×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 20.

Part 3. Chapter 20.

Vronsky's life was particularly happy in that he had a code of principles, which defined with unfailing certitude what he ought and what he ought not to do. This code of principles covered only a very small circle of contingencies, but then the principles were never doubtful, and Vronsky, as he never went outside that circle, had never had a moment's hesitation about doing what he ought to do. These principles laid down as invariable rules: that one must pay a cardsharper, but need not pay a tailor; that one must never tell a lie to a man, but one may to a woman; that one must never cheat anyone, but one may a husband; that one must never pardon an insult, but one may give one and so on. These principles were possibly not reasonable and not good, but they were of unfailing certainty, and so long as he adhered to them, Vronsky felt that his heart was at peace and he could hold his head up. Only quite lately in regard to his relations with Anna, Vronsky had begun to feel that his code of principles did not fully cover all possible contingencies, and to foresee in the future difficulties and perplexities for which he could find no guiding clue.

His present relation to Anna and to her husband was to his mind clear and simple. It was clearly and precisely defined in the code of principles by which he was guided.

She was an honorable woman who had bestowed her love upon him, and he loved her, and therefore she was in his eyes a woman who had a right to the same, or even more, respect than a lawful wife. He would have had his hand chopped off before he would have allowed himself by a word, by a hint, to humiliate her, or even to fall short of the fullest respect a woman could look for.

His attitude to society, too, was clear. Everyone might know, might suspect it, but no one might dare to speak of it. If any did so, he was ready to force all who might speak to be silent and to respect the non-existent honor of the woman he loved.

His attitude to the husband was the clearest of all. From the moment that Anna loved Vronsky, he had regarded his own right over her as the one thing unassailable. Her husband was simply a superfluous and tiresome person. No doubt he was in a pitiable position, but how could that be helped? The one thing the husband had a right to was to demand satisfaction with a weapon in his hand, and Vronsky was prepared for this at any minute.

But of late new inner relations had arisen between him and her, which frightened Vronsky by their indefiniteness. Only the day before she had told him that she was with child. And he felt that this fact and what she expected of him called for something not fully defined in that code of principles by which he had hitherto steered his course in life. And he had been indeed caught unawares, and at the first moment when she spoke to him of her position, his heart had prompted him to beg her to leave her husband. He had said that, but now thinking things over he saw clearly that it would be better to manage to avoid that; and at the same time, as he told himself so, he was afraid whether it was not wrong.

"If I told her to leave her husband, that must mean uniting her life with mine; am I prepared for that? How can I take her away now, when I have no money? Supposing I could arrange…. But how can I take her away while I'm in the service? If I say that—I ought to be prepared to do it, that is, I ought to have the money and to retire from the army." And he grew thoughtful. The question whether to retire from the service or not brought him to the other and perhaps the chief though hidden interest of his life, of which none knew but he.

Ambition was the old dream of his youth and childhood, a dream which he did not confess even to himself, though it was so strong that now this passion was even doing battle with his love. His first steps in the world and in the service had been successful, but two years before he had made a great mistake. Anxious to show his independence and to advance, he had refused a post that had been offered him, hoping that this refusal would heighten his value; but it turned out that he had been too bold, and he was passed over. And having, whether he liked or not, taken up for himself the position of an independent man, he carried it off with great tact and good sense, behaving as though he bore no grudge against anyone, did not regard himself as injured in any way, and cared for nothing but to be left alone since he was enjoying himself. In reality he had ceased to enjoy himself as long ago as the year before, when he went away to Moscow. He felt that this independent attitude of a man who might have done anything, but cared to do nothing, was already beginning to pall, that many people were beginning to fancy that he was not really capable of anything but being a straightforward, good-natured fellow. His connection with Madame Karenina, by creating so much sensation and attracting general attention, had given him a fresh distinction which soothed his gnawing worm of ambition for a while, but a week before that worm had been roused up again with fresh force. The friend of his childhood, a man of the same set, of the same coterie, his comrade in the Corps of Pages, Serpuhovskoy, who had left school with him and had been his rival in class, in gymnastics, in their scrapes and their dreams of glory, had come back a few days before from Central Asia, where he had gained two steps up in rank, and an order rarely bestowed upon generals so young.

As soon as he arrived in Petersburg, people began to talk about him as a newly risen star of the first magnitude. A schoolfellow of Vronsky's and of the same age, he was a general and was expecting a command, which might have influence on the course of political events; while Vronsky, independent and brilliant and beloved by a charming woman though he was, was simply a cavalry captain who was readily allowed to be as independent as ever he liked. "Of course I don't envy Serpuhovskoy and never could envy him; but his advancement shows me that one has only to watch one's opportunity, and the career of a man like me may be very rapidly made. Three years ago he was in just the same position as I am. If I retire, I burn my ships. If I remain in the army, I lose nothing. She said herself she did not wish to change her position. And with her love I cannot feel envious of Serpuhovskoy." And slowly twirling his mustaches, he got up from the table and walked about the room. His eyes shone particularly brightly, and he felt in that confident, calm, and happy frame of mind which always came after he had thoroughly faced his position. Everything was straight and clear, just as after former days of reckoning. He shaved, took a cold bath, dressed and went out.

Part 3. Chapter 20. Parte 3. Capítulo 20.

Vronsky's life was particularly happy in that he had a code of principles, which defined with unfailing certitude what he ought and what he ought not to do. |||||||||||||||ile|şaşmaz|kesinlik|||||||||| La vie de Vronsky était particulièrement heureuse en ce qu'il avait un code de principes qui définissait avec une certitude sans faille ce qu'il devait et ce qu'il ne devait pas faire. This code of principles covered only a very small circle of contingencies, but then the principles were never doubtful, and Vronsky, as he never went outside that circle, had never had a moment's hesitation about doing what he ought to do. |||||||||||ihtimaller||||||||||||||||||||||||||||| Šis principų kodeksas apėmė tik labai nedidelį nenumatytų atvejų ratą, tačiau tada principai niekada nebuvo abejotini, o Vronskis, niekada neišėjęs iš to rato, niekada nė akimirkai nedvejojo dėl to, ką turėjo padaryti. These principles laid down as invariable rules: that one must pay a cardsharper, but need not pay a tailor; that one must never tell a lie to a man, but one may to a woman; that one must never cheat anyone, but one may a husband; that one must never pardon an insult, but one may give one and so on. Šie principai yra nustatyti kaip nekintamos taisyklės: reikia mokėti kortelių dalytojui, bet nereikia mokėti siuvėjui; kad niekada negalima meluoti vyrui, bet galima moteriai; kad niekada negalima nieko apgauti, bet galima vyrą; kad niekada nereikia atleisti įžeidimo, bet gali ir duoti ir pan. These principles were possibly not reasonable and not good, but they were of unfailing certainty, and so long as he adhered to them, Vronsky felt that his heart was at peace and he could hold his head up. Ces principes n'étaient peut-être ni raisonnables ni bons, mais ils étaient d'une certitude sans faille, et tant qu'il y adhérait, Vronsky sentit que son cœur était en paix et qu'il pouvait tenir la tête haute. Only quite lately in regard to his relations with Anna, Vronsky had begun to feel that his code of principles did not fully cover all possible contingencies, and to foresee in the future difficulties and perplexities for which he could find no guiding clue. ||||||||||Vronski|||||||||||||||||||öngörmek||||||karmaşıklıklar|||||||| Ce n'est que tout récemment, en ce qui concerne ses relations avec Anna, que Vronsky avait commencé à sentir que son code de principes ne couvrait pas entièrement toutes les éventualités possibles et à prévoir à l'avenir les difficultés et les perplexités pour lesquelles il ne pouvait trouver aucun indice. Tik visai neseniai, kalbėdamas apie savo santykius su Ana, Vronsky pradėjo manyti, kad jo principų kodeksas ne visiškai aprėpia visus galimus nenumatytus atvejus, ir numatyti būsimus sunkumus ir sumišimus, kuriems jis neras pagrindinės nuorodos.

His present relation to Anna and to her husband was to his mind clear and simple. It was clearly and precisely defined in the code of principles by which he was guided.

She was an honorable woman who had bestowed her love upon him, and he loved her, and therefore she was in his eyes a woman who had a right to the same, or even more, respect than a lawful wife. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||meşru| Tai buvo garbinga moteris, dovanojusi jam savo meilę, ir jis ją mylėjo, todėl ji buvo jo akimis moteris, turinti teisę į tą pačią ar net daugiau pagarbos nei teisėta žmona. He would have had his hand chopped off before he would have allowed himself by a word, by a hint, to humiliate her, or even to fall short of the fullest respect a woman could look for. ||||||kesilirdi|||||||||||||||||||||||||||||| Jam būtų nukirsta ranka, kol jis nebūtų leidęs sau žodžiu, užuomina pažeminti ją ar net nepasiekti visiškos pagarbos, kurios galėjo tikėtis moteris.

His attitude to society, too, was clear. Everyone might know, might suspect it, but no one might dare to speak of it. If any did so, he was ready to force all who might speak to be silent and to respect the non-existent honor of the woman he loved. Si quelqu'un le faisait, il était prêt à forcer tous ceux qui pourraient parler à se taire et à respecter l'honneur inexistant de la femme qu'il aimait.

His attitude to the husband was the clearest of all. From the moment that Anna loved Vronsky, he had regarded his own right over her as the one thing unassailable. |||||||||||||||||||sarsılmaz Her husband was simply a superfluous and tiresome person. No doubt he was in a pitiable position, but how could that be helped? Il était sans doute dans une situation pitoyable, mais comment cela pouvait-il être aidé? The one thing the husband had a right to was to demand satisfaction with a weapon in his hand, and Vronsky was prepared for this at any minute.

But of late new inner relations had arisen between him and her, which frightened Vronsky by their indefiniteness. Mais dernièrement, de nouvelles relations intérieures s'étaient établies entre lui et elle, qui effrayaient Vronsky par leur indéfini. Tačiau vėlai tarp jo ir jos atsirado naujų vidinių santykių, kurie Vronskį gąsdino jų neapibrėžtumu. Only the day before she had told him that she was with child. And he felt that this fact and what she expected of him called for something not fully defined in that code of principles by which he had hitherto steered his course in life. ||||||||||||||||||||||||||||yönlendirmişti|||| Et il sentait que ce fait et ce qu'elle attendait de lui exigeait quelque chose qui n'était pas entièrement défini dans ce code de principes par lequel il avait jusqu'ici orienté sa vie. And he had been indeed caught unawares, and at the first moment when she spoke to him of her position, his heart had prompted him to beg her to leave her husband. |||||yakalanmıştı|hazırlıksız yakalanmış||||||||||||||||||||||||| Et il avait bien été pris au dépourvu, et au premier moment où elle lui parla de sa position, son cœur l'avait poussé à la supplier de quitter son mari. He had said that, but now thinking things over he saw clearly that it would be better to manage to avoid that; and at the same time, as he told himself so, he was afraid whether it was not wrong. Il avait dit cela, mais en y réfléchissant maintenant, il vit clairement qu'il valait mieux réussir à éviter cela; et en même temps, comme il se le disait, il avait peur que ce ne soit pas faux.

"If I told her to leave her husband, that must mean uniting her life with mine; am I prepared for that? How can I take her away now, when I have no money? Supposing I could arrange…. But how can I take her away while I'm in the service? Bet kaip aš galiu ją išsivežti, kol tarnauju? If I say that—I ought to be prepared to do it, that is, I ought to have the money and to retire from the army." And he grew thoughtful. Ir jis mąstė. The question whether to retire from the service or not brought him to the other and perhaps the chief though hidden interest of his life, of which none knew but he. La question de savoir s'il devait ou non se retirer du service l'a amené à l'autre et peut-être au principal intérêt caché de sa vie, dont personne ne savait que lui. Klausimas, ar išeiti iš tarnybos, ar ne, atvedė jį pas kitą ir galbūt vyriausią, nors ir paslėptą savo gyvenimo susidomėjimą, apie kurį niekas nežinojo, išskyrus jį.

Ambition was the old dream of his youth and childhood, a dream which he did not confess even to himself, though it was so strong that now this passion was even doing battle with his love. His first steps in the world and in the service had been successful, but two years before he had made a great mistake. Anxious to show his independence and to advance, he had refused a post that had been offered him, hoping that this refusal would heighten his value; but it turned out that he had been too bold, and he was passed over. Soucieux de montrer son indépendance et d'avancer, il avait refusé un poste qui lui avait été offert, espérant que ce refus augmenterait sa valeur; mais il s'est avéré qu'il avait été trop audacieux, et il a été dépassé. Nerimaudamas parodyti savo nepriklausomybę ir žengti į priekį, jis atsisakė jam pasiūlytų postų, tikėdamasis, kad šis atsisakymas padidins jo vertę; bet paaiškėjo, kad jis buvo per drąsus, ir jis buvo perleistas. And having, whether he liked or not, taken up for himself the position of an independent man, he carried it off with great tact and good sense, behaving as though he bore no grudge against anyone, did not regard himself as injured in any way, and cared for nothing but to be left alone since he was enjoying himself. Et ayant, qu'il le veuille ou non, pris pour lui-même la position d'homme indépendant, il l'emporta avec beaucoup de tact et de bon sens, se comportant comme s'il n'avait de rancune contre personne, ne se considérait en rien comme blessé. , et ne se souciait de rien d'autre que d'être laissé seul car il s'amusait. In reality he had ceased to enjoy himself as long ago as the year before, when he went away to Moscow. He felt that this independent attitude of a man who might have done anything, but cared to do nothing, was already beginning to pall, that many people were beginning to fancy that he was not really capable of anything but being a straightforward, good-natured fellow. |||||||||||||||||||||başlıyordu||sıkıcı gelmek|||||||||||||||||||||| Il sentait que cette attitude indépendante d'un homme qui aurait pu faire n'importe quoi, mais qui se souciait de ne rien faire, commençait déjà à pâlir, que beaucoup de gens commençaient à penser qu'il n'était vraiment capable de rien d'autre que d'être un simple et de bonne humeur. compagnon. His connection with Madame Karenina, by creating so much sensation and attracting general attention, had given him a fresh distinction which soothed his gnawing worm of ambition for a while, but a week before that worm had been roused up again with fresh force. ||||||||||||||||||||||||hırs kurdu||||||||||||||||||| Sa relation avec Madame Karénine, en créant tant de sensation et en attirant l'attention générale, lui avait donné une distinction fraîche qui apaisa pendant un moment son ver rongeant d'ambition, mais une semaine auparavant, ce ver avait été réveillé avec une force nouvelle. The friend of his childhood, a man of the same set, of the same coterie, his comrade in the Corps of Pages, Serpuhovskoy, who had left school with him and had been his rival in class, in gymnastics, in their scrapes and their dreams of glory, had come back a few days before from Central Asia, where he had gained two steps up in rank, and an order rarely bestowed upon generals so young. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||yaramazlıklar||||||||||||||||||||||||||||||||| L'ami de son enfance, un homme du même ensemble, de la même coterie, son camarade du Corps des Pages, Serpuhovskoy, qui avait quitté l'école avec lui et avait été son rival en classe, en gymnastique, dans leurs éraflures et leurs rêves de gloire, était revenu quelques jours auparavant d'Asie centrale, où il avait gagné deux échelons en grade, et un ordre rarement accordé à des généraux aussi jeunes.

As soon as he arrived in Petersburg, people began to talk about him as a newly risen star of the first magnitude. |||||||||||||||||||||birinci derece A schoolfellow of Vronsky's and of the same age, he was a general and was expecting a command, which might have influence on the course of political events; while Vronsky, independent and brilliant and beloved by a charming woman though he was, was simply a cavalry captain who was readily allowed to be as independent as ever he liked. Mokinys iš Vronskio ir to paties amžiaus buvo generolas ir tikėjosi komandos, kuri galėjo turėti įtakos politinių įvykių eigai; nors Vronskis, nepriklausomas, puikus ir žavus žavios moters mylimas, nors jis buvo, buvo tiesiog kavalerijos kapitonas, kuriam buvo leista būti tokiam nepriklausomam, koks jam patinka. "Of course I don't envy Serpuhovskoy and never could envy him; but his advancement shows me that one has only to watch one's opportunity, and the career of a man like me may be very rapidly made. "Žinoma, aš nepavydžiu Serpuhovskoy ir niekada negalėčiau jo pavydėti; bet jo pažanga man rodo, kad reikia tik stebėti savo galimybę, o tokio žmogaus kaip aš karjera gali būti labai greitai padaryta. Three years ago he was in just the same position as I am. Prieš trejus metus jis buvo tokiose pačiose pareigose kaip ir aš. If I retire, I burn my ships. If I remain in the army, I lose nothing. Jei liksiu armijoje, nieko neprarandu. She said herself she did not wish to change her position. Ji teigė pati nenorinti pakeisti savo pozicijos. And with her love I cannot feel envious of Serpuhovskoy." And slowly twirling his mustaches, he got up from the table and walked about the room. ||bükerek çevirmek||||||||||||| His eyes shone particularly brightly, and he felt in that confident, calm, and happy frame of mind which always came after he had thoroughly faced his position. |||||||||||||mutlu|ruh hali|||||||||||| Everything was straight and clear, just as after former days of reckoning. He shaved, took a cold bath, dressed and went out.