver, penso eu.
I'm thankful you're provided for with that scholarship, Anne.
Estou grata por teres recebido essa bolsa, Anne.
I'm sorry you won't have a home to come to in your vacations, that's all, but I suppose you'll manage somehow."
Tenho pena que não tenhas uma casa para onde ir nas tuas férias, só isso, mas suponho que te vais desenrascar de alguma forma."
Marilla broke down and wept bitterly.
Marilla s'est effondrée et a pleuré amèrement.
A Marilla desfez-se em lágrimas e chorou amargamente.
"You mustn't sell Green Gables," said Anne resolutely.
"Não deves vender o Frontão Verde," disse Anne resolutamente.
"Oh, Anne, I wish I didn't have to.
"Oh, Anne, quem me dera não ter de o fazer.
But you can see for yourself.
Mais vous pouvez voir par vous-même.
Mas pode ver por si próprio.
Но вы можете убедиться сами.
I can't stay here alone.
Não posso ficar aqui sozinho.
I'd go crazy with trouble and loneliness.
Ficaria louco com os problemas e a solidão.
And my sight would go—I know it would."
E a minha visão desapareceria - eu sei que sim".
"You won't have to stay here alone, Marilla.
"Não vais ter de ficar aqui sozinha, Marilla.
I'll be with you.
Eu estarei convosco.
I'm not going to Redmond."
Eu não vou para Redmond".
"Not going to Redmond!"
"Não vou para Redmond!"
Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne.
Marilla levantou o rosto gasto das mãos e olhou para Anne.
"Why, what do you mean?"
"Just what I say.
"Exatamente o que eu digo.
I'm not going to take the scholarship.
Não vou aceitar a bolsa.
I decided so the night after you came home from town.
Foi o que decidi na noite a seguir a teres chegado da cidade.
You surely don't think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you've done for me.
De certeza que não pensas que eu te deixaria sozinha nos teus problemas, Marilla, depois de tudo o que fizeste por mim.
I've been thinking and planning.
Estive a pensar e a planear.
Let me tell you my plans.
Deixem-me contar-vos os meus planos.
Mr. Barry wants to rent the farm for next year.
M. Barry veut louer la ferme pour l'année prochaine.
O Sr. Barry quer alugar a quinta para o próximo ano.
So you won't have any bother over that.
Assim, não terá qualquer problema com isso.
And I'm going to teach.
E eu vou ensinar.
I've applied for the school here—but I don't expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe.
Candidatei-me à escola daqui, mas não espero obtê-la, pois julgo que os administradores a prometeram a Gilbert Blythe.
But I can have the Carmody school—Mr.
Mas eu posso ficar com a escola Carmody - o Sr.
Blair told me so last night at the store.
A Blair disse-me isso ontem à noite na loja.
Of course that won't be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school.
É claro que não será tão agradável ou conveniente como se eu tivesse a escola de Avonlea.
But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least.
Mais je peux rentrer chez moi et me rendre à Carmody et revenir, du moins par temps chaud.
Mas posso embarcar em casa e conduzir até Carmody e voltar, pelo menos com o tempo quente.
And even in winter I can come home Fridays.
E mesmo no inverno posso ir a casa às sextas-feiras.
We'll keep a horse for that.
Vamos guardar um cavalo para isso.
Oh, I have it all planned out, Marilla.
Oh, tenho tudo planeado, Marilla.
And I'll read to you and keep you cheered up.
E eu leio para ti e mantenho-te animado.
You sha'n't be dull or lonesome.
Vous ne serez pas ennuyeux ou solitaire.
Não ficarás aborrecido nem solitário.
And we'll be real cozy and happy here together, you and I."
E vamos ser muito acolhedores e felizes aqui juntos, tu e eu".
Marilla had listened like a woman in a dream.
Marilla tinha escutado como uma mulher num sonho.
"Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know.
"Oh, Anne, eu dava-me muito bem se estivesses aqui, eu sei.
But I can't let you sacrifice yourself so for me.
Mas não posso deixar que te sacrifiques assim por mim.
It would be terrible."
Seria terrível".
"Nonsense!"
"Absurdité!"
Anne laughed merrily.
||楽しそうに
Anne riu-se alegremente.
"There is no sacrifice.
"Não há sacrifício.
Nothing could be worse than giving up Green Gables—nothing could hurt me more.
Nada poderia ser pior do que desistir do Frontão Verde - nada me poderia magoar mais.
We must keep the dear old place.
Nous devons garder la chère vieille place.
Temos de manter a velha e querida casa.
My mind is quite made up, Marilla.
Já estou decidido, Marilla.
I'm NOT going to Redmond; and I AM going to stay here and teach.
NÃO vou para Redmond; e vou ficar aqui a dar aulas.
Don't you worry about me a bit."
Não te preocupes nem um pouco comigo".
"But your ambitions—and—"
"Mas as tuas ambições - e -"
"I'm just as ambitious as ever.
"Sou tão ambicioso como sempre.
Only, I've changed the object of my ambitions.
Só que mudei o objeto das minhas ambições.
I'm going to be a good teacher—and I'm going to save your eyesight.
Vou ser um bom professor e vou salvar a tua visão.
Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself.
De plus, je veux étudier à la maison ici et suivre un petit cours universitaire tout seul.
Além disso, tenciono estudar aqui em casa e tirar um pequeno curso universitário sozinho.
Oh, I've dozens of plans, Marilla.
Oh, tenho dúzias de planos, Marilla.
I've been thinking them out for a week.
Há uma semana que ando a pensar nelas.
I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return.
Je donnerai le meilleur de la vie ici, et je crois qu'elle me donnera le meilleur en retour.
Darei o meu melhor à vida aqui, e acredito que ela me dará o seu melhor em troca.
Я отдам жизнь здесь как можно лучше, и я верю, что она даст мне все возможное взамен.
When I left Queen's my future seemed to stretch out before me like a straight road.
Quando saí de Queen's, o meu futuro parecia estender-se à minha frente como uma estrada reta.
I thought I could see along it for many a milestone.
J'ai pensé que je pourrais voir le long de cela pour beaucoup d'étapes importantes.
Pensava que podia ver ao longo de muitos marcos.
Now there is a bend in it.
Maintenant, il y a un virage.
Agora tem uma curva.
I don't know what lies around the bend, but I'm going to believe that the best does.
Je ne sais pas ce qui se cache autour du virage, mais je vais croire que le meilleur fait.
Não sei o que está para vir, mas vou acreditar que o melhor está para vir.
It has a fascination of its own, that bend, Marilla.
Essa curva tem um fascínio próprio, Marilla.
I wonder how the road beyond it goes—what there is of green glory and soft, checkered light and shadows—what new landscapes—what new beauties—what curves and hills and valleys further on."
Je me demande comment va la route au-delà - ce qu'il y a de gloire verte et de lumière et d'ombres douces et quadrillées - quels nouveaux paysages - quelles nouvelles beautés - quelles courbes, collines et vallées plus loin."
Pergunto-me como será a estrada para além dela - o que há de glória verde e de luz e sombras suaves e quadriculadas - que novas paisagens - que novas belezas - que curvas e colinas e vales mais adiante."
我想知道它后面的路是怎样的——那里有什么绿色的光辉和柔和、斑驳的光影——有什么新的风景——有什么新的美景——再往前有什么曲线、山丘和山谷。”
"I don't feel as if I ought to let you give it up," said Marilla, referring to the scholarship.
"Não me sinto como se devesse deixar-te desistir", disse Marilla, referindo-se à bolsa de estudo.
"But you can't prevent me.
"Mas não me pode impedir.
I'm sixteen and a half, 'obstinate as a mule,' as Mrs. Lynde once told me," laughed Anne.
|||||頑固な|||ロバ||||||||
"Oh, Marilla, don't you go pitying me.
|||||同情しないで|
"Oh, Marilla, n'allez pas avoir pitié de moi.
"Oh, Marilla, não fiques com pena de mim.
I don't like to be pitied, and there is no need for it.
|||||同情される|||||||
Não gosto que tenham pena de mim, e não há necessidade disso.
I'm heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables.
Sinto-me feliz só de pensar em ficar no querido Frontão Verde.
Nobody could love it as you and I do—so we must keep it."
Ninguém a poderia amar como tu e eu a amamos - por isso temos de a manter".
"You blessed girl!"
|素晴らしい|
"Vous fille bénie!"
"Sua rapariga abençoada!"
said Marilla, yielding.
dit Marilla en cédant.
disse Marilla, cedendo.
"I feel as if you'd given me new life.
"J'ai l'impression que tu m'as donné une nouvelle vie.
"Sinto-me como se me tivesses dado uma nova vida.
I guess I ought to stick out and make you go to college—but I know I can't, so I ain't going to try.
Acho que devia esforçar-me e obrigar-te a ir para a universidade - mas sei que não consigo, por isso não vou tentar.
I'll make it up to you though, Anne."
Je me rattraperai quand même, Anne."
Mas eu compenso-te, Anne".
When it became noised abroad in Avonlea that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it.
|||噂された|||||||||||||||||||||||||||||||
Quand on entendit parler à l'étranger à Avonlea qu'Anne Shirley avait renoncé à l'idée d'aller à l'université et avait l'intention de rester à la maison et d'enseigner, il y eut beaucoup de discussions à ce sujet.
Quando se soube em Avonlea que Anne Shirley tinha desistido da ideia de ir para a universidade e tencionava ficar em casa a dar aulas, houve uma grande discussão sobre o assunto.
Most of the good folks, not knowing about Marilla's eyes, thought she was foolish.
A maior parte das pessoas de bem, não sabendo dos olhos da Marilla, pensaram que ela era parva.
Mrs. Allan did not.
Mme Allan ne l'a pas fait.
A Sra. Allan não o fez.
She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl's eyes.
Elle le dit à Anne avec des mots approbateurs qui firent monter des larmes de plaisir dans les yeux de la jeune fille.
Disse-o a Ana com palavras de aprovação que trouxeram lágrimas de prazer aos olhos da rapariga.
Neither did good Mrs. Lynde.
La bonne Mme Lynde non plus.
Nem a boa Sra. Lynde.
She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk.
Elle est venue un soir et a trouvé Anne et Marilla assises à la porte d'entrée dans le crépuscule d'été chaud et parfumé.
Chegou uma noite e encontrou Anne e Marilla sentadas à porta da frente, no crepúsculo quente e perfumado do verão.
They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air.
|||||||||||||蛾|||||||||||||露に濡れた|
Ils aimaient s'asseoir là quand le crépuscule tombait et que les papillons blancs volaient dans le jardin et que l'odeur de la menthe remplissait l'air couvert de rosée.
Gostavam de se sentar ali quando o crepúsculo descia e as traças brancas esvoaçavam no jardim e o cheiro a menta enchia o ar orvalhado.
Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief.
||座った|||||||||||||||||||||フヨウ|||||||疲れ||
Mme Rachel déposa sa personne substantielle sur le banc de pierre près de la porte, derrière lequel poussait une rangée de hautes roses trémières roses et jaunes, avec un long souffle de lassitude et de soulagement mêlés.
A Sra. Rachel depositou o seu corpo robusto no banco de pedra junto à porta, atrás da qual crescia uma fileira de altas malvas-rosa e amarelas, com um longo suspiro de cansaço e alívio.
Миссис Рэйчел посадила свое дородное существо на каменную скамью у двери, за которой росли высокие розово-желтые мальвы, с долгим вздохом смешанной усталости и облегчения.
雷切尔夫人把她那魁梧的身子放在门边的石凳上,石凳后面长着一排高高的粉黄色蜀葵,长长地吐了一口气,混合着疲倦和轻松。
"I declare I'm getting glad to sit down.
"Declaro que estou a ficar contente por me sentar.
I've been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round.
Estive de pé todo o dia, e duzentos quilos é um bom bocado para dois pés carregarem.
我已经站了一整天了,两只脚能搬动 200 磅的重量已经足够了。
It's a great blessing not to be fat, Marilla.
É uma grande bênção não ser gorda, Marilla.
不胖真是天大的福气,玛丽拉。
I hope you appreciate it.
Espero que o aprecie.
Well, Anne, I hear you've given up your notion of going to college.
Bem, Anne, ouvi dizer que desististe da ideia de ir para a universidade.
I was real glad to hear it.
Fiquei muito contente por o ouvir.
You've got as much education now as a woman can be comfortable with.
Agora, tens tanta educação quanto uma mulher se pode sentir confortável com ela.
你现在已经接受了一个女人可以接受的尽可能多的教育。
I don't believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense."
Não acredito que as raparigas vão para a universidade com os homens e que lhes encham a cabeça de latim e grego e todos esses disparates".
"But I'm going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde," said Anne laughing.
"Mas eu vou estudar latim e grego na mesma, Sra. Lynde," disse Anne rindo.
"I'm going to take my Arts course right here at Green Gables, and study everything that I would at college."
"Je vais suivre mon cours d'art ici à Green Gables et étudier tout ce que je ferais à l'université."
"Vou tirar o meu curso de Artes aqui mesmo, no Frontão Verde, e estudar tudo o que estudaria na universidade."
Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror.
Mme Lynde leva les mains avec une sainte horreur.
A Sra. Lynde levantou as mãos com um horror sagrado.
"Anne Shirley, you'll kill yourself."
"Anne Shirley, vais-te matar."
"Not a bit of it.
"Même pas un peu.
"Nem um bocadinho.
“一点也没有。
I shall thrive on it.
Je m'épanouirai dessus.
Irei prosperar com isso.
Oh, I'm not going to overdo things.
Oh, je ne vais pas exagérer les choses.
Oh, não vou exagerar.
As 'Josiah Allen's wife,' says, I shall be 'mejum'.
||||||||medium
||||||||中間の
En tant que «femme de Josiah Allen», dit-elle, je serai «mejum».
Como diz a esposa de Josiah Allen, eu serei "mejum".
But I'll have lots of spare time in the long winter evenings, and I've no vocation for fancy work.
Mais j'aurai beaucoup de temps libre pendant les longues soirées d'hiver, et je n'ai aucune vocation pour les travaux de fantaisie.
Mas terei muito tempo livre nos longos serões de inverno e não tenho vocação para trabalhos de luxo.
但在漫长的冬夜里我会有很多空闲时间,而且我没有兴趣做花哨的工作。
I'm going to teach over at Carmody, you know."
Je vais enseigner à Carmody, tu sais."
Vou dar aulas em Carmody, sabes?".
"I don't know it.
"Je ne le sais pas.
"Não sei.
I guess you're going to teach right here in Avonlea.
Je suppose que tu vas enseigner ici à Avonlea.
Suponho que vais dar aulas aqui mesmo em Avonlea.
The trustees have decided to give you the school."
Les syndics ont décidé de vous donner l'école."
Os administradores decidiram dar-vos a escola".
受托人决定把学校交给你。”
"Mrs.
"Sra.
Lynde!"
cried Anne, springing to her feet in her surprise.
gritou Anne, levantando-se de surpresa.
安妮惊讶地站了起来,叫道。
"Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!"
"Pensei que o tinham prometido a Gilbert Blythe!"
"So they did.
"E assim foi.
But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them—they had a business meeting at the school last night, you know—and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours.
Mais dès que Gilbert a appris que vous en aviez fait la demande, il est allé les voir - ils ont eu une réunion d'affaires à l'école hier soir, vous savez - et leur a dit qu'il avait retiré sa demande et leur avait suggéré d'accepter la vôtre.
He said he was going to teach at White Sands.
Ele disse que ia dar aulas em White Sands.
Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that's what.
||||||||||||||||||||||||||c'est ça|
Bien sûr, il savait à quel point tu voulais rester avec Marilla, et je dois dire que je pense que c'était vraiment gentil et attentionné de sa part, c'est quoi.
É claro que ele sabia o quanto tu querias ficar com a Marilla e devo dizer que acho que foi muito simpático e atencioso da parte dele.
当然,他知道你有多想和玛丽拉在一起,我必须说,我认为他真的很友善,很体贴,就是这样。
Real self-sacrificing, too, for he'll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he's got to earn his own way through college.
Véritable sacrifice de soi aussi, car il devra payer sa planche à White Sands, et tout le monde sait qu'il doit gagner sa vie à l'université.
E muito abnegado, porque vai ter de pagar a pensão em White Sands, e toda a gente sabe que ele tem de ganhar o seu próprio caminho até à universidade.
Реальный самоотверженный, потому что у него будет свой совет, чтобы платить в Белых Песках, и все знают, что он должен заработать свой собственный путь в колледже.
这也是真正的自我牺牲,因为他将在白沙支付他的伙食费用,而且每个人都知道他必须靠自己的努力读完大学。
So the trustees decided to take you.
Por isso, os administradores decidiram levar-te.
I was tickled to death when Thomas came home and told me."
J'ai été chatouillé à mort quand Thomas est rentré et m'a dit."
Fiquei cheia de cócegas quando o Thomas chegou a casa e me contou".
Я был пощекотан до смерти, когда Томас пришел домой и сказал мне ".
"I don't feel that I ought to take it," murmured Anne.
"Não me parece que deva aceitar," murmurou Anne.
"I mean—I don't think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for—for me."
"Quero dizer, acho que não devia deixar o Gilbert fazer um sacrifício tão grande por mim."
"I guess you can't prevent him now.
"Acho que agora não o podem impedir.
“我想你现在无法阻止他。
He's signed papers with the White Sands trustees.
Ele assinou documentos com os administradores de White Sands.
So it wouldn't do him any good now if you were to refuse.
Donc ça ne lui servirait à rien maintenant si tu refusais.
Por isso, não lhe serviria de nada agora se recusasse.
所以现在如果你拒绝的话对他来说没有任何好处。
Of course you'll take the school.
É claro que vais ficar com a escola.
You'll get along all right, now that there are no Pyes going.
Tu t'entendras bien, maintenant qu'il n'y a plus de Pyes.
Vão dar-se bem, agora que não há mais Pyes.
Вы будете хорошо ладить, теперь, когда нет Пайса.
既然派斯不在了,你们会相处得很好。
Josie was the last of them, and a good thing she was, that's what.
Josie était la dernière d'entre eux, et une bonne chose qu'elle était, c'est quoi.
A Josie era a última, e ainda bem que o era.
Джози была последней из них, и хорошо, что она была, вот что.
乔西是他们中的最后一个,她是件好事,就是这样。
There's been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn't their home.
Il y a eu des Pye ou d'autres qui sont allés à l'école d'Avonlea au cours des vingt dernières années, et je suppose que leur mission dans la vie était de rappeler aux enseignants que la terre n'est pas leur maison.
Há vinte anos que um ou outro Pye vai à escola de Avonlea, e acho que a sua missão na vida era fazer com que os professores se lembrassem de que a Terra não é a sua casa.
Последние двадцать лет Пай или кто-то ходил в школу Avonlea, и я полагаю, что их миссия в жизни состояла в том, чтобы школьные учителя напоминали, что земля - не их дом.
在过去的二十年里,有一些派伊或其他人在埃文利学校上学,我想他们的人生使命是让学校老师提醒地球不是他们的家。
Bless my heart!
Bénis mon cœur !
Abençoado seja o meu coração!
What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?"
Que signifient tous ces clins d'œil et clignotements au pignon Barry ? »
O que é que significa todo aquele piscar de olhos à empena do Barry?"
对着巴里山墙眨眼睛是什么意思?”
"Diana is signaling for me to go over," laughed Anne.
"A Diana está a fazer-me sinal para eu ir lá", riu-se Ana.
"You know we keep up the old custom.
"Sabes que mantemos o velho costume.
Excuse me while I run over and see what she wants."
Com licença, vou até lá ver o que é que ela quer".
Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood.
||||||||||||||影||||
Anne correu pela encosta do trevo como um veado e desapareceu nas sombras firmes do Bosque Assombrado.
Mrs. Lynde looked after her indulgently.
|||||甘やかして
A Sra. Lynde olhou para ela com indulgência.
Миссис Линде снисходительно ухаживала за ней.
"There's a good deal of the child about her yet in some ways."
"Il y a encore beaucoup d'enfant chez elle à certains égards."
"Nalguns aspectos, ela ainda tem muito de criança."
«В ней еще много внимания уделяется ребенку».
"There's a good deal more of the woman about her in others," retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness.
|||||||||||||||||||||シャキッとした
"Il y a beaucoup plus de femme chez elle chez les autres", a rétorqué Marilla, avec un retour momentané de son ancienne fraîcheur.
"Há muito mais de mulher nos outros", retorquiu Marilla, com um regresso momentâneo da sua antiga vivacidade.
«В других женщинах гораздо больше женщины о ней», - парировала Марилла, на мгновение вернувшись к своей прежней четкости.
But crispness was no longer Marilla's distinguishing characteristic.
|鮮明さ||||||
Mais la fraîcheur n'était plus la caractéristique distinctive de Marilla.
Mas a crocância já não era a caraterística distintiva de Marilla.
但清爽不再是玛丽拉的显着特征。
As Mrs. Lynde told her Thomas that night.
Comme Mme Lynde lui a dit Thomas ce soir-là.
Como a Sra. Lynde disse ao seu Thomas nessa noite.
Как миссис Линде сказала Томасу той ночью.
正如林德夫人那天晚上告诉她托马斯的那样。
"Marilla Cuthbert has got MELLOW.
"Marilla Cuthbert a du DOUX.
"A Marilla Cuthbert apanhou o MELLOW.
“玛丽拉·库斯伯特已经变得成熟了。
That's what."
C'est ce que."
Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew's grave and water the Scotch rosebush.
Anne foi ao pequeno cemitério de Avonlea na noite seguinte para colocar flores frescas na campa de Matthew e regar a roseira escocesa.
第二天晚上,安妮去了埃文利的小墓地,在马修的坟墓上放了鲜花,并给苏格兰玫瑰丛浇水。
She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves.
Elle s'y attarda jusqu'au crépuscule, appréciant la paix et le calme de la petite place, avec ses peupliers dont le bruissement ressemblait à une parole douce et amicale, et ses herbes chuchotantes qui poussaient à volonté parmi les tombes.
Ficou ali até ao anoitecer, gostando da paz e da calma do pequeno lugar, com os seus choupos cujo ruído era como uma fala baixa e amigável, e as suas ervas sussurrantes que cresciam à vontade entre as campas.
她在那里逗留到了黄昏,喜欢这个小地方的安宁与平静,白杨树的沙沙声像低沉而友好的谈话,坟墓间随意生长着低语的小草。
When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight—"a haunt of ancient peace."
Lorsqu'elle le quitta enfin et descendit la longue colline qui descendait vers le lac des Eaux Brillantes, le coucher du soleil était passé et tout Avonlea s'étendait devant elle dans une lumière onirique — « un repaire de paix ancienne ».
Quando finalmente a deixou e desceu a longa colina que se inclinava para o Lago das Águas Brilhantes, já passava do pôr do sol e toda Avonlea estava diante dela numa luz de sonho - "um lugar de paz antiga".
当她最终离开这里,走下通往闪亮水域湖的长山时,已是日落时分,整个埃文利都在梦幻般的余光中展现在她面前——“古老和平的出没之地”。
There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover.
Il y avait une fraîcheur dans l'air comme celle d'un vent qui aurait soufflé sur des champs de trèfles doux comme du miel.
Havia uma frescura no ar como a de um vento que soprou sobre campos de trevos doces como mel.
空气中弥漫着一股清新的气息,就像一阵风吹过甜甜的三叶草田一样。
Home lights twinkled out here and there among the homestead trees.
Les lumières de la maison scintillaient ici et là parmi les arbres de la ferme.
As luzes das casas brilhavam aqui e ali entre as árvores da herdade.
Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur.
||||||||||絶え間ない|ささやき
Mais além, o mar, enevoado e púrpura, com o seu murmúrio assombroso e incessante.
The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings.
L'ouest était une gloire de douces teintes mélangées, et l'étang les reflétait toutes dans des nuances encore plus douces.
O poente era uma glória de tons suaves e misturados, e a lagoa reflectia-os a todos em tons ainda mais suaves.
The beauty of it all thrilled Anne's heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it.
A beleza de tudo aquilo emocionava o coração de Ana e ela abria-lhe com gratidão as portas da sua alma.
"Dear old world," she murmured, "you are very lovely, and I am glad to be alive in you."
"Cher vieux monde," murmura-t-elle, "tu es très belle, et je suis heureuse d'être vivante en toi."
"Querido mundo velho", murmurou ela, "és muito adorável, e estou contente por estar viva em ti".
Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead.
||||||少年||||||||||
A meio da colina, um rapaz alto saiu a assobiar de um portão diante da herdade dos Blythe.
На полпути вниз из ворот перед усадьбой Блайтов со свистом вышел высокий парень.
下山的半路上,一个高个子小伙子吹着口哨从布莱斯庄园前的大门里走了出来。
It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne.
Era Gilbert, e o assobio morreu-lhe nos lábios quando reconheceu Anne.
He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand.
||||丁寧に||||||||||||||||||
Il souleva courtoisement son bonnet, mais il serait passé en silence, si Anne ne s'était pas arrêtée et ne lui avait tendu la main.
Levantou o boné com cortesia, mas teria passado em silêncio, se Anne não tivesse parado e lhe tivesse estendido a mão.
他礼貌地举起帽子,但如果安妮没有停下来伸出手,他就会默默地走开。
"Gilbert," she said, with scarlet cheeks, "I want to thank you for giving up the school for me.
"Gilbert", disse ela, com as faces escarlates, "quero agradecer-lhe por ter desistido da escola por mim.
“吉尔伯特,”她的脸颊猩红,“我要感谢你为了我放弃了学校。
It was very good of you—and I want you to know that I appreciate it."
Foi muito bom da tua parte - e quero que saibas que te agradeço".
你真是太好了——我想让你知道我很感激。”
Gilbert took the offered hand eagerly.
Gilbert pegou na mão oferecida com entusiasmo.
吉尔伯特热切地握住了对方伸出的手。
"It wasn't particularly good of me at all, Anne.
"Ce n'était pas particulièrement gentil de ma part, Anne.
"Não foi nada bom da minha parte, Anne.
"Это было не особенно хорошо с моей стороны, Энн.
“这对我来说一点也不好,安妮。
I was pleased to be able to do you some small service.
J'ai été ravi de pouvoir vous rendre un petit service.
Foi um prazer poder prestar-lhe um pequeno serviço.
很高兴能为您提供一些小服务。
Are we going to be friends after this?
Vamos ser amigos depois disto?
以后我们会成为朋友吗?
Have you really forgiven me my old fault?"
Perdoaste-me mesmo o meu antigo erro?
你真的原谅我的旧错了吗?”
Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand.
Anne rit et essaya sans succès de retirer sa main.
Anne riu-se e tentou, sem sucesso, retirar a mão.
"I forgave you that day by the pond landing, although I didn't know it.
"Je t'ai pardonné ce jour-là près du débarcadère, bien que je ne le sache pas.
"Perdoei-te naquele dia junto ao lago, embora não o soubesse.
“那天在池塘边我原谅了你,尽管我并不知道。
What a stubborn little goose I was.
||||ガチョウ||
Quelle petite oie têtue j'étais.
Que ganso teimoso que eu era.
我真是一只顽固的小鹅啊。
I've been—I may as well make a complete confession—I've been sorry ever since."
J'ai été - je peux aussi bien faire une confession complète - je suis désolé depuis."
Desde então, tenho-me arrependido - e posso fazer uma confissão completa - e tenho-me arrependido".
我一直——我不妨彻底坦白——从那时起我就一直很抱歉。”
"We are going to be the best of friends," said Gilbert, jubilantly.
|||||||||||with joy
|||||||||||喜んで
"Vamos ser os melhores amigos", disse Gilbert, jubiloso.
"We were born to be good friends, Anne.
"Nascemos para ser boas amigas, Anne.
“我们生来就是好朋友,安妮。
You've thwarted destiny enough.
|妨げた||
Vous avez assez déjoué le destin.
Já frustraste o destino o suficiente.
Вы достаточно помешали судьбе.
I know we can help each other in many ways.
Sei que nos podemos ajudar mutuamente de muitas maneiras.
You are going to keep up your studies, aren't you?
Vous allez continuer vos études, n'est-ce pas ?
Vais continuar a estudar, não vais?
你会继续你的学业,不是吗?
So am I. Come, I'm going to walk home with you."
Eu também. Vem, vou contigo a pé para casa".
我也是,走吧,我陪你一起走回家。”
Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen.
|||||||the latter|||
Marilla olhou com curiosidade para Anne quando esta entrou na cozinha.
"Who was that came up the lane with you, Anne?"
"Quem foi que subiu a rua contigo, Anne?"
“和你一起从巷子里来的是谁,安妮?”
"Gilbert Blythe," answered Anne, vexed to find herself blushing.
"Gilbert Blythe", respondeu Anne, irritada por se encontrar a corar.
“吉尔伯特·布莱斯,”安妮回答道,她发现自己脸红了,很恼火。
"I met him on Barry's hill."
"Conheci-o na colina do Barry."
“我在巴里山上遇见了他。”
"I didn't think you and Gilbert Blythe were such good friends that you'd stand for half an hour at the gate talking to him," said Marilla with a dry smile.
"Não pensei que tu e o Gilbert Blythe fossem tão bons amigos que ficasses meia hora no portão a falar com ele", disse Marilla com um sorriso seco.
“我没想到你和吉尔伯特·布莱斯是这么好的朋友,竟然会在门口站了半个小时跟他说话。”玛丽拉干笑着说道。
"We haven't been—we've been good enemies.
"Não temos sido - temos sido bons inimigos.
“我们不是——我们一直是好敌人。
But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future.
Mas decidimos que será muito mais sensato sermos bons amigos no futuro.
但我们决定,以后做好朋友会更明智。
Were we really there half an hour?
Y étions-nous vraiment une demi-heure ?
Estivemos mesmo lá meia hora?
我们真的在那里呆了半个小时吗?
It seemed just a few minutes.
Pareciam apenas alguns minutos.
看起来只有几分钟。
But, you see, we have five years' lost conversations to catch up with, Marilla."
Mas, como vês, temos cinco anos de conversas perdidas para pôr em dia, Marilla".
Anne sat long at her window that night companioned by a glad content.
||||||||満ち足りた||||
Anne s'assit longtemps à sa fenêtre cette nuit-là, accompagnée d'un heureux contentement.
Nessa noite, Ana ficou muito tempo sentada à janela, acompanhada por um alegre contentamento.
Энн долго сидела у своего окна в ту ночь, сопровождаемая радостным удовлетворением.
那天晚上,安妮在窗前坐了很长一段时间,心满意足。
The wind purred softly in the cherry boughs, and the mint breaths came up to her.
||made a soft sound|||||||||||||
Le vent ronronnait doucement dans les branches de cerisiers, et les souffles de menthe montaient vers elle.
O vento ronronava suavemente nos ramos das cerejeiras, e os bafos de menta chegavam-lhe até ela.
The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana's light gleamed through the old gap.
Les étoiles scintillaient au-dessus des sapins pointus dans le creux et la lumière de Diane brillait à travers le vieil espace.
As estrelas cintilavam por cima dos abetos pontiagudos na depressão e a luz de Diana brilhava através da velha abertura.
星星在空洞里尖尖的冷杉上闪烁,戴安娜的光芒透过旧的缝隙闪烁着。
Anne's horizons had closed in since the night she had sat there after coming home from Queen's; but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it.
Les horizons d'Anne s'étaient refermés depuis la nuit où elle s'était assise là après son retour de Queen's ; mais si le chemin tracé devant ses pieds devait être étroit, elle savait que des fleurs de bonheur tranquille fleuriraient le long de celui-ci.
Os horizontes de Anne tinham-se fechado desde a noite em que se sentara ali, depois de ter regressado de Queen's; mas se o caminho que tinha diante dos pés era estreito, ela sabia que flores de felicidade tranquila floresceriam ao longo dele.
Горизонты Анны закрылись с той ночи, когда она сидела там после возвращения из королевы домой; но если путь, проложенный перед ее ногами, должен был стать узким, она знала, что вдоль него расцветут цветы тихого счастья.
自从那天晚上安妮从皇后学院回家后坐在那里之后,她的视野就变得狭窄了。但如果她脚前的路很窄,她知道沿着它会绽放出安静幸福的花朵。
The joy of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers; nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams.
|||||||||親しい||||||||奪う||||生まれながら||||||||
La joie d'un travail sincère et d'une aspiration digne et d'une amitié sympathique devait être la sienne; rien ne pouvait la priver de son droit d'aînesse à la fantaisie ou de son monde idéal de rêves.
A alegria do trabalho sincero, a aspiração digna e a amizade agradável eram para ela; nada poderia roubar-lhe o seu direito de nascença de fantasia ou o seu mundo ideal de sonhos.
Ей досталась радость искреннего труда, достойного стремления и дружеской дружбы; ничто не могло лишить ее права на фантазию или идеального мира грез.
真诚工作的快乐、有价值的抱负和志趣相投的友谊都属于她。没有什么可以剥夺她与生俱来的幻想权利或她理想的梦想世界。
And there was always the bend in the road!
Et il y avait toujours le virage sur la route !
E havia sempre a curva na estrada!
И на дороге всегда был поворот!
而且路上总是有弯的!
"'God's in his heaven, all's right with the world,'" whispered Anne softly.
"'Dieu est dans son paradis, tout va bien dans le monde'", chuchota doucement Anne.
「神様は天国にいて、世界にはまったく合っている」と、アンはそっと柔らかくささやいた。
"Deus está no seu céu, está tudo bem com o mundo", sussurrou Anne suavemente.
«Бог на небесах, с миром все в порядке», - тихо прошептала Энн.
“‘上帝在天堂,世界一切都好。’”安妮轻声低语道。
softly.
suavemente.