×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Andersen's Fairy Tales, The Old House, part 3

The Old House, part 3

And then they entered a chamber where the walls were covered with hog's leather, and printed with gold flowers. "The gilding decays, But hog's leather stays!" said the walls.

And there stood easy-chairs, with such high backs, and so carved out, and with arms on both sides. "Sit down! sit down!" said they. "Ugh! How I creak; now I shall certainly get the gout, like the old clothespress, ugh!" And then the little boy came into the room where the projecting windows were, and where the old man sat.

"I thank you for the pewter soldier, my little friend!" said the old man. "And I thank you because you come over to me." "Thankee! thankee!" or "cranky! cranky!" sounded from all the furniture; there was so much of it, that each article stood in the other's way, to get a look at the little boy. In the middle of the wall hung a picture representing a beautiful lady, so young, so glad, but dressed quite as in former times, with clothes that stood quite stiff, and with powder in her hair; she neither said "thankee, thankee!" nor "cranky, cranky!" but looked with her mild eyes at the little boy, who directly asked the old man, "Where did you get her?" "Yonder, at the broker's," said the old man, "where there are so many pictures hanging. No one knows or cares about them, for they are all of them buried; but I knew her in by-gone days, and now she has been dead and gone these fifty years!" Under the picture, in a glazed frame, there hung a bouquet of withered flowers; they were almost fifty years old; they looked so very old!

The Old House, part 3 The Old House, part 3 La vieja casa, parte 3 古い家 その3 Eski Ev, 3. bölüm 老房子,第三部分

And then they entered a chamber where the walls were covered with hog's leather, and printed with gold flowers. Entraram então numa câmara cujas paredes eram revestidas de couro de porco e estampadas com flores de ouro. "The gilding decays, "O dourado está a deteriorar-se, But hog's leather stays!" Mas o couro de porco fica!". said the walls.

And there stood easy-chairs, with such high backs, and so carved out, and with arms on both sides. E havia poltronas com costas tão altas, tão esculpidas e com braços de ambos os lados. "Sit down! sit down!" said they. "Ugh! How I creak; now I shall certainly get the gout, like the old clothespress, ugh!" Como eu rangia; agora vou ficar com gota, como a velha prensa de roupa, ugh!" And then the little boy came into the room where the projecting windows were, and where the old man sat. E então o rapazinho entrou na sala onde estavam as janelas salientes e onde o velho se sentava.

"I thank you for the pewter soldier, my little friend!" said the old man. "And I thank you because you come over to me." "E agradeço-te porque vieste até mim." "Thankee! thankee!" or "cranky! ou "rabugento! cranky!" rabugento!" sounded from all the furniture; there was so much of it, that each article stood in the other's way, to get a look at the little boy. soavam de todos os móveis; eram tantos, que cada artigo se atravessava no caminho do outro, para conseguir ver o rapazinho. In the middle of the wall hung a picture representing a beautiful lady, so young, so glad, but dressed quite as in former times, with clothes that stood quite stiff, and with powder in her hair; she neither said "thankee, thankee!" No meio da parede, estava pendurado um quadro que representava uma bela senhora, tão jovem, tão feliz, mas vestida como antigamente, com roupas muito rígidas e com pó de arroz no cabelo; ela nem dizia "obrigado, obrigado!" nor "cranky, cranky!" nem "rabugento, rabugento!" but looked with her mild eyes at the little boy, who directly asked the old man, "Where did you get her?" mas olhou com os seus olhos suaves para o rapazinho, que perguntou diretamente ao velho: "Onde é que a arranjaste? "Yonder, at the broker's," said the old man, "where there are so many pictures hanging. "Ali, na casa do corretor", disse o velho, "onde há tantos quadros pendurados. No one knows or cares about them, for they are all of them buried; but I knew her in by-gone days, and now she has been dead  and gone these fifty years!" Ninguém sabe nem quer saber deles, pois estão todos enterrados; mas eu conheci-a em tempos idos, e agora está morta e desaparecida há cinquenta anos!" Under the picture, in a glazed frame, there hung a bouquet of withered flowers; they were almost fifty years old; they looked so very old! Por baixo do quadro, numa moldura envidraçada, estava pendurado um ramo de flores murchas; tinham quase cinquenta anos; pareciam tão velhas!