×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Four Great Americans: Washington, Franklin, Webster, Lincoln. A Book for Young Americans by James Baldwin, THE STORY OF GEORGE WASHINGTON. XI.—THE MUTTERINGS OF THE STORM.

THE STORY OF GEORGE WASHINGTON. XI.—THE MUTTERINGS OF THE STORM.

And now for several years Washington lived the life of a country gentleman. He had enough to do, taking care of his plantations, hunting foxes with his sport-loving neighbors, and sitting for a part of each year in the House of Burgesses at Williamsburg.

He was a tall man—more than six feet in height. He had a commanding presence and a noble air, which plainly said: "This is no common man." He was shrewd in business. He was the best horseman and the best walker in Virginia. And no man knew more about farming than he.

And so the years passed pleasantly enough at Mount Vernon, and there were few who dreamed of the great events and changes that were soon to take place.

King George the Third of England, who was the ruler of the thirteen colonies, had done many unwise things.

He had made laws forbidding the colonists from trading with other countries than his own.

He would not let them build factories to weave their wool and flax into cloth.

He wanted to force them to buy all their goods in England, and to send their corn and tobacco and cotton there to pay for them.

And now after the long war with France he wanted to make the colonists pay heavy taxes in order to meet the expenses of that war.

They must not drink a cup of tea without first paying tax on it; they must not sign a deed or a note without first buying stamped paper on which to write it.

In every colony there was great excitement on account of the tea tax and the stamp act, as it was called.

In the House of Burgesses at Williamsburg, a young man, whose name was Patrick Henry, made a famous speech in which he declared that the king had no right to tax them without their consent.

George Washington heard that speech, and gave it his approval.

Not long afterward, news came that in Boston a ship-load of tea had been thrown into the sea by the colonists. Rather than pay the tax upon it, they would drink no tea.

Then, a little later, still other news came. The king had closed the port of Boston, and would not allow any ships to come in or go out.

More than this, he had sent over a body of soldiers, and had quartered them in Boston in order to keep the people in subjection.

The whole country was aroused now. What did this mean? Did the king intend to take away from the colonists all the liberties that are so dear to men?

The colonies must unite and agree upon doing something to protect themselves and preserve their freedom. In order to do this each colony was asked to send delegates to Philadelphia to talk over the matter and see what would be the best thing to do.

George Washington was one of the delegates from Virginia.

Before starting he made a great speech in the House of Burgesses. "If necessary, I will raise a thousand men," he said, "subsist them at my own expense, and march them to the relief of Boston." But the time for marching to Boston had not quite come.

The delegates from the different colonies met in Carpenter's Hall, in Philadelphia, on the 5th of September, 1774. Their meeting has since been known as the First Continental Congress of America.

For fifty-one days those wise, thoughtful men discussed the great question that had brought them together. What could the colonists do to escape the oppressive laws that the King of England was trying to force upon them?

Many powerful speeches were made, but George Washington sat silent. He was a doer rather than a talker.

At last the Congress decided to send an address to the king to remind him of the rights of the colonists, and humbly beg that he would not enforce his unjust laws.

And then, when all had been done that could be done, Washington went back to his home at Mount Vernon, to his family and his friends, his big plantations, his fox-hunting, and his pleasant life as a country gentleman.

But he knew as well as any man that more serious work was near at hand.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

THE STORY OF GEORGE WASHINGTON. XI.—THE MUTTERINGS OF THE STORM. |||||||Los murmullos||| DIE GESCHICHTE VON GEORGE WASHINGTON. XI. DAS MURMELN DES STURMS. LA HISTORIA DE GEORGE WASHINGTON. XI.-LOS MURMULLOS DE LA TORMENTA. داستان جورج واشنگتن. XI. - زمزمه های طوفان. L'HISTOIRE DE GEORGE WASHINGTON. XI - LES MURMURES DE LA TEMPÊTE. LA STORIA DI GEORGE WASHINGTON. XI.- I MORMORII DELLA TEMPESTA. ジョージ・ワシントンの物語。嵐のつぶやき。 A HISTÓRIA DE GEORGE WASHINGTON. XI.-OS MURMÚRIOS DA TEMPESTADE. ИСТОРИЯ ДЖОРДЖА ВАШИНГТОНА. XI.- БОРМОТАНИЕ БУРИ. GEORGE WASHINGTON'IN HİKAYESİ. XI.-FIRTINANIN HOMURDANMALARI. ІСТОРІЯ ДЖОРДЖА ВАШИНГТОНА. XI.—БУРІЧАННЯ ГУРІ. CÂU CHUYỆN VỀ GEORGE WASHINGTON. XI.—LỜI Lẩm bẩm CỦA BÃO. 乔治·华盛顿的故事。十一——风暴的低语。 乔治·华盛顿的故事。第十一章——暴风雨的低语。

And now for several years Washington lived the life of a country gentleman. Und nun lebte Washington mehrere Jahre lang das Leben eines Gentleman vom Lande. E agora, durante vários anos, Washington viveu a vida de um cavalheiro do campo. Washington birkaç yıl boyunca taşralı bir beyefendinin hayatını yaşadı. І ось уже кілька років Вашингтон жив життям сільського джентльмена. Và bây giờ trong nhiều năm, Washington đã sống cuộc sống của một quý ông quê mùa. 华盛顿已经好几年过着乡村绅士的生活了。 He had enough to do, taking care of his plantations, hunting foxes with his sport-loving neighbors, and sitting for a part of each year in the House of Burgesses at Williamsburg. Er hatte genug zu tun: Er kümmerte sich um seine Plantagen, jagte mit seinen sportbegeisterten Nachbarn Füchse und saß einen Teil des Jahres im House of Burgesses in Williamsburg. Já tinha muito que fazer, cuidando das suas plantações, caçando raposas com os seus vizinhos amantes do desporto e sentando-se durante uma parte de cada ano na Câmara dos Burgessos em Williamsburg. У него было достаточно дел: он заботился о своих плантациях, охотился на лис с соседями-спортсменами и часть года заседал в палате бургезов в Уильямсбурге. Tarlalarıyla ilgilenmek, sporsever komşularıyla tilki avlamak ve her yılın bir bölümünde Williamsburg'daki Burgesses Meclisi'nde oturmak gibi yeterince işi vardı. Йому було достатньо роботи: доглядати за своїми плантаціями, полювати на лисиць зі своїми сусідами, які любили спорт, і сидіти частину кожного року в Будинку Берджесів у Вільямсбурзі. Anh ta có đủ việc phải làm, chăm sóc đồn điền của mình, săn cáo với những người hàng xóm yêu thể thao và ngồi một khoảng thời gian mỗi năm tại House of Burgesses ở Williamsburg. 他有足够的事情要做,照顾他的种植园,与热爱运动的邻居一起狩猎狐狸,以及每年在威廉斯堡的议院坐一段时间。

He was a tall man—more than six feet in height. Er war ein großer Mann - mehr als 1,80 m groß. Era um homem alto, com mais de um metro e oitenta de altura. Это был высокий человек - более шести футов ростом. Uzun boylu bir adamdı - boyu bir metreden fazlaydı. Це був високий чоловік — понад шість футів на зріст. 他是个高个子——身高超过六英尺。 He had a commanding presence and a noble air, which plainly said: "This is no common man." Er hatte eine souveräne Ausstrahlung und eine edle Ausstrahlung, die deutlich sagte: "Das ist kein gewöhnlicher Mann: "Dies ist kein gewöhnlicher Mann." Tinha uma presença imponente e um ar nobre, que dizia claramente: "Este não é um homem comum". У него был властный вид и благородный вид, который ясно говорил: «Это не обычный человек». Kendini belli eden bir duruşu ve asil bir havası vardı: "Bu sıradan bir adam değil." Він мав владну зовнішність і благородний вигляд, який прямо казав: «Це не звичайна людина». Anh ta có vẻ ngoài uy nghiêm và khí chất cao quý, điều đó nói lên một cách rõ ràng: "Đây không phải là người bình thường." 他气势磅礴,气质高贵,明明白白:“这不是一般人。” He was shrewd in business. ||Astuto|| Er war geschäftstüchtig. Era astuto nos negócios. Он был проницателен в бизнесе. İşinde kurnazdı. Він був спритним у справах. Anh ấy rất khôn ngoan trong kinh doanh. 他做生意很精明。 He was the best horseman and the best walker in Virginia. Era o melhor cavaleiro e o melhor andarilho da Virgínia. Virginia'daki en iyi binici ve en iyi yürüyüşçüydü. Він був найкращим вершником і найкращим пішоходом у Вірджинії. Anh ta là kỵ sĩ giỏi nhất và là người đi bộ giỏi nhất ở Virginia. And no man knew more about farming than he. E ninguém sabia mais de agricultura do que ele. И никто не знал о сельском хозяйстве больше, чем он. Ve hiç kimse çiftçilik hakkında ondan daha fazla şey bilemezdi. І ніхто не знав про землеробство більше, ніж він. 没有人比他更了解农业。

And so the years passed pleasantly enough at Mount Vernon, and there were few who dreamed of the great events and changes that were soon to take place. So vergingen die Jahre in Mount Vernon recht angenehm, und nur wenige träumten von den großen Ereignissen und Veränderungen, die bald eintreten sollten. E assim os anos passaram de forma bastante agradável em Mount Vernon, e poucos eram os que sonhavam com os grandes acontecimentos e mudanças que em breve iriam ocorrer. Итак, годы прошли в Маунт-Верноне достаточно приятно, и мало кто мечтал о великих событиях и переменах, которые вскоре должны были произойти. Ve böylece Mount Vernon'da yıllar yeterince keyifli geçti ve yakında gerçekleşecek büyük olayları ve değişiklikleri hayal eden çok az kişi vardı. І так приємно минули роки на Маунт-Верноні, і мало хто мріяв про великі події та зміни, які незабаром мали відбутися. Và thế là những năm tháng trôi qua khá vui vẻ ở Mount Vernon, và có rất ít người mơ về những sự kiện và thay đổi lớn lao sắp diễn ra. 就这样,在弗农山庄度过了愉快的岁月,很少有人梦想过即将发生的重大事件和变化。

King George the Third of England, who was the ruler of the thirteen colonies, had done many unwise things. König Georg der Dritte von England, der Herrscher über die dreizehn Kolonien, hatte viele unkluge Dinge getan. O rei Jorge III de Inglaterra, que governava as treze colónias, tinha feito muitas coisas imprudentes. On üç koloninin yöneticisi olan İngiltere Kralı Üçüncü George pek çok akılsızca şey yapmıştı. Король Англії Георг Третій, який був правителем тринадцяти колоній, зробив багато нерозумних вчинків. Vua George đệ tam của nước Anh, người cai trị mười ba thuộc địa, đã làm nhiều điều dại dột. 作为十三个殖民地的统治者的英国国王乔治三世做了许多不明智的事情。

He had made laws forbidding the colonists from trading with other countries than his own. Er hatte Gesetze erlassen, die den Kolonisten den Handel mit anderen Ländern als seinem eigenen untersagten. Tinha feito leis que proibiam os colonos de comerciar com outros países que não o seu. Он издал законы, запрещающие колонистам торговать с другими странами, кроме его собственной. Kolonicilerin kendi ülkeleri dışında başka ülkelerle ticaret yapmasını yasaklayan kanunlar çıkarmıştı. Він ухвалив закони, які забороняли колоністам торгувати з іншими країнами, крім його власної. Ông đã ban hành luật cấm thực dân buôn bán với các nước khác ngoài nước mình. 他制定了法律,禁止殖民者与本国以外的其他国家进行贸易。

He would not let them build factories to weave their wool and flax into cloth. ||||||||बुनने के लिए||||अलसी का रेशा|| Er ließ sie keine Fabriken bauen, um ihre Wolle und ihren Flachs zu Stoffen zu verarbeiten. Não os deixava construir fábricas para transformar a sua lã e o seu linho em tecido. Он не позволил бы им строить фабрики по производству ткани из шерсти и льна. Yünlerini ve ketenlerini kumaş olarak dokumaları için fabrikalar inşa etmelerine izin vermedi. Він не дозволяв їм будувати фабрики, щоб ткати з вовни та льону полотно. Ông không cho phép họ xây dựng nhà máy dệt len và lanh thành vải. 他不会让他们建造工厂来将羊毛和亚麻织成布。

He wanted to force them to buy all their goods in England, and to send their corn and tobacco and cotton there to pay for them. Er wollte sie zwingen, alle ihre Waren in England zu kaufen und ihr Getreide, ihren Tabak und ihre Baumwolle dorthin zu schicken, um sie zu bezahlen. Queria obrigá-los a comprar todos os seus bens em Inglaterra e a enviar para lá o seu milho, tabaco e algodão para os pagar. Он хотел заставить их покупать все свои товары в Англии и отправлять туда кукурузу, табак и хлопок, чтобы заплатить за них. Onları tüm mallarını İngiltere'den almaya ve mısırlarını, tütünlerini ve pamuklarını oraya göndererek ödemeye zorlamak istiyordu. Він хотів змусити їх купувати всі свої товари в Англії та відправляти туди свою кукурудзу, тютюн і бавовну, щоб заплатити за них. 他想强迫他们在英国购买所有商品,并将玉米、烟草和棉花运到那里来支付费用。

And now after the long war with France he wanted to make the colonists pay heavy taxes in order to meet the expenses of that war. Und jetzt, nach dem langen Krieg mit Frankreich, wollte er die Kolonisten dazu bringen, hohe Steuern zu zahlen, um die Kosten des Krieges zu decken. E agora, após a longa guerra com a França, queria obrigar os colonos a pagar pesados impostos para fazer face às despesas dessa guerra. Şimdi de Fransa ile yapılan uzun savaşın ardından, bu savaşın masraflarını karşılamak için sömürgecilere ağır vergiler ödetmek istiyordu. І тепер після тривалої війни з Францією він хотів змусити колоністів платити великі податки, щоб покрити витрати тієї війни. Và bây giờ sau cuộc chiến tranh kéo dài với Pháp, ông muốn bắt thực dân phải nộp thuế nặng để trang trải chi phí cho cuộc chiến đó. 现在,在与法国的长期战争之后,他想让殖民者缴纳重税,以满足那场战争的开支。

They must not drink a cup of tea without first paying tax on it; they must not sign a deed or a note without first buying stamped paper on which to write it. ||||||||||||||||||||||||||sellado|||||| Sie dürfen keine Tasse Tee trinken, ohne vorher eine Steuer zu bezahlen; sie dürfen keine Urkunde oder einen Brief unterschreiben, ohne vorher gestempeltes Papier zu kaufen, auf das sie ihn schreiben. Não podem beber uma chávena de chá sem primeiro pagar o imposto; não podem assinar uma escritura ou uma nota sem primeiro comprar papel selado para a escrever. Они не должны пить чашку чая, не заплатив предварительно с нее налог; они не должны подписывать акт или записку, не купив предварительно гербовую бумагу, на которой они будут написаны. Vergisini ödemeden bir bardak çay içmemelidirler; üzerine yazacakları damgalı kağıdı satın almadan bir senet ya da bono imzalamamalıdırlar. Вони не повинні випити чашку чаю, не заплативши податок; вони не повинні підписувати акт чи записку, не купивши попередньо папір з печаткою, на якому це можна написати. Họ không được uống một tách trà mà chưa nộp thuế trước; họ không được ký chứng thư hoặc văn bản nếu chưa mua giấy có đóng dấu để viết. 他们不得在没有先缴税的情况下喝一杯茶;如果没有先购买盖章的纸来书写,他们不得签署契约或便条。

In every colony there was great excitement on account of the tea tax and the stamp act, as it was called. In allen Kolonien gab es große Aufregung wegen der Teesteuer und des so genannten Stempelgesetzes. Em todas as colónias houve grande agitação por causa do imposto sobre o chá e da lei dos selos, como era chamada. В каждой колонии был большой ажиотаж по поводу налога на чай и так называемого гербового сбора. Her kolonide çay vergisi ve damga kanunu nedeniyle büyük bir heyecan vardı. У кожній колонії був великий ажіотаж через чайний податок і гербовий акт, як його називали. Ở mọi thuộc địa đều có sự phấn khích tột độ vì thuế trà và đạo luật tem phiếu, như tên gọi của nó. 每个殖民地都因茶叶税和所谓的印花税法案而兴奋不已。

In the House of Burgesses at Williamsburg, a young man, whose name was Patrick Henry, made a famous speech in which he declared that the king had no right to tax them without their consent. Im House of Burgesses in Williamsburg hielt ein junger Mann namens Patrick Henry eine berühmte Rede, in der er erklärte, dass der König kein Recht habe, sie ohne ihre Zustimmung zu besteuern. Na Câmara dos Burgessos, em Williamsburg, um jovem chamado Patrick Henry fez um famoso discurso em que declarou que o rei não tinha o direito de os tributar sem o seu consentimento. В доме горожан в Вильямсбурге молодой человек по имени Патрик Генри произнес знаменитую речь, в которой заявил, что король не имеет права облагать их налогом без их согласия. Williamsburg'daki Burgesses Meclisi'nde, Patrick Henry adında genç bir adam, kralın onların rızası olmadan onları vergilendirmeye hakkı olmadığını ilan ettiği ünlü bir konuşma yaptı. У Будинку міщан у Вільямсбурзі молодий чоловік, якого звали Патрік Генрі, виголосив знамениту промову, в якій заявив, що король не має права оподатковувати їх без їхньої згоди. Tại House of Burgesses ở Williamsburg, một chàng trai trẻ tên là Patrick Henry đã có một bài phát biểu nổi tiếng, trong đó anh ta tuyên bố rằng nhà vua không có quyền đánh thuế họ nếu không có sự đồng ý của họ.

George Washington heard that speech, and gave it his approval. George Washington hat diese Rede gehört und ihr zugestimmt. George Washington ouviu esse discurso e deu-lhe a sua aprovação. George Washington bu konuşmayı dinledi ve onayladı. Джордж Вашингтон почув цю промову і схвалив її. George Washington đã nghe bài phát biểu đó và tán thành nó. 乔治·华盛顿听了他的讲话,并表示赞同。

Not long afterward, news came that in Boston a ship-load of tea had been thrown into the sea by the colonists. Wenig später kam die Nachricht, dass in Boston eine Schiffsladung Tee von den Kolonisten ins Meer geworfen worden war. Pouco tempo depois, chegou a notícia de que em Boston um navio carregado de chá tinha sido atirado ao mar pelos colonos. Вскоре после этого пришло известие, что в Бостоне колонисты выбросили в море корабль с чаем. Kısa bir süre sonra Boston'da bir gemi dolusu çayın koloniciler tarafından denize atıldığı haberi geldi. Незабаром після цього надійшла новина, що в Бостоні колоністи викинули в море корабель із чаєм. Không lâu sau, có tin ở Boston một tàu chở đầy trà đã bị thực dân ném xuống biển. 不久之后,传来消息称,在波士顿,一船茶叶被殖民者扔进海里。 Rather than pay the tax upon it, they would drink no tea. Anstatt die Steuer darauf zu zahlen, würden sie keinen Tee trinken. Em vez de pagarem o imposto sobre ele, não bebiam chá. Вместо того, чтобы платить налог, они отказывались пить чай. Bunun vergisini ödemek yerine, hiç çay içmezlerdi. Замість того, щоб платити з нього податок, вони б не пили чай. 他们宁愿不喝茶,也不愿缴税。

Then, a little later, still other news came. Wenig später kamen dann noch weitere Nachrichten. Depois, um pouco mais tarde, chegaram outras notícias. Kısa bir süre sonra da başka haberler geldi. Потім, трохи пізніше, прийшли ще інші новини. The king had closed the port of Boston, and would not allow any ships to come in or go out. Der König hatte den Hafen von Boston geschlossen und ließ keine Schiffe mehr ein- oder auslaufen. O rei tinha fechado o porto de Boston e não permitia que nenhum navio entrasse ou saísse. Король закрыл порт Бостона и не позволял ни заходить, ни выходить кораблям. Kral Boston limanını kapatmış ve hiçbir geminin girip çıkmasına izin vermiyordu. Король закрив Бостонський порт і не дозволяв жодному кораблю заходити чи виходити. Nhà vua đã đóng cửa cảng Boston và không cho phép bất kỳ tàu thuyền nào ra vào. 国王关闭了波士顿港,不允许任何船只进出。

More than this, he had sent over a body of soldiers, and had quartered them in Boston in order to keep the people in subjection. |||||||||||||alojado|||||||||||sujeción Darüber hinaus hatte er eine Gruppe von Soldaten entsandt und in Boston einquartiert, um die Bevölkerung zu unterwerfen. Mais do que isso, tinha enviado um corpo de soldados e tinha-os aquartelado em Boston, a fim de manter o povo em sujeição. Более того, он послал отряд солдат и расквартировал их в Бостоне, чтобы держать людей в повиновении. Bunun da ötesinde, bir grup asker göndermiş ve halkı itaat altında tutmak için onları Boston'a yerleştirmişti. Більше того, він надіслав загін солдатів і розквартирував їх у Бостоні, щоб тримати людей у покорі. Hơn thế nữa, ông ta còn cử một đoàn binh lính đến và tập trung họ ở Boston để bắt người dân phải phục tùng. 不仅如此,他还派遣了一批士兵,将他们驻扎在波士顿,以压制人民。

The whole country was aroused now. Das ganze Land war nun aufgewühlt. O país inteiro estava agora a despertar. Artık tüm ülke ayağa kalkmıştı. Тепер уся країна була збуджена. Cả nước bây giờ đã dậy sóng. What did this mean? Was bedeutete das? Bu ne anlama geliyordu? Що це означало? Did the king intend to take away from the colonists all the liberties that are so dear to men? Hatte der König die Absicht, den Kolonisten alle Freiheiten zu nehmen, die den Menschen so wichtig sind? Teria o rei a intenção de retirar aos colonos todas as liberdades que são tão caras aos homens? Kral, insanlar için çok değerli olan tüm özgürlükleri kolonicilerin elinden almak niyetinde miydi? Невже король мав намір відібрати в колоністів усі вольності, які так дорогі людям? Phải chăng nhà vua có ý định tước đi tất cả những quyền tự do mà con người rất yêu quý của thực dân? 国王是否打算剥夺殖民者所有人类所珍视的自由?

The colonies must unite and agree upon doing something to protect themselves and preserve their freedom. Die Kolonien müssen sich zusammenschließen und sich darauf einigen, etwas zu tun, um sich zu schützen und ihre Freiheit zu bewahren. As colónias têm de se unir e concordar em fazer algo para se protegerem e preservarem a sua liberdade. Koloniler birleşmeli ve kendilerini korumak ve özgürlüklerini muhafaza etmek için bir şeyler yapma konusunda anlaşmalıdır. Колонії повинні об'єднатися і домовитися про те, щоб зробити щось, щоб захистити себе і зберегти свою свободу. Các thuộc địa phải đoàn kết và thống nhất làm điều gì đó để tự bảo vệ mình và giữ gìn quyền tự do của mình. In order to do this each colony was asked to send delegates to Philadelphia to talk over the matter and see what would be the best thing to do. Zu diesem Zweck wurde jede Kolonie aufgefordert, Delegierte nach Philadelphia zu entsenden, um die Angelegenheit zu erörtern und zu sehen, was am besten zu tun sei. Para isso, foi pedido a cada colónia que enviasse delegados a Filadélfia para discutir o assunto e ver qual seria a melhor coisa a fazer. Bunu yapmak için her koloniden, konuyu konuşmak ve yapılacak en iyi şeyin ne olduğunu görmek için Philadelphia'ya delegeler göndermeleri istendi. Щоб зробити це, кожну колонію попросили надіслати делегатів до Філадельфії, щоб обговорити це питання та побачити, що було б найкраще зробити. Để làm được điều này, mỗi thuộc địa được yêu cầu cử đại biểu đến Philadelphia để thảo luận về vấn đề này và xem điều gì là điều tốt nhất nên làm.

George Washington was one of the delegates from Virginia. George Washington war einer der Delegierten aus Virginia. George Washington era um dos delegados da Virgínia. George Washington Virginia'dan gelen delegelerden biriydi. George Washington là một trong những đại biểu đến từ Virginia.

Before starting he made a great speech in the House of Burgesses. Vor seinem Amtsantritt hielt er eine große Rede vor dem House of Burgesses. Antes de começar, fez um grande discurso na Câmara dos Burgessos. Başlamadan önce Burgesses Meclisi'nde harika bir konuşma yaptı. "If necessary, I will raise a thousand men," he said, "subsist them at my own expense, and march them to the relief of Boston." ||||||||||verpflegen||||||||||||| "Wenn es nötig ist, werde ich tausend Mann aufbieten", sagte er, "sie auf eigene Kosten ernähren und sie zur Befreiung Bostons in Marsch setzen". "Se necessário, reunirei mil homens", disse ele, "sustentá-los-ei às minhas custas e marchá-los-ei em socorro de Boston." «Если необходимо, я соберу тысячу человек, — сказал он, — прокормлю их за свой счет и отправлю на помощь Бостону». "Gerekirse bin adam toplarım," dedi, "masrafları bana ait olmak üzere onları besler ve Boston'u kurtarmak için yola çıkarırım." «Якщо буде потреба, я зберу тисячу людей, — сказав він, — прогодую їх за свій власний кошт і відправлю їх на допомогу Бостону». Ông nói: “Nếu cần, tôi sẽ huy động một nghìn người, hỗ trợ họ bằng chi phí của mình và đưa họ đến giải cứu Boston.” “如果有必要,我会召集一千人,”他说,“自费维持他们的生活,并派他们去波士顿救援。” But the time for marching to Boston had not quite come. Doch der Zeitpunkt für den Marsch nach Boston war noch nicht gekommen. Mas o momento de marchar para Boston ainda não tinha chegado. Но время похода в Бостон еще не пришло. Ama Boston'a yürüme zamanı henüz gelmemişti. Але час маршу до Бостона ще не настав. 但进军波士顿的时机还没有到来。

The delegates from the different colonies met in Carpenter's Hall, in Philadelphia, on the 5th of September, 1774. Die Delegierten der verschiedenen Kolonien kamen am 5. September 1774 in der Carpenter's Hall in Philadelphia zusammen. Os delegados das diferentes colónias reuniram-se no Carpenter's Hall, em Filadélfia, a 5 de setembro de 1774. Farklı kolonilerden gelen delegeler 5 Eylül 1774 tarihinde Philadelphia'daki Carpenter's Hall'da bir araya geldi. Các đại biểu từ các thuộc địa khác nhau đã gặp nhau tại Carpenter's Hall, ở Philadelphia, vào ngày 5 tháng 9 năm 1774. 1774 年 9 月 5 日,来自不同殖民地的代表在费城的卡彭特大厅举行会议。 Their meeting has since been known as the First Continental Congress of America. Ihr Treffen ist seitdem als Erster Kontinentalkongress von Amerika bekannt. A sua reunião ficou conhecida como o Primeiro Congresso Continental da América. Toplantıları o zamandan beri Amerika'nın Birinci Kıta Kongresi olarak bilinmektedir. З тих пір їх зустріч відома як Перший континентальний конгрес Америки. Cuộc họp của họ kể từ đó được gọi là Đại hội lục địa đầu tiên của Mỹ. 他们的会议后来被称为第一届美洲大陆会议。

For fifty-one days those wise, thoughtful men discussed the great question that had brought them together. Einundfünfzig Tage lang diskutierten diese klugen und nachdenklichen Männer über die große Frage, die sie zusammengeführt hatte. Durante cinquenta e um dias, aqueles homens sábios e ponderados discutiram a grande questão que os tinha reunido. В течение пятидесяти одного дня эти мудрые и вдумчивые люди обсуждали великий вопрос, собравший их вместе. Bu bilge ve düşünceli adamlar elli bir gün boyunca kendilerini bir araya getiren büyük soruyu tartıştılar. Протягом п’ятдесяти одного дня ці мудрі, глибокодумні чоловіки обговорювали велике питання, яке об’єднало їх. Trong năm mươi mốt ngày, những người đàn ông thông thái và chín chắn đó đã thảo luận về câu hỏi vĩ đại đã đưa họ đến với nhau. What could the colonists do to escape the oppressive laws that the King of England was trying to force upon them? Was konnten die Kolonisten tun, um den unterdrückerischen Gesetzen zu entkommen, die der englische König ihnen aufzwingen wollte? O que podiam os colonos fazer para escapar às leis opressivas que o rei de Inglaterra estava a tentar impor-lhes? Koloniciler, İngiltere Kralı'nın kendilerine dayatmaya çalıştığı baskıcı yasalardan kaçmak için ne yapabilirlerdi? Що могли зробити колоністи, щоб уникнути репресивних законів, які намагався нав’язати їм король Англії? Những người dân thuộc địa có thể làm gì để thoát khỏi những luật lệ áp bức mà Vua Anh đang cố áp đặt lên họ? 殖民者可以做什么来逃避英国国王试图强加给他们的压迫性法律呢?

Many powerful speeches were made, but George Washington sat silent. Es wurden viele kraftvolle Reden gehalten, aber George Washington blieb stumm. Foram proferidos muitos discursos poderosos, mas George Washington permaneceu em silêncio. Birçok güçlü konuşma yapıldı, ancak George Washington sessiz kaldı. Було зроблено багато потужних промов, але Джордж Вашингтон мовчав. Nhiều bài phát biểu mạnh mẽ được đưa ra nhưng George Washington chỉ ngồi im. 人们发表了许多强有力的演讲,但乔治·华盛顿却保持沉默。 He was a doer rather than a talker. Er war eher ein Macher als ein Redner. Era mais um fazedor do que um falador. Konuşmaktan çok iş yapan biriydi. Він був швидше виконавцем, ніж балакуном. Anh ấy là người làm nhiều hơn là người nói.

At last the Congress decided to send an address to the king to remind him of the rights of the colonists, and humbly beg that he would not enforce his unjust laws. ||||||||||||||||||||||humildemente||||||imponer||| Schließlich beschloss der Kongress, eine Adresse an den König zu senden, um ihn an die Rechte der Kolonisten zu erinnern und ihn demütig zu bitten, seine ungerechten Gesetze nicht durchzusetzen. Por fim, o Congresso decidiu enviar uma carta ao rei para lhe recordar os direitos dos colonos e pedir-lhe humildemente que não aplicasse as suas leis injustas. Наконец Конгресс решил послать королю обращение, чтобы напомнить ему о правах колонистов и смиренно умолять его не применять свои несправедливые законы. Sonunda Kongre, Kral'a bir mektup göndererek kolonicilerin haklarını hatırlatmaya ve adaletsiz yasalarını uygulamaması için alçakgönüllülükle yalvarmaya karar verdi. Нарешті Конгрес вирішив надіслати звернення до короля, щоб нагадати йому про права колоністів і смиренно благати, щоб він не насилував своїх несправедливих законів. Cuối cùng, Quốc hội quyết định gửi một bài diễn văn tới nhà vua để nhắc nhở ông về quyền của người dân thuộc địa, và khiêm tốn cầu xin ông đừng thi hành những luật lệ bất công của mình. 最后,国会决定向国王致函,提醒他殖民者的权利,并谦卑地请求他不要执行他不公正的法律。

And then, when all had been done that could be done, Washington went back to his home at Mount Vernon, to his family and his friends, his big plantations, his fox-hunting, and his pleasant life as a country gentleman. Und dann, als alles getan war, was getan werden konnte, kehrte Washington in sein Haus in Mount Vernon zurück, zu seiner Familie und seinen Freunden, zu seinen großen Plantagen, zur Fuchsjagd und zu seinem angenehmen Leben als Gentleman vom Lande. E depois, quando tudo o que podia ser feito estava feito, Washington regressou à sua casa em Mount Vernon, à sua família e aos seus amigos, às suas grandes plantações, à sua caça à raposa e à sua vida agradável de cavalheiro do campo. Ve sonra, yapılabilecek her şey yapıldıktan sonra, Washington Mount Vernon'daki evine, ailesine ve arkadaşlarına, büyük çiftliklerine, tilki avına ve bir taşra beyefendisi olarak keyifli yaşamına geri döndü. А потім, коли було зроблено все, що можна було зробити, Вашингтон повернувся до свого дому на Маунт-Вернон, до своєї родини та друзів, до своїх великих плантацій, до свого полювання на лисиць і до свого приємного життя сільського джентльмена.

But he knew as well as any man that more serious work was near at hand. Mas ele sabia tão bem como qualquer outro homem que um trabalho mais sério estava próximo. Но он не хуже любого другого человека знал, что более серьезная работа не за горами. Ama daha ciddi işlerin yakın olduğunu herkes gibi o da biliyordu. Але він, як і будь-яка людина, знав, що серйозніша робота не за горами. 但他和任何人一样知道,更严肃的工作即将到来。