×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 6. Chapter 17.

Part 6. Chapter 17.

The coachman pulled up his four horses and looked round to the right, to a field of rye, where some peasants were sitting on a cart. The counting house clerk was just going to jump down, but on second thoughts he shouted peremptorily to the peasants instead, and beckoned to them to come up. The wind, that seemed to blow as they drove, dropped when the carriage stood still; gadflies settled on the steaming horses that angrily shook them off. The metallic clank of a whetstone against a scythe, that came to them from the cart, ceased. One of the peasants got up and came towards the carriage.

"Well, you are slow!" the counting house clerk shouted angrily to the peasant who was stepping slowly with his bare feet over the ruts of the rough dry road. "Come along, do!" A curly-headed old man with a bit of bast tied round his hair, and his bent back dark with perspiration, came towards the carriage, quickening his steps, and took hold of the mud-guard with his sunburnt hand.

"Vozdvizhenskoe, the manor house? the count's?" he repeated; "go on to the end of this track. Then turn to the left. Straight along the avenue and you'll come right upon it. But whom do you want? The count himself?" "Well, are they at home, my good man?" Darya Alexandrovna said vaguely, not knowing how to ask about Anna, even of this peasant.

"At home for sure," said the peasant, shifting from one bare foot to the other, and leaving a distinct print of five toes and a heel in the dust. "Sure to be at home," he repeated, evidently eager to talk. "Only yesterday visitors arrived. There's a sight of visitors come. What do you want?" He turned round and called to a lad, who was shouting something to him from the cart. "Oh! They all rode by here not long since, to look at a reaping machine. They'll be home by now. And who will you be belonging to?…" "We've come a long way," said the coachman, climbing onto the box. "So it's not far?" "I tell you, it's just here. As soon as you get out…" he said, keeping hold all the while of the carriage. A healthy-looking, broad-shouldered young fellow came up too.

"What, is it laborers they want for the harvest?" he asked.

"I don't know, my boy." "So you keep to the left, and you'll come right on it," said the peasant, unmistakably loth to let the travelers go, and eager to converse. The coachman started the horses, but they were only just turning off when the peasant shouted: "Stop! Hi, friend! Stop!" called the two voices. The coachman stopped.

"They're coming! They're yonder!" shouted the peasant. "See what a turn-out!" he said, pointing to four persons on horseback, and two in a char-à-banc , coming along the road.

They were Vronsky with a jockey, Veslovsky and Anna on horseback, and Princess Varvara and Sviazhsky in the char-à-banc . They had gone out to look at the working of a new reaping machine.

When the carriage stopped, the party on horseback were coming at a walking pace. Anna was in front beside Veslovsky. Anna, quietly walking her horse, a sturdy English cob with cropped mane and short tail, her beautiful head with her black hair straying loose under her high hat, her full shoulders, her slender waist in her black riding habit, and all the ease and grace of her deportment, impressed Dolly.

For the first minute it seemed to her unsuitable for Anna to be on horseback. The conception of riding on horseback for a lady was, in Darya Alexandrovna's mind, associated with ideas of youthful flirtation and frivolity, which, in her opinion, was unbecoming in Anna's position. But when she had scrutinized her, seeing her closer, she was at once reconciled to her riding. In spite of her elegance, everything was so simple, quiet, and dignified in the attitude, the dress and the movements of Anna, that nothing could have been more natural.

Beside Anna, on a hot-looking gray cavalry horse, was Vassenka Veslovsky in his Scotch cap with floating ribbons, his stout legs stretched out in front, obviously pleased with his own appearance. Darya Alexandrovna could not suppress a good-humored smile as she recognized him. Behind rode Vronsky on a dark bay mare, obviously heated from galloping. He was holding her in, pulling at the reins.

After him rode a little man in the dress of a jockey. Sviazhsky and Princess Varvara in a new char-à-banc with a big, raven-black trotting horse, overtook the party on horseback.

Anna's face suddenly beamed with a joyful smile at the instant when, in the little figure huddled in a corner of the old carriage, she recognized Dolly. She uttered a cry, started in the saddle, and set her horse into a gallop. On reaching the carriage she jumped off without assistance, and holding up her riding habit, she ran up to greet Dolly.

"I thought it was you and dared not think it. How delightful! You can't fancy how glad I am!" she said, at one moment pressing her face against Dolly and kissing her, and at the next holding her off and examining her with a smile.

"Here's a delightful surprise, Alexey!" she said, looking round at Vronsky, who had dismounted, and was walking towards them.

Vronsky, taking off his tall gray hat, went up to Dolly.

"You wouldn't believe how glad we are to see you," he said, giving peculiar significance to the words, and showing his strong white teeth in a smile. Vassenka Veslovsky, without getting off his horse, took off his cap and greeted the visitor by gleefully waving the ribbons over his head.

"That's Princess Varvara," Anna said in reply to a glance of inquiry from Dolly as the char-à-banc drove up. "Ah!" said Darya Alexandrovna, and unconsciously her face betrayed her dissatisfaction.

Princess Varvara was her husband's aunt, and she had long known her, and did not respect her. She knew that Princess Varvara had passed her whole life toadying on her rich relations, but that she should now be sponging on Vronsky, a man who was nothing to her, mortified Dolly on account of her kinship with her husband. Anna noticed Dolly's expression, and was disconcerted by it. She blushed, dropped her riding habit, and stumbled over it.

Darya Alexandrovna went up to the char-à-banc and coldly greeted Princess Varvara. Sviazhsky too she knew. He inquired how his queer friend with the young wife was, and running his eyes over the ill-matched horses and the carriage with its patched mud-guards, proposed to the ladies that they should get into the char-à-banc .

"And I'll get into this vehicle," he said. "The horse is quiet, and the princess drives capitally." "No, stay as you were," said Anna, coming up, "and we'll go in the carriage," and taking Dolly's arm, she drew her away. Darya Alexandrovna's eyes were fairly dazzled by the elegant carriage of a pattern she had never seen before, the splendid horses, and the elegant and gorgeous people surrounding her. But what struck her most of all was the change that had taken place in Anna, whom she knew so well and loved. Any other woman, a less close observer, not knowing Anna before, or not having thought as Darya Alexandrovna had been thinking on the road, would not have noticed anything special in Anna. But now Dolly was struck by that temporary beauty, which is only found in women during the moments of love, and which she saw now in Anna's face. Everything in her face, the clearly marked dimples in her cheeks and chin, the line of her lips, the smile which, as it were, fluttered about her face, the brilliance of her eyes, the grace and rapidity of her movements, the fulness of the notes of her voice, even the manner in which, with a sort of angry friendliness, she answered Veslovsky when he asked permission to get on her cob, so as to teach it to gallop with the right leg foremost—it was all peculiarly fascinating, and it seemed as if she were herself aware of it, and rejoicing in it.

When both the women were seated in the carriage, a sudden embarrassment came over both of them. Anna was disconcerted by the intent look of inquiry Dolly fixed upon her. Dolly was embarrassed because after Sviazhsky's phrase about "this vehicle," she could not help feeling ashamed of the dirty old carriage in which Anna was sitting with her. The coachman Philip and the counting house clerk were experiencing the same sensation. The counting house clerk, to conceal his confusion, busied himself settling the ladies, but Philip the coachman became sullen, and was bracing himself not to be overawed in future by this external superiority. He smiled ironically, looking at the raven horse, and was already deciding in his own mind that this smart trotter in the char-à-banc was only good for promenade , and wouldn't do thirty miles straight off in the heat. The peasants had all got up from the cart and were inquisitively and mirthfully staring at the meeting of the friends, making their comments on it.

"They're pleased, too; haven't seen each other for a long while," said the curly-headed old man with the bast round his hair. "I say, Uncle Gerasim, if we could take that raven horse now, to cart the corn, that 'ud be quick work!" "Look-ee! Is that a woman in breeches?" said one of them, pointing to Vassenka Veslovsky sitting in a side saddle.

"Nay, a man! See how smartly he's going it!" "Eh, lads! seems we're not going to sleep, then?" "What chance of sleep today!" said the old man, with a sidelong look at the sun. "Midday's past, look-ee! Get your hooks, and come along!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 6. Chapter 17. Bölüm 6. Bölüm 17.

The coachman pulled up his four horses and looked round to the right, to a field of rye, where some peasants were sitting on a cart. Le cocher remit ses quatre chevaux et regarda à droite, vers un champ de seigle, où des paysans étaient assis sur une charrette. The counting house clerk was just going to jump down, but on second thoughts he shouted peremptorily to the peasants instead, and beckoned to them to come up. Skaičiuojantis namų tarnautojas tik ketino nušokti žemyn, bet pagalvojęs, jis vietoj to sugraudino valstiečius ir ragino juos ateiti. The wind, that seemed to blow as they drove, dropped when the carriage stood still; gadflies settled on the steaming horses that angrily shook them off. Le vent, qui semblait souffler pendant qu'ils roulaient, tomba quand la voiture s'arrêta; des taons s'installèrent sur les chevaux fumants qui les secouèrent avec colère. Vėjas, atrodė, kad pūtė jiems važiuojant, sumažėjo, kai vežimas stovėjo vietoje; gadžolės apsigyveno ant garuojančių arklių, kurie piktai juos atplėšė. The metallic clank of a whetstone against a scythe, that came to them from the cart, ceased. Het metalen gekletter van een wetsteen tegen een zeis, dat vanuit de kar naar hen toe kwam, hield op. One of the peasants got up and came towards the carriage.

"Well, you are slow!" - Na, jūs lėtas! the counting house clerk shouted angrily to the peasant who was stepping slowly with his bare feet over the ruts of the rough dry road. Le commis de comptage a crié avec colère au paysan qui marchait lentement pieds nus sur les ornières de la route sèche et rugueuse. "Come along, do!" A curly-headed old man with a bit of bast tied round his hair, and his bent back dark with perspiration, came towards the carriage, quickening his steps, and took hold of the mud-guard with his sunburnt hand. Un vieil homme à la tête bouclée, avec un morceau de bâti noué autour de ses cheveux, et le dos courbé noir de sueur, vint vers la voiture, accélérant ses pas, et saisit le garde-boue de sa main brûlée par le soleil. Garbanotas galvos senukas su trupučiu kailio, surištu ant plaukų, o sulenkta nugara tamsi prakaitu, pasistūmėjo link vežimo, pagreitindama žingsnius, ir nudegusi ranka suėmė purvo apsaugą.

"Vozdvizhenskoe, the manor house? the count's?" grafo? " he repeated; "go on to the end of this track. Then turn to the left. Straight along the avenue and you'll come right upon it. Tout droit le long de l'avenue et vous y arriverez. But whom do you want? Mais qui voulez-vous? The count himself?" "Well, are they at home, my good man?" - Na, ar jie namuose, mano geras žmogau? Darya Alexandrovna said vaguely, not knowing how to ask about Anna, even of this peasant.

"At home for sure," said the peasant, shifting from one bare foot to the other, and leaving a distinct print of five toes and a heel in the dust. «À la maison, c'est sûr», dit le paysan, passant d'un pied nu à l'autre et laissant une empreinte distincte de cinq orteils et un talon dans la poussière. "Sure to be at home," he repeated, evidently eager to talk. «Sûr d'être à la maison», répéta-t-il, manifestement impatient de parler. "Only yesterday visitors arrived. There's a sight of visitors come. What do you want?" He turned round and called to a lad, who was shouting something to him from the cart. "Oh! They all rode by here not long since, to look at a reaping machine. Ils sont tous passés par ici il n'y a pas longtemps, pour regarder une moissonneuse. They'll be home by now. Jie jau bus namuose. And who will you be belonging to?…" Et à qui appartiendras-tu?… " "We've come a long way," said the coachman, climbing onto the box. "So it's not far?" "I tell you, it's just here. As soon as you get out…" he said, keeping hold all the while of the carriage. Dès que vous sortez… »dit-il, gardant la main tout le temps de la voiture. A healthy-looking, broad-shouldered young fellow came up too.

"What, is it laborers they want for the harvest?" "Quoi, ce sont des ouvriers qu'ils veulent pour la moisson?" he asked.

"I don't know, my boy." "So you keep to the left, and you'll come right on it," said the peasant, unmistakably loth to let the travelers go, and eager to converse. «Alors vous restez à gauche, et vous y arriverez tout de suite», dit le paysan, indubitablement peu disposé à laisser partir les voyageurs et désireux de converser. The coachman started the horses, but they were only just turning off when the peasant shouted: "Stop! Le cocher fit démarrer les chevaux, mais ils s'éteignaient à peine lorsque le paysan cria: «Arrêtez! Hi, friend! Stop!" called the two voices. The coachman stopped.

"They're coming! They're yonder!" shouted the peasant. "See what a turn-out!" "Voyez quel taux de participation!" he said, pointing to four persons on horseback, and two in a char-à-banc , coming along the road. zei hij, wijzend naar vier personen te paard en twee in een char-à-banc die langs de weg kwamen.

They were Vronsky with a jockey, Veslovsky and Anna on horseback, and Princess Varvara and Sviazhsky in the char-à-banc . They had gone out to look at the working of a new reaping machine.

When the carriage stopped, the party on horseback were coming at a walking pace. Lorsque la calèche s'arrêta, le groupe à cheval avançait à pas. Anna was in front beside Veslovsky. Anna, quietly walking her horse, a sturdy English cob with cropped mane and short tail, her beautiful head with her black hair straying loose under her high hat, her full shoulders, her slender waist in her black riding habit, and all the ease and grace of her deportment, impressed Dolly. Anna, promenant tranquillement son cheval, un épi anglais robuste avec une crinière coupée et une queue courte, sa belle tête avec ses cheveux noirs égarés sous son chapeau haut de forme, ses épaules pleines, sa taille mince dans son habit de chevauchée noire, et toute la facilité et grâce de son comportement, impressionna Dolly.

For the first minute it seemed to her unsuitable for Anna to be on horseback. The conception of riding on horseback for a lady was, in Darya Alexandrovna's mind, associated with ideas of youthful flirtation and frivolity, which, in her opinion, was unbecoming in Anna's position. L'idée de monter à cheval pour une dame était, dans l'esprit de Darya Alexandrovna, associée à des idées de flirt et de frivolité juvéniles, ce qui, à son avis, ne convenait pas à la position d'Anna. But when she had scrutinized her, seeing her closer, she was at once reconciled to her riding. Mais quand elle l'avait scrutée, la voyant de plus près, elle s'était aussitôt réconciliée avec sa circonscription. In spite of her elegance, everything was so simple, quiet, and dignified in the attitude, the dress and the movements of Anna, that nothing could have been more natural.

Beside Anna, on a hot-looking gray cavalry horse, was Vassenka Veslovsky in his Scotch cap with floating ribbons, his stout legs stretched out in front, obviously pleased with his own appearance. Darya Alexandrovna could not suppress a good-humored smile as she recognized him. Behind rode Vronsky on a dark bay mare, obviously heated from galloping. Derrière est monté Vronsky sur une jument bai sombre, visiblement échauffée par le galop. Už važiavo Vronsky ant tamsios įlankos kumelės, akivaizdžiai įkaitintos nuo šuolių. He was holding her in, pulling at the reins. Il la retenait, tirant sur les rênes.

After him rode a little man in the dress of a jockey. Sviazhsky and Princess Varvara in a new char-à-banc with a big, raven-black trotting horse, overtook the party on horseback. Sviazhsky et la princesse Varvara dans un nouveau char-à-banc avec un grand cheval de trot noir corbeau, ont dépassé la fête à cheval.

Anna's face suddenly beamed with a joyful smile at the instant when, in the little figure huddled in a corner of the old carriage, she recognized Dolly. Le visage d'Anna rayonna soudain d'un sourire joyeux au moment où, dans la petite silhouette blottie dans un coin de la vieille voiture, elle reconnut Dolly. Anos veidas staiga sužibo džiaugsminga šypsena tą akimirką, kai maža figūra, įsispraudusi į seno vežimo kampą, atpažino Dolly. She uttered a cry, started in the saddle, and set her horse into a gallop. Elle poussa un cri, se mit en selle et mit son cheval au galop. Ji tarė verkimą, pradėjo balne ir pastatė žirgą į galopą. On reaching the carriage she jumped off without assistance, and holding up her riding habit, she ran up to greet Dolly. En atteignant la voiture, elle sauta sans aide, et brandissant son habit de cavalier, elle courut saluer Dolly.

"I thought it was you and dared not think it. How delightful! You can't fancy how glad I am!" she said, at one moment pressing her face against Dolly and kissing her, and at the next holding her off and examining her with a smile. dit-elle, à un moment pressant son visage contre Dolly et en l'embrassant, et à l'instant d'après la retenant et l'examinant avec un sourire.

"Here's a delightful surprise, Alexey!" she said, looking round at Vronsky, who had dismounted, and was walking towards them.

Vronsky, taking off his tall gray hat, went up to Dolly.

"You wouldn't believe how glad we are to see you," he said, giving peculiar significance to the words, and showing his strong white teeth in a smile. Vassenka Veslovsky, without getting off his horse, took off his cap and greeted the visitor by gleefully waving the ribbons over his head. Vassenka Veslovsky, sans descendre de cheval, ôta sa casquette et salua le visiteur en agitant joyeusement les rubans au-dessus de sa tête.

"That's Princess Varvara," Anna said in reply to a glance of inquiry from Dolly as the char-à-banc drove up. "Ah!" said Darya Alexandrovna, and unconsciously her face betrayed her dissatisfaction.

Princess Varvara was her husband's aunt, and she had long known her, and did not respect her. She knew that Princess Varvara had passed her whole life toadying on her rich relations, but that she should now be sponging on Vronsky, a man who was nothing to her, mortified Dolly on account of her kinship with her husband. Elle savait que la princesse Varvara avait passé toute sa vie à se moquer de ses riches relations, mais qu'elle devrait maintenant se frotter à Vronsky, un homme qui n'était rien pour elle, mortifia Dolly à cause de sa parenté avec son mari. Ze wist dat prinses Varvara haar hele leven had verdrietig van haar rijke relaties, maar dat ze nu op Vronsky zou moeten sponzen, een man die niets voor haar was, Dolly gekrenkt vanwege haar verwantschap met haar man. Anna noticed Dolly's expression, and was disconcerted by it. She blushed, dropped her riding habit, and stumbled over it. Elle rougit, abandonna son habit d'équitation et trébucha dessus. Ji paraudo, atsisakė jojimo įpročio ir suklupo.

Darya Alexandrovna went up to the char-à-banc and coldly greeted Princess Varvara. Sviazhsky too she knew. He inquired how his queer friend with the young wife was, and running his eyes over the ill-matched horses and the carriage with its patched mud-guards, proposed to the ladies that they should get into the char-à-banc . Il demanda comment était son étrange ami avec la jeune femme, et, passant les yeux sur les chevaux mal assortis et la voiture aux garde-boue rapiécés, proposa aux dames de monter dans le char-à-banc.

"And I'll get into this vehicle," he said. "The horse is quiet, and the princess drives capitally." "No, stay as you were," said Anna, coming up, "and we'll go in the carriage," and taking Dolly's arm, she drew her away. «Non, restez comme vous étiez,» a dit Anna, en montant, «et nous irons dans la voiture,» et prenant le bras de Dolly, elle l'a éloignée. - Ne, pasilik kaip buvai, - tarė Ana, priėjusi, - ir mes eisime vežimu, - ir paėmusi Dolly ranką, ji atitraukė ją. Darya Alexandrovna's eyes were fairly dazzled by the elegant carriage of a pattern she had never seen before, the splendid horses, and the elegant and gorgeous people surrounding her. Les yeux de Darya Alexandrovna étaient assez éblouis par la voiture élégante d'un modèle qu'elle n'avait jamais vu auparavant, les chevaux splendides et les gens élégants et magnifiques qui l'entouraient. Darjos Aleksandrovnos akys buvo gana apakintos dėl elegantiško niekada nematyto modelio vežimo, puikių žirgų ir elegantiškų ir puošnių žmonių, supančių ją. But what struck her most of all was the change that had taken place in Anna, whom she knew so well and loved. Tačiau labiausiai ją stebino pokyčiai, įvykę Anoje, kurią ji taip gerai pažinojo ir mylėjo. Any other woman, a less close observer, not knowing Anna before, or not having thought as Darya Alexandrovna had been thinking on the road, would not have noticed anything special in Anna. But now Dolly was struck by that temporary beauty, which is only found in women during the moments of love, and which she saw now in Anna's face. Everything in her face, the clearly marked dimples in her cheeks and chin, the line of her lips, the smile which, as it were, fluttered about her face, the brilliance of her eyes, the grace and rapidity of her movements, the fulness of the notes of her voice, even the manner in which, with a sort of angry friendliness, she answered Veslovsky when he asked permission to get on her cob, so as to teach it to gallop with the right leg foremost—it was all peculiarly fascinating, and it seemed as if she were herself aware of it, and rejoicing in it. Tout sur son visage, les fossettes clairement marquées sur ses joues et son menton, la ligne de ses lèvres, le sourire qui, pour ainsi dire, flottait sur son visage, l'éclat de ses yeux, la grâce et la rapidité de ses mouvements, la plénitude des notes de sa voix, même de la manière dont, avec une sorte de gentillesse en colère, elle répondit à Veslovsky quand il demanda la permission de monter sur son épi, pour lui apprendre à galoper avec la jambe droite en avant - tout était curieusement fascinant, et il semblait qu'elle en était elle-même consciente et s'en réjouissait.

When both the women were seated in the carriage, a sudden embarrassment came over both of them. Anna was disconcerted by the intent look of inquiry Dolly fixed upon her. Dolly was embarrassed because after Sviazhsky's phrase about "this vehicle," she could not help feeling ashamed of the dirty old carriage in which Anna was sitting with her. The coachman Philip and the counting house clerk were experiencing the same sensation. The counting house clerk, to conceal his confusion, busied himself settling the ladies, but Philip the coachman became sullen, and was bracing himself not to be overawed in future by this external superiority. Le commis de comptage, pour dissimuler sa confusion, s'occupa de régler les dames, mais Philippe le cocher devint maussade et se préparait à ne plus être effrayé à l'avenir par cette supériorité extérieure. He smiled ironically, looking at the raven horse, and was already deciding in his own mind that this smart trotter in the char-à-banc was only good for promenade , and wouldn't do thirty miles straight off in the heat. Il sourit ironiquement, regardant le cheval corbeau, et décidait déjà dans son esprit que ce trotteur intelligent dans le char-à-banc n'était bon que pour la promenade, et ne ferait pas trente milles de suite dans la chaleur. The peasants had all got up from the cart and were inquisitively and mirthfully staring at the meeting of the friends, making their comments on it. Les paysans s'étaient tous levés de la charrette et regardaient avec curiosité et gaieté la réunion des amis, en faisant leurs commentaires.

"They're pleased, too; haven't seen each other for a long while," said the curly-headed old man with the bast round his hair. "Jie taip pat patenkinti; jau seniai nesimatė", - sakė garbanotas senolis, apnuoginęs plaukus. "I say, Uncle Gerasim, if we could take that raven horse now, to cart the corn, that 'ud be quick work!" «Je dis, oncle Gerasim, si nous pouvions prendre ce cheval corbeau maintenant, pour charrier le maïs, ce serait un travail rapide! - Aš sakau, dėdė Gerasimai, jei mes dabar galėtume pasiimti tą varnos arklį, vežti kukurūzų, tai „greitas darbas!“ "Look-ee! Is that a woman in breeches?" Est-ce une femme en culotte? " said one of them, pointing to Vassenka Veslovsky sitting in a side saddle.

"Nay, a man! See how smartly he's going it!" "Eh, lads! seems we're not going to sleep, then?" semble-t-il que nous n'allons pas dormir, alors? " "What chance of sleep today!" "Quelle chance de dormir aujourd'hui!" said the old man, with a sidelong look at the sun. "Midday's past, look-ee! "Le passé de midi, regarde-ee! Get your hooks, and come along!" Prends tes crochets et viens! " Pasiimkite kabliukus ir ateikite! "