×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Great Big Treasury of Beatrix Potter by Beatrix Potter, THE TALE OF MR. JEREMY FISHER

THE TALE OF MR. JEREMY FISHER

Once upon a time there was a frog called Mr. Jeremy Fisher; he lived in a little damp house amongst the buttercups at the edge of a pond.

The water was all slippy-sloppy in the larder and in the back passage.

But Mr. Jeremy liked getting his feet wet; nobody ever scolded him, and he never caught a cold!

He was quite pleased when he looked out and saw large drops of rain, splashing in the pond—

"I will get some worms and go fishing and catch a dish of minnows for my dinner," said Mr. Jeremy Fisher. "If I catch more than five fish, I will invite my friends Mr. Alderman Ptolemy Tortoise and Sir Isaac Newton. The Alderman, however, eats salad." Mr. Jeremy put on a mackintosh, and a pair of shiny galoshes; he took his rod and basket, and set off with enormous hops to the place where he kept his boat.

The boat was round and green, and very like the other lily-leaves. It was tied to a water-plant in the middle of the pond.

Mr. Jeremy took a reed pole, and pushed the boat out into open water. "I know a good place for minnows," said Mr. Jeremy Fisher. Mr. Jeremy stuck his pole into the mud and fastened the boat to it.

Then he settled himself cross- legged and arranged his fishing tackle. He had the dearest little red float. His rod was a tough stalk of grass, his line was a fine long white horse-hair, and he tied a little wriggling worm at the end.

The rain trickled down his back, and for nearly an hour he stared at the float.

"This is getting tiresome, I think I should like some lunch," said Mr. Jeremy Fisher. He punted back again amongst the water-plants, and took some lunch out of his basket.

"I will eat a butterfly sandwich, and wait till the shower is over," said Mr. Jeremy Fisher. A great big water-beetle came up underneath the lily leaf and tweaked the toe of one of his galoshes.

Mr. Jeremy crossed his legs up shorter, out of reach, and went on eating his sandwich.

Once or twice something moved about with a rustle and a splash amongst the rushes at the side of the pond.

"I trust that is not a rat," said Mr. Jeremy Fisher; "I think I had better get away from here." Mr. Jeremy shoved the boat out again a little way, and dropped in the bait. There was a bite almost directly; the float gave a tremendous bobbit!

"A minnow! a minnow! I have him by the nose!" cried Mr. Jeremy Fisher, jerking up his rod.

But what a horrible surprise! Instead of a smooth fat minnow, Mr. Jeremy landed little Jack Sharp, the stickleback, covered with spines!

The stickleback floundered about the boat, pricking and snapping until he was quite out of breath. Then he jumped back into the water.

And a shoal of other little fishes put their heads out, and laughed at Mr. Jeremy Fisher.

And while Mr. Jeremy sat disconsolately on the edge of his boat—sucking his sore fingers and peering down into the water—a MUCH worse thing happened; a really FRIGHTFUL thing it would have been, if Mr. Jeremy had not been wearing a mackintosh!

A great big enormous trout came up—ker-pflop-p-p-p! with a splash— and it seized Mr. Jeremy with a snap, "Ow! Ow! Ow! "—and then it turned and dived down to the bottom of the pond! But the trout was so displeased with the taste of the mackintosh, that in less than half a minute it spat him out again; and the only thing it swallowed was Mr. Jeremy's galoshes. Mr. Jeremy bounced up to the surface of the water, like a cork and the bubbles out of a soda water bottle; and he swam with all his might to the edge of the pond.

He scrambled out on the first bank he came to, and he hopped home across the meadow with his mackintosh all in tatters.

"What a mercy that was not a pike!" said Mr. Jeremy Fisher.

"I have lost my rod and basket; but it does not much matter, for I am sure I should never have dared to go fishing again!" He put some sticking plaster on his fingers, and his friends both came to dinner. He could not offer them fish, but he had something else in his larder.

Sir Isaac Newton wore his black and gold waistcoat.

And Mr. Alderman Ptolemy Tortoise brought a salad with him in a string bag.

And instead of a nice dish of minnows, they had a roasted grasshopper with lady-bird sauce, which frogs consider a beautiful treat; but I think it must have been nasty!

THE TALE OF MR. JEREMY FISHER DIE GESCHICHTE VON MR. JEREMY FISHER Η ΙΣΤΟΡΊΑ ΤΟΥ Κ. JEREMY FISHER L'HISTOIRE DE MR. JEREMY FISHER ミスター・ジェレミー・フィッシャーの物語ジェレミー・フィッシャー OPOWIEŚĆ O MR. JEREMY FISHER A HISTÓRIA DO SR. JEREMY FISHER BAY JEREMY FISHER'IN HİKAYESİ 先生的故事杰里米·费舍尔 先生的故事傑里米·費舍爾

Once upon a time there was a frog called Mr. Jeremy Fisher; he lived in a little damp house amongst the buttercups at the edge of a pond.

The water was all slippy-sloppy in the larder and in the back passage. A água estava toda escorregadia na despensa e na passagem das traseiras. Вода була слизькою-слизькою в коморі та в задньому проході.

But Mr. Jeremy liked getting his feet wet; nobody ever scolded him, and he never caught a cold! Але пан Джеремі любив мочити ноги, його ніхто ніколи не сварив, і він ніколи не застуджувався!

He was quite pleased when he looked out and saw large drops of rain, splashing in the pond— Ficou muito satisfeito quando olhou para fora e viu grandes gotas de chuva a salpicar o lago. Він дуже зрадів, коли виглянув і побачив великі краплі дощу, що плескалися у ставку.

"I will get some worms and go fishing and catch a dish of minnows for my dinner," said Mr. Jeremy Fisher. |||||||||||||small fish||||||| "Я візьму черв'яків і піду на риболовлю, щоб наловити собі на вечерю тарілку пічкурів", - сказав пан Джеремі Фішер. "If I catch more than five fish, I will invite my friends Mr. Alderman Ptolemy Tortoise and Sir Isaac Newton. The Alderman, however, eats salad." Mr. Jeremy put on a mackintosh, and a pair of shiny galoshes; he took his rod and basket, and set off with enormous hops to the place where he kept his boat. |||||||||||||||||||||||large jumps|||||||| O Sr. Jeremy vestiu um mackintosh e um par de galochas brilhantes; pegou na sua cana e no cesto e partiu com enormes saltos para o local onde guardava o seu barco. Пан Джеремі вдягнув макінтош і пару блискучих калош, взяв вудку і кошик і з величезним завзяттям попрямував до місця, де стояв його човен.

The boat was round and green, and very like the other lily-leaves. It was tied to a water-plant in the middle of the pond. Його прив'язали до водяної рослини посеред ставка.

Mr. Jeremy took a reed pole, and pushed the boat out into open water. |||||long, slender stick|||||||| O Sr. Jeremy pegou numa vara de cana e empurrou o barco para o mar alto. "I know a good place for minnows," said Mr. Jeremy Fisher. Mr. Jeremy stuck his pole into the mud and fastened the boat to it.

Then he settled himself cross- legged and arranged his fishing tackle. Потім він вмостився, схрестивши ноги, і розклав свої рибальські снасті. He had the dearest little red float. У нього був найдорожчий маленький червоний поплавок. His rod was a tough stalk of grass, his line was a fine long white horse-hair, and he tied a little wriggling worm at the end. Його вудилище було жорстким стеблом трави, волосінню - тонким довгим білим кінським волосом, а на кінці він прив'язав маленького звивистого черв'ячка.

The rain trickled down his back, and for nearly an hour he stared at the float. A chuva escorria-lhe pelas costas e, durante quase uma hora, ficou a olhar para a boia.

"This is getting tiresome, I think I should like some lunch," said Mr. Jeremy Fisher. He punted back again amongst the water-plants, and took some lunch out of his basket. |rowed back||||||||||||||

"I will eat a butterfly sandwich, and wait till the shower is over," said Mr. Jeremy Fisher. "Я з'їм сендвіч з метеликом і почекаю, поки закінчиться душ", - сказав пан Джеремі Фішер. A great big water-beetle came up underneath the lily leaf and tweaked the toe of one of his galoshes. ||||||||||||pinched|||||||

Mr. Jeremy crossed his legs up shorter, out of reach, and went on eating his sandwich. Пан Джеремі схрестив ноги так, щоб вони були недосяжними для нього, і продовжив їсти свій бутерброд.

Once or twice something moved about with a rustle and a splash amongst the rushes at the side of the pond. Раз чи двічі щось пересувалося з шурхотом і сплеском серед очерету на березі ставка.

"I trust that is not a rat," said Mr. Jeremy Fisher; "I think I had better get away from here." Mr. Jeremy shoved the boat out again a little way, and dropped in the bait. ||pushed forcefully|||||||||||| There was a bite almost directly; the float gave a tremendous bobbit! |||||||||||sudden movement

"A minnow! |Small fish a minnow! I have him by the nose!" Я тримаю його за ніс!" cried Mr. Jeremy Fisher, jerking up his rod.

But what a horrible surprise! Instead of a smooth fat minnow, Mr. Jeremy landed little Jack Sharp, the stickleback, covered with spines! |||||||||||||spiny small fish||| Замість гладкого жирного гольця пан Джеремі виловив маленького Джека Шарпа, колючку, вкриту колючками!

The stickleback floundered about the boat, pricking and snapping until he was quite out of breath. ||struggled clumsily||||poking or jabbing||||||||| Колючка борсалася в човні, колючись і смикаючись, доки не задихалася. Then he jumped back into the water.

And a shoal of other little fishes put their heads out, and laughed at Mr. Jeremy Fisher. ||group of fish||||||||||||||

And while Mr. Jeremy sat disconsolately on the edge of his boat—sucking his sore fingers and peering down into the water—a MUCH worse thing happened; a really FRIGHTFUL thing it would have been, if Mr. Jeremy had not been wearing a mackintosh! |||||sadly or unhappily||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

A great big enormous trout came up—ker-pflop-p-p-p! Підійшла велика, величезна форель - кер-пфлоп-пфлоп-пфлоп-пфлоп-пфлоп! with a splash— and it seized Mr. Jeremy with a snap, "Ow! Ow! Ow! "—and then it turned and dived down to the bottom of the pond! "- а потім вона розвернулася і пірнула на дно ставка! But the trout was so displeased with the taste of the mackintosh, that in less than half a minute it spat him out again; and the only thing it swallowed was Mr. Jeremy's galoshes. Mr. Jeremy bounced up to the surface of the water, like a cork and the bubbles out of a soda water bottle; and he swam with all his might to the edge of the pond.

He scrambled out on the first bank he came to, and he hopped home across the meadow with his mackintosh all in tatters. |||||initial||||||||||||||||| Він вибрався на перший-ліпший берег і поскакав додому через луг зі своїм макінтошем, розбитим на друзки.

"What a mercy that was not a pike!" "Яке щастя, що це була не щука!" said Mr. Jeremy Fisher.

"I have lost my rod and basket; but it does not much matter, for I am sure I should never have dared to go fishing again!" He put some sticking plaster on his fingers, and his friends both came to dinner. |||||||his fingertips||||||| Colocou um pouco de esparadrapo nos dedos e os seus amigos vieram ambos jantar. Він наклав на пальці липкий пластир, і обидва його друзі прийшли на вечерю. He could not offer them fish, but he had something else in his larder. Він не міг запропонувати їм рибу, але у нього в коморі було дещо інше.

Sir Isaac Newton wore his black and gold waistcoat.

And Mr. Alderman Ptolemy Tortoise brought a salad with him in a string bag. ||||Slow-moving reptile||||||||| А пан олдермен Птолемей Черепаха приніс із собою салат у мотузяному мішечку.

And instead of a nice dish of minnows, they had a roasted grasshopper with lady-bird sauce, which frogs consider a beautiful treat; but I think it must have been nasty! А замість гарної страви з міног їм подали смаженого коника під соусом з сонечка, який жаби вважають прекрасним частуванням; але я думаю, що це, напевно, було гидко!