×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Camille by Alexandre Dumas (fils), Chapter 1

Chapter 1

In my opinion, it is impossible to create characters until one has spent a long time in studying men, as it is impossible to speak a language until it has been seriously acquired. Not being old enough to invent, I content myself with narrating, and I beg the reader to assure himself of the truth of a story in which all the characters, with the exception of the heroine, are still alive. Eye-witnesses of the greater part of the facts which I have collected are to be found in Paris, and I might call upon them to confirm me if my testimony is not enough. And, thanks to a particular circumstance, I alone can write these things, for I alone am able to give the final details, without which it would have been impossible to make the story at once interesting and complete.

This is how these details came to my knowledge. On the 12th of March, 1847, I saw in the Rue Lafitte a great yellow placard announcing a sale of furniture and curiosities. The sale was to take place on account of the death of the owner. The owner's name was not mentioned, but the sale was to be held at 9, Rue d'Antin, on the 16th, from 12 to 5. The placard further announced that the rooms and furniture could be seen on the 13th and 14th.

I have always been very fond of curiosities, and I made up my mind not to miss the occasion, if not of buying some, at all events of seeing them. Next day I called at 9, Rue d'Antin.

It was early in the day, and yet there were already a number of visitors, both men and women, and the women, though they were dressed in cashmere and velvet, and had their carriages waiting for them at the door, gazed with astonishment and admiration at the luxury which they saw before them.

I was not long in discovering the reason of this astonishment and admiration, for, having begun to examine things a little carefully, I discovered without difficulty that I was in the house of a kept woman. Now, if there is one thing which women in society would like to see (and there were society women there), it is the home of those women whose carriages splash their own carriages day by day, who, like them, side by side with them, have their boxes at the Opera and at the Italiens, and who parade in Paris the opulent insolence of their beauty, their diamonds, and their scandal.

This one was dead, so the most virtuous of women could enter even her bedroom. Death had purified the air of this abode of splendid foulness, and if more excuse were needed, they had the excuse that they had merely come to a sale, they knew not whose. They had read the placards, they wished to see what the placards had announced, and to make their choice beforehand. What could be more natural? Yet, all the same, in the midst of all these beautiful things, they could not help looking about for some traces of this courtesan's life, of which they had heard, no doubt, strange enough stories.

Unfortunately the mystery had vanished with the goddess, and, for all their endeavours, they discovered only what was on sale since the owner's decease, and nothing of what had been on sale during her lifetime. For the rest, there were plenty of things worth buying. The furniture was superb; there were rosewood and buhl cabinets and tables, Sevres and Chinese vases, Saxe statuettes, satin, velvet, lace; there was nothing lacking.

I sauntered through the rooms, following the inquisitive ladies of distinction. They entered a room with Persian hangings, and I was just going to enter in turn, when they came out again almost immediately, smiling, and as if ashamed of their own curiosity. I was all the more eager to see the room. It was the dressing-room, laid out with all the articles of toilet, in which the dead woman's extravagance seemed to be seen at its height.

On a large table against the wall, a table three feet in width and six in length, glittered all the treasures of Aucoc and Odiot. It was a magnificent collection, and there was not one of those thousand little things so necessary to the toilet of a woman of the kind which was not in gold or silver. Such a collection could only have been got together little by little, and the same lover had certainly not begun and ended it.

Not being shocked at the sight of a kept woman's dressing-room, I amused myself with examining every detail, and I discovered that these magnificently chiselled objects bore different initials and different coronets. I looked at one after another, each recalling a separate shame, and I said that God had been merciful to the poor child, in not having left her to pay the ordinary penalty, but rather to die in the midst of her beauty and luxury, before the coming of old age, the courtesan's first death.

Is there anything sadder in the world than the old age of vice, especially in woman? She preserves no dignity, she inspires no interest. The everlasting repentance, not of the evil ways followed, but of the plans that have miscarried, the money that has been spent in vain, is as saddening a thing as one can well meet with. I knew an aged woman who had once been "gay," whose only link with the past was a daughter almost as beautiful as she herself had been. This poor creature to whom her mother had never said, "You are my child," except to bid her nourish her old age as she herself had nourished her youth, was called Louise, and, being obedient to her mother, she abandoned herself without volition, without passion, without pleasure, as she would have worked at any other profession that might have been taught her. The constant sight of dissipation, precocious dissipation, in addition to her constant sickly state, had extinguished in her mind all the knowledge of good and evil that God had perhaps given her, but that no one had ever thought of developing. I shall always remember her, as she passed along the boulevards almost every day at the same hour, accompanied by her mother as assiduously as a real mother might have accompanied her daughter. I was very young then, and ready to accept for myself the easy morality of the age. I remember, however, the contempt and disgust which awoke in me at the sight of this scandalous chaperoning. Her face, too, was inexpressibly virginal in its expression of innocence and of melancholy suffering. She was like a figure of Resignation.

One day the girl's face was transfigured. In the midst of all the debauches mapped out by her mother, it seemed to her as if God had left over for her one happiness. And why indeed should God, who had made her without strength, have left her without consolation, under the sorrowful burden of her life? One day, then, she realized that she was to have a child, and all that remained to her of chastity leaped for joy. The soul has strange refuges. Louise ran to tell the good news to her mother. It is a shameful thing to speak of, but we are not telling tales of pleasant sins; we are telling of true facts, which it would be better, no doubt, to pass over in silence, if we did not believe that it is needful from time to time to reveal the martyrdom of those who are condemned without bearing, scorned without judging; shameful it is, but this mother answered the daughter that they had already scarce enough for two, and would certainly not have enough for three; that such children are useless, and a lying-in is so much time lost.

Next day a midwife, of whom all we will say is that she was a friend of the mother, visited Louise, who remained in bed for a few days, and then got up paler and feebler than before.

Three months afterward a man took pity on her and tried to heal her, morally and physically; but the last shock had been too violent, and Louise died of it. The mother still lives; how? God knows.

This story returned to my mind while I looked at the silver toilet things, and a certain space of time must have elapsed during these reflections, for no one was left in the room but myself and an attendant, who, standing near the door, was carefully watching me to see that I did not pocket anything.

I went up to the man, to whom I was causing so much anxiety. "Sir," I said, "can you tell me the name of the person who formerly lived here?" "Mademoiselle Marguerite Gautier." I knew her by name and by sight.

"What!" I said to the attendant; "Marguerite Gautier is dead?" "Yes, sir." "When did she die?" "Three weeks ago, I believe." "And why are the rooms on view?" "The creditors believe that it will send up the prices. People can see beforehand the effect of the things; you see that induces them to buy." "She was in debt, then?" "To any extent, sir." "But the sale will cover it?" "And more too." "Who will get what remains over?" "Her family." "She had a family?" "It seems so." "Thanks." The attendant, reassured as to my intentions, touched his hat, and I went out.

"Poor girl!" I said to myself as I returned home; "she must have had a sad death, for, in her world, one has friends only when one is perfectly well." And in spite of myself I began to feel melancholy over the fate of Marguerite Gautier.

It will seem absurd to many people, but I have an unbounded sympathy for women of this kind, and I do not think it necessary to apologize for such sympathy.

One day, as I was going to the Prefecture for a passport, I saw in one of the neighbouring streets a poor girl who was being marched along by two policemen. I do not know what was the matter. All I know is that she was weeping bitterly as she kissed an infant only a few months old, from whom her arrest was to separate her. Since that day I have never dared to despise a woman at first sight.

Chapter 1 Kapitel 1 Capítulo 1 Chapitre 1 1 skyrius Bölüm 1

In my opinion, it is impossible to create characters until one has spent a long time in studying men, as it is impossible to speak a language until it has been seriously acquired. |||||невозможно|||||||||||||людей|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||adquirido Na minha opinião, é impossível criar personagens sem ter passado muito tempo a estudar os homens, tal como é impossível falar uma língua sem a ter adquirido seriamente. На мой взгляд, невозможно создать персонажей, пока человек не потратит много времени на изучение людей, поскольку невозможно говорить на каком-либо языке, пока он не будет серьезно приобретен. Bana göre, bir dili ciddi bir şekilde edinmeden konuşmak imkansız olduğu gibi, erkekleri incelemek için uzun zaman harcamadan karakter yaratmak da imkansızdır. Not being old enough to invent, I content myself with narrating, and I beg the reader to assure himself of the truth of a story in which all the characters, with the exception of the heroine, are still alive. ||||||||||рассказывая|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||peço||||assegure||||||||||||||||||heroína||| Не будучи достаточно взрослым, чтобы придумывать, я довольствуюсь рассказом и прошу читателя убедиться в правдивости истории, в которой все персонажи, за исключением героини, живы. İcat edecek yaşta olmadığım için kendimi anlatmakla yetiniyorum ve okuyucunun, kadın kahraman dışında tüm karakterlerin hala hayatta olduğu bir hikayenin gerçekliğinden emin olmasını rica ediyorum. Eye-witnesses of the greater part of the facts which I have collected are to be found in Paris, and I might call upon them to confirm me if my testimony is not enough. ||||||||||||||||||||||||||||||свидетельство||| ||||||||||||||||||||||summon|rely on|||||||||| Очевидцы большей части фактов, которые я собрал, можно найти в Париже, и я мог бы призвать их подтвердить меня, если моего свидетельства недостаточно. Topladığım gerçeklerin büyük bir bölümünün görgü tanıkları Paris'te bulunuyor ve tanıklığım yeterli değilse, onları beni doğrulamaya çağırabilirim. And, thanks to a particular circumstance, I alone can write these things, for I alone am able to give the final details, without which it would have been impossible to make the story at once interesting and complete. ||||||||||||||||||||окончательные детали|подробности|||||||||||||||| E, graças a uma circunstância particular, só eu posso escrever estas coisas, porque só eu sou capaz de dar os pormenores finais, sem os quais teria sido impossível tornar a história simultaneamente interessante e completa. И, благодаря определенному обстоятельству, я один могу написать эти вещи, поскольку я один могу дать окончательные детали, без которых невозможно было бы сделать историю сразу интересной и полной.

This is how these details came to my knowledge. ||||||||стало известно Foi assim que estes pormenores chegaram ao meu conhecimento. Вот как эти подробности пришли мне в голову. On the 12th of March, 1847, I saw in the Rue Lafitte a great yellow placard announcing a sale of furniture and curiosities. |||||||||||||||объявляющий о продаже||продажа||||диковинные вещи ||||||||||||||poster||||||| ||||||||||||||ilan afişi|||||||eski eşyalar ||||||||||||||placar|||||móveis|| No dia 12 de março de 1847, vi na rua Lafitte um grande cartaz amarelo que anunciava uma venda de móveis e curiosidades. The sale was to take place on account of the death of the owner. |||||||||||||владельца A venda devia ser efectuada devido à morte do proprietário. Продажа должна была произойти в связи с гибелью владельца. The owner’s name was not mentioned, but the sale was to be held at 9, Rue d’Antin, on the 16th, from 12 to 5. ||||||||||||проводиться|||||||| O nome do proprietário não é mencionado, mas a venda realizar-se-á na Rue d'Antin, 9, no dia 16, das 12 às 17 horas. The placard further announced that the rooms and furniture could be seen on the 13th and 14th. ||||||комнаты|||||||||| O cartaz anunciava ainda que os quartos e os móveis podiam ser vistos nos dias 13 e 14.

I have always been very fond of curiosities, and I made up my mind not to miss the occasion, if not of buying some, at all events of seeing them. ||||||||||||||||упустить||||||||||||| ||||||||||karar verdim||benim||||||fırsat||olmamak||satın almak||||||| Sempre gostei muito de curiosidades e decidi não perder a ocasião, se não de comprar algumas, pelo menos de as ver. Her zaman ilginçliklere çok düşkün oldum ve fırsatı kaçırmamaya karar verdim, eğer birkaç tane almaktan değilse en azından onları görmekten. Next day I called at 9, Rue d’Antin. Следующий|||||| Ertesi gün 9, Rue d'Antin'de ziyarette bulundum.

It was early in the day, and yet there were already a number of visitors, both men and women, and the women, though they were dressed in cashmere and velvet, and had their carriages waiting for them at the door, gazed with astonishment and admiration at the luxury which they saw before them. |||||||и всё же||||||||||||||||||одеты в|||||||||ожидавшие их||||||смотрели с изумлением||изумление|||||роскошь||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kapıda|hayranlıkla baktılar|||||||||||| It was early in the day, and yet there were already a number of visitors, both men and women, and the women, though they were dressed in cashmere and velvet, and had their carriages waiting for them at the door, gazed with astonishment and admiration at the luxury which they saw before them. Era cedo e, no entanto, já havia muitos visitantes, homens e mulheres, e as mulheres, embora estivessem vestidas de caxemira e veludo e tivessem as suas carruagens à sua espera à porta, olhavam com espanto e admiração para o luxo que viam diante de si. Gün henüz erken olmasına rağmen, zaten birçok ziyaretçi vardı, hem erkekler hem de kadınlar, kadınlar, kashmir ve kadife kıyafetler giymiş olsalar da ve arabaları kapının önünde onları bekliyor olsa da, gördükleri lüks karşısında şaşkınlık ve hayranlıkla bakıyorlardı.

I was not long in discovering the reason of this astonishment and admiration, for, having begun to examine things a little carefully, I discovered without difficulty that I was in the house of a kept woman. ||||||||||изумление и восхищение|||||||исследовать||||тщательно||||без труда||||||доме содержанки|||| |bulundum|||||||||||hayranlık ve şaşkınlık||||||||||||||||||||||| Bu şaşkınlık ve hayranlığın nedenini keşfetmem uzun sürmedi, çünkü biraz dikkatle şeyleri incelemeye başladığımda, kolaylıkla keşfettim ki bir fahişenin evindeydim. Now, if there is one thing which women in society would like to see (and there were society women there), it is the home of those women whose carriages splash their own carriages day by day, who, like them, side by side with them, have their boxes at the Opera and at the Italiens, and who parade in Paris the opulent insolence of their beauty, their diamonds, and their scandal. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Итальянская опера|||||||||||красота|||||скандальные истории ||oradaydı||||||||||||||||||||||||||faytonları|sıçratmak||||||||||||||||||||||||İtalyan Tiyatrosu|||gösteriş yapmak||||gösterişli zenginlik|küstahlık|||||||| Теперь, если есть что-то, что женщины в обществе хотели бы увидеть (и там были общественные женщины), то это дом тех женщин, чьи кареты ежедневно брызгаются их собственными каретами, которые, так же как и они, рядом с ними, имеют свои ложи в опере и на итальянцах, и которые в Париже продемонстрировали изобилие наглости своей красоты, их бриллианты и их скандал. Şimdi, toplumda olan kadınların görmek isteyeceği tek şey varsa (ve orada toplum kadınları vardı), o da arabalarının her gün kendi arabalarını çamurlandıran bu kadınların evleridir. Onlar gibi, yan yana, Opera ve Italiens'te (Opéra ve İtalyen Operaları) koltukları olan kadınlar ve Paris'te güzelliklerinin, elmaslarının ve skandallarının zengin kibarlığını sergileyen kadınlar.

This one was dead, so the most virtuous of women could enter even her bedroom. |||||||добродетельная||||войти в||| |||||||||||girebilirdi||| Эта была мертвая, так что даже самая добродетельная из женщин могла войти даже в ее спальню. Bu ölüydü, bu yüzden en erdemli kadınlar bile odasına girebilirdi. Death had purified the air of this abode of splendid foulness, and if more excuse were needed, they had the excuse that they had merely come to a sale, they knew not whose. |||||||||великолепной мерзости|мерзость|||||||||||||||||||||| |||||||mesken|||iğrençlik||||||||||||||||için|||||| Смерть очистила воздух этого жилища великолепного падения, и если было нужно еще какоe-либо оправдание, они имели оправдание в том, что пришли только на распродажу, не зная, кого. Ölüm, ihtişamı pislikle dolu bu mekânın havasını arındırmıştı ve daha fazla mazeret gerektiği takdirde, sadece bir satışa geldiklerini, kimin olduğunu bilmediklerini biliyorlardı. They had read the placards, they wished to see what the placards had announced, and to make their choice beforehand. ||||||хотели||||||||||||| |||||||||||||||||||önceden El ilanlarını okumuşlardı, ilanların ne duyurduğunu görmek istiyorlardı ve seçimlerini önceden yapmak istiyorlardı. What could be more natural? ||||естественный Что может быть более естественным? Daha doğal ne olabilirdi? Yet, all the same, in the midst of all these beautiful things, they could not help looking about for some traces of this courtesan’s life, of which they had heard, no doubt, strange enough stories. |||||||||||||||||||||||куртизанкиной|||||||||странные|| ||||||ortasında|||||||||||||||||fahişenin|||||||||||

Unfortunately the mystery had vanished with the goddess, and, for all their endeavours, they discovered only what was on sale since the owner’s decease, and nothing of what had been on sale during her lifetime. ||||исчезла|||||||||||||||||||смерть владельца|||||||||||при её жизни |||||||tanrıça|||||çabalarına rağmen|||||||||||ölümü||||||||||| К сожалению, тайна исчезла с богиней, и, несмотря на все их усилия, они обнаружили только то, что продавалось с момента смерти владельца, и ничего из того, что продавалось в течение ее жизни. For the rest, there were plenty of things worth buying. ||||||||стоящих покупки| В остальном было много вещей, которые стоит покупать. The furniture was superb; there were rosewood and buhl cabinets and tables, Sevres and Chinese vases, Saxe statuettes, satin, velvet, lace; there was nothing lacking. ||||||||инкрустированный металлом||||Севрский фарфор||||Саксонский фарфор||||кружево||||не хватало ||||||||boulle işi||||||||||||||||eksik değildi

I sauntered through the rooms, following the inquisitive ladies of distinction. ||||||||дамы|| |Ağır adımlarla yürüdüm||||||meraklı|||seçkin bayanlar They entered a room with Persian hangings, and I was just going to enter in turn, when they came out again almost immediately, smiling, and as if ashamed of their own curiosity. |вошли в||||||||||||||||||||почти сразу||улыбаясь||||||||любопытства I was all the more eager to see the room. |||||ещё больше хотел|||| It was the dressing-room, laid out with all the articles of toilet, in which the dead woman’s extravagance seemed to be seen at its height. |||||разложенная|||||||||||||||||||| ||||||||||eşyalar||||||||savurganlık||||||| Это была гардеробная, выложенная со всеми туалетными принадлежностями, в которой экстравагантность мертвой женщины, казалось, была видна в разгаре. O, ölü kadının ihtişamının zirvesinde görünen tuvalet malzemeleriyle döşenmişti.

On a large table against the wall, a table three feet in width and six in length, glittered all the treasures of Aucoc and Odiot. |||||||||||в ширину|ширина стола три фута|||||сверкали|||||||Одио |||||||||||||||||parlıyordu|||||Aucoc'un|| Duvara dayalı geniş bir masada, üç ayak genişliğinde ve altı ayak uzunluğunda parlak Aucoc ve Odiot hazineleri parlıyordu. It was a magnificent collection, and there was not one of those thousand little things so necessary to the toilet of a woman of the kind which was not in gold or silver. ||||||||||||||||||||||||||||||золото|| ||||koleksiyon||||||||||||||||||||||olan|||||| Это была великолепная коллекция, и не было ни одной из тысяч мелочей, так необходимых для туалета женщины такого рода, которая была бы не из золота или серебра. Bu muhteşem bir koleksiyondu ve kadın tuvaleti için gerekli bin küçük şeyden hiçbiri altın ya da gümüş değildi. Such a collection could only have been got together little by little, and the same lover had certainly not begun and ended it. |||||||||||||||любитель||||||| Такую коллекцию могли собрать только маленькими порциями, и то же самое влюбленное лицо определенно не начинало и не заканчивало ее.

Not being shocked at the sight of a kept woman’s dressing-room, I amused myself with examining every detail, and I discovered that these magnificently chiselled objects bore different initials and different coronets. ||||||||||||||||||деталь|||||||резные украшения||||инициалы||| |||||||||||||||||||||||||oyulmuş||taşıyordu|||||taçlar Не испытывая шока при виде гардеробной дамы легкого поведения, я развлекался, изучая каждую деталь, и обнаружил, что эти великолепно отлитые предметы имели разные инициалы и различные короны. Bir fahişenin giyinme odasının görüntüsünden şaşkın olmamak, her ayrıntıyı inceleyerek eğlendim ve bu ihtişamlı işlenmiş nesnelerin farklı baş harflere ve farklı taçlara sahip olduğunu keşfettim. I looked at one after another, each recalling a separate shame, and I said that God had been merciful to the poor child, in not having left her to pay the ordinary penalty, but rather to die in the midst of her beauty and luxury, before the coming of old age, the courtesan’s first death. ||||||||||стыд||||||||милосердным|||бедный||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||ayrı ayrı||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Я смотрел один за другим, каждый вспоминая отдельный стыд, и я сказал, что Бог был милостив к бедному ребенку, не оставив ее платить обычный штраф, а скорее умереть посреди своей красоты и роскоши, до наступления старости, первая смерть куртизанки. Birini diğerinin ardından inceledim, her biri ayrı bir utanç çağrıştırarak, ve Tanrı'nın, fakir çocuğa acımadığını, onu olağan cezayı ödemek zorunda bırakmadığını, ancak güzelliği ve lüksü içinde yaşlandığı andan önce, fahişenin ilk ölümüne doğru ölmesine izin verdiğini söyledim.

Is there anything sadder in the world than the old age of vice, especially in woman? |||грустнее|||||||||||| ||||||||||||ahlaksızlık||| Dünyada özellikle kadında ahlakın yaşlılığından daha üzücü bir şey var mı? She preserves no dignity, she inspires no interest. |сохраняет|||||| Она не сохраняет достоинства, она не вызывает интереса. The everlasting repentance, not of the evil ways followed, but of the plans that have miscarried, the money that has been spent in vain, is as saddening a thing as one can well meet with. ||раскаяние|||||||||||||||деньги||||||||||||||||встретить| |Bitmek bilmeyen|ebedi pişmanlık|||||||||||||boşa çıkmış||||||||boşa harcanan||||||||||| I knew an aged woman who had once been "gay," whose only link with the past was a daughter almost as beautiful as she herself had been. ||||||||||||связь с прошлым||||||||||||сама|| |||||||||||||ile|||||||||||||olmuştu This poor creature to whom her mother had never said, "You are my child," except to bid her nourish her old age as she herself had nourished her youth, was called Louise, and, being obedient to her mother, she abandoned herself without volition, without passion, without pleasure, as she would have worked at any other profession that might have been taught her. ||||||||||||||кроме как||приказывать||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Bu zavallı|zavallı|||||||||||||||emretmek||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Annesinin asla "Sen benim çocuğumsun" demediği bu zavallı yaratığa sadece yaşlılığını beslemesini emretmek için söylediği Louise adında bir kişi vardı ve annesine itaat ederek, isteksiz, tutkusuz, keyifsiz bir şekilde kendini terk etti; başka bir mesleği öğretildiği gibi çalışmış gibi. The constant sight of dissipation, precocious dissipation, in addition to her constant sickly state, had extinguished in her mind all the knowledge of good and evil that God had perhaps given her, but that no one had ever thought of developing. ||||||||||||Болезненное состояние||||||||Постоянное|||||||||возможно|дал ей||||||||||развивать |Sürekli||||||||||||||söndürmüştü|||||||||||||||vermiş olduğu|||||||||| The constant sight of dissipation, precocious dissipation, in addition to her constant sickly state, had extinguished in her mind all the knowledge of good and evil that God had perhaps given her, but that no one had ever thought of developing. Постоянное зрелище разврата, преждевременного разврата, в дополнение к ее постоянному болезненному состоянию, погасило в ее уме всю знание о добре и зле, которое, возможно, Бог ей дал, но о котором никто никогда не подумал развить. Sürekli bozulma, olgunlaşmış bozulma görme, sürekli hasta olma durumunun ek bir etkisi olarak, Tanrı'nın belki de ona verdiği iyi ve kötü bilginin tümünü zihninden silmişti, ama kimse geliştirmeyi düşünmemişti. I shall always remember her, as she passed along the boulevards almost every day at the same hour, accompanied by her mother as assiduously as a real mother might have accompanied her daughter. |||||||||||||||||||||мать||||||||||| ||||||||||bulvarlar boyunca|||||||||||||dikkatle||||||||| I shall always remember her, as she passed along the boulevards almost every day at the same hour, accompanied by her mother as assiduously as a real mother might have accompanied her daughter. Я всегда буду помнить ее, как она проходила по бульварам почти каждый день в то же время, сопровождаемая своей матерью так усердно, как настоящая мать могла бы сопровождать свою дочь. Onu her gün neredeyse aynı saatte bulvarlardan geçerken hatırlayacağım, gerçek bir anne gibi kızını takip eden annesi tarafından sadakatle eşlik ederken. I was very young then, and ready to accept for myself the easy morality of the age. |||молодой||||||||||||| I was very young then, and ready to accept for myself the easy morality of the age. Тогда я был очень молод и готов был принять для себя легкую мораль эпохи. I remember, however, the contempt and disgust which awoke in me at the sight of this scandalous chaperoning. ||||||||проснулись во мне||||||||| ||||aşağılama|||||||||||||refakat etme Her face, too, was inexpressibly virginal in its expression of innocence and of melancholy suffering. |||||||||||||уныние|страдание She was like a figure of Resignation. ||||||Смирение ||||||Teslimiyet gibi biriydi.

One day the girl’s face was transfigured. ||||||преобразилось ||||||bir gün kızın yüzü değişmişti In the midst of all the debauches mapped out by her mother, it seemed to her as if God had left over for her one happiness. |||||||||||||||||||||||||счастье ||||||sefahatler||||||||||||||||||| And why indeed should God, who had made her without strength, have left her without consolation, under the sorrowful burden of her life? ||действительно|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||kederli|||| One day, then, she realized that she was to have a child, and all that remained to her of chastity leaped for joy. ||||||||||||||||||||||радость |||||||||||||||||||iffet duygusu|sevinçle sıçradı|| Однажды она поняла, что станет матерью, и все, что у нее оставалось от целомудрия, прыгнуло от радости. The soul has strange refuges. |Душа||| ||||sığınaklar Душа имеет странные убежища. Louise ran to tell the good news to her mother. |побежала|||||||| Луиза бросилась рассказать радостную новость своей матери. It is a shameful thing to speak of, but we are not telling tales of pleasant sins; we are telling of true facts, which it would be better, no doubt, to pass over in silence, if we did not believe that it is needful from time to time to reveal the martyrdom of those who are condemned without bearing, scorned without judging; shameful it is, but this mother answered the daughter that they had already scarce enough for two, and would certainly not have enough for three; that such children are useless, and a lying-in is so much time lost. |||постыдный||||||||||||приятный||||||истинные факты||||||||||||||||||||||||||||||мученичество||||||||||суда||||||||||||имели|||||||||||||||||||||||||||потерянное время |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||şehitlik|||||mahkûm edilen||katlanma|hor görülen||||||||||||||||kıt miktarda||||||||||||||||||||||||| Говорить об этом стыдно, но мы не рассказываем о приятных грехах; мы говорим о настоящих фактах, о которых было бы лучше промолчать, если бы мы не считали нужным время от времени раскрывать страдания тех, кто осужден без вести, презираем без суда; стыдно, но эта мать ответила дочери, что на них уже едва хватит на двоих, и уж точно не хватит на троих; что такие дети бесполезны, и роды - это только потеря времени.

Next day a midwife, of whom all we will say is that she was a friend of the mother, visited Louise, who remained in bed for a few days, and then got up paler and feebler than before. |||||||||||||||||||||||||||||||||||слабее|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||daha güçsüz|| На следующий день к Луизе пришла акушерка, о которой мы скажем только то, что она была подругой матери, Луиза оставалась в постели несколько дней, а потом встала бледнее и слабее, чем прежде.

Three months afterward a man took pity on her and tried to heal her, morally and physically; but the last shock had been too violent, and Louise died of it. |три месяца спустя|||||||||||||||||||||||||||| Через три месяца после этого один мужчина умилосердился над ней и попытался исцелить ее, морально и физически; но последний удар был слишком сильным, и Луиза умерла от него. The mother still lives; how? God knows. |Бог знает.

This story returned to my mind while I looked at the silver toilet things, and a certain space of time must have elapsed during these reflections, for no one was left in the room but myself and an attendant, who, standing near the door, was carefully watching me to see that I did not pocket anything. |||||||||||||||||промежуток времени|||||Прошло время|||размышления|||||||||||||Служащий||стоящий рядом||||||||||||||положить в карман|

I went up to the man, to whom I was causing so much anxiety. |||||||||||||тревога "Sir," I said, "can you tell me the name of the person who formerly lived here?" «Сэр»||||||||||||||| "Mademoiselle Marguerite Gautier." Мадемуазель Маргарита Готье|Маргарита| I knew her by name and by sight.

"What!" I said to the attendant; "Marguerite Gautier is dead?" "Yes, sir." "When did she die?" "Three weeks ago, I believe." |недели||| "And why are the rooms on view?" "The creditors believe that it will send up the prices. |кредиторы|||||||| «Кредиторы верят, что это повысит цены. People can see beforehand the effect of the things; you see that induces them to buy." |||||эффект|||||||||| ||||||||||||teşvik eder||| Люди могут заранее видеть эффект вещей; видите, это заставляет их покупать." "She was in debt, then?" |||долг| «Она была в долгах?" "To any extent, sir." ||степень| "В какой-то степени, сэр." "But the sale will cover it?" ||||покроет| "Но продажа это покроет?" "And more too." "И даже больше." "Who will get what remains over?" ||||останется| "Her family." |Её семья. "She had a family?" |||семья "It seems so." "Thanks." The attendant, reassured as to my intentions, touched his hat, and I went out. |||||||прикоснулся к шляпе|||||| |Görevli|rahatlamış|||||||şapkasına dokundu|||| The attendant, reassured as to my intentions, touched his hat, and I went out. Görevli, niyetlerim konusunda içini rahatlatınca şapkasına dokundu ve ben dışarı çıktım.

"Poor girl!" |Бедная девочка! "Poor girl!" "Zavallı kız!" I said to myself as I returned home; "she must have had a sad death, for, in her world, one has friends only when one is perfectly well." |||||||||||||||||||||друзья|||||| I said to myself as I returned home; "she must have had a sad death, for, in her world, one has friends only when one is perfectly well." Kendi kendime dedim eve dönerken; "onun üzücü bir ölümü olmuş olmalı, çünkü onun dünyasında, sadece tamamen iyiyken arkadaşların vardır." And in spite of myself I began to feel melancholy over the fate of Marguerite Gautier. ||вопреки себе|||||||||||||

It will seem absurd to many people, but I have an unbounded sympathy for women of this kind, and I do not think it necessary to apologize for such sympathy. ||||||||||||||||||||||||||извиняться|||

One day, as I was going to the Prefecture for a passport, I saw in one of the neighbouring streets a poor girl who was being marched along by two policemen. |||||||||||||||||||улицах||||||||||| ||||||||Valilik binası|||||||||||||||||||||| I do not know what was the matter. All I know is that she was weeping bitterly as she kissed an infant only a few months old, from whom her arrest was to separate her. |||||||плакала горько||||||||||||||||||| Since that day I have never dared to despise a woman at first sight. ||||||осмеливался||||||| ||||||||küçümsemek|||||