×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 35.

Part 2. Chapter 35.

The prince communicated his good humor to his own family and his friends, and even to the German landlord in whose rooms the Shtcherbatskys were staying.

On coming back with Kitty from the springs, the prince, who had asked the colonel, and Marya Yevgenyevna, and Varenka all to come and have coffee with them, gave orders for a table and chairs to be taken into the garden under the chestnut tree, and lunch to be laid there.

The landlord and the servants, too, grew brisker under the influence of his good spirits. They knew his open-handedness; and half an hour later the invalid doctor from Hamburg, who lived on the top floor, looked enviously out of the window at the merry party of healthy Russians assembled under the chestnut tree. In the trembling circles of shadow cast by the leaves, at a table, covered with a white cloth, and set with coffeepot, bread-and-butter, cheese, and cold game, sat the princess in a high cap with lilac ribbons, distributing cups and bread-and-butter. At the other end sat the prince, eating heartily, and talking loudly and merrily. The prince had spread out near him his purchases, carved boxes, and knick-knacks, paper-knives of all sorts, of which he bought a heap at every watering-place, and bestowed them upon everyone, including Lieschen, the servant girl, and the landlord, with whom he jested in his comically bad German, assuring him that it was not the water had cured Kitty, but his splendid cookery, especially his plum soup. The princess laughed at her husband for his Russian ways, but she was more lively and good-humored than she had been all the while she had been at the waters. The colonel smiled, as he always did, at the prince's jokes, but as far as regards Europe, of which he believed himself to be making a careful study, he took the princess's side. The simple-hearted Marya Yevgenyevna simply roared with laughter at everything absurd the prince said, and his jokes made Varenka helpless with feeble but infectious laughter, which was something Kitty had never seen before.

Kitty was glad of all this, but she could not be light-hearted.

She could not solve the problem her father had unconsciously set her by his goodhumored view of her friends, and of the life that had so attracted her. To this doubt there was joined the change in her relations with the Petrovs, which had been so conspicuously and unpleasantly marked that morning. Everyone was good humored, but Kitty could not feel good humored, and this increased her distress. She felt a feeling such as she had known in childhood, when she had been shut in her room as a punishment, and had heard her sisters' merry laughter outside. "Well, but what did you buy this mass of things for? " said the princess, smiling, and handing her husband a cup of coffee. "One goes for a walk, one looks in a shop, and they ask you to buy. ' Erlaucht, Durchlaucht? ' Directly they say ' Durchlaucht ,' I can't hold out. I lose ten thalers. " "It's simply from boredom," said the princess. "Of course it is. Such boredom, my dear, that one doesn't know what to do with oneself. " "How can you be bored, prince? There's so much that's interesting now in Germany," said Marya Yevgenyevna. "But I know everything that's interesting: the plum soup I know, and the pea sausages I know. I know everything. " "No, you may say what you like, prince, there's the interest of their institutions," said the colonel. "But what is there interesting about it? They're all as pleased as brass halfpence. They've conquered everybody, and why am I to be pleased at that? I haven't conquered anyone; and I'm obliged to take off my own boots, yes, and put them away too; in the morning, get up and dress at once, and go to the dining room to drink bad tea! How different it is at home! You get up in no haste, you get cross, grumble a little, and come round again. You've time to think things over, and no hurry. " "But time's money, you forget that," said the colonel. "Time, indeed, that depends! Why, there's time one would give a month of for sixpence, and time you wouldn't give half an hour of for any money. Isn't that so, Katinka? What is it? why are you so depressed? " "I'm not depressed. "Where are you off to? Stay a little longer," he said to Varenka. "I must be going home," said Varenka, getting up, and again she went off into a giggle. When she had recovered, she said good-bye, and went into the house to get her hat.

Kitty followed her.

Even Varenka struck her as different. She was not worse, but different from what she had fancied her before.

"Oh, dear! it's a long while since I've laughed so much!" said Varenka, gathering up her parasol and her bag. "How nice he is, your father! " Kitty did not speak.

"When shall I see you again? " asked Varenka. "Mamma meant to go and see the Petrovs. Won't you be there?" said Kitty, to try Varenka.

"Yes," answered Varenka. "They're getting ready to go away, so I promised to help them pack. " "Well, I'll come too, then. "No, why should you? "Why not? why not?

why not?" said Kitty, opening her eyes wide, and clutching at Varenka's parasol, so as not to let her go. "No, wait a minute; why not? " "Oh, nothing; your father has come, and besides, they will feel awkward at your helping. "No, tell me why you don't want me to be often at the Petrovs'. You don't want me to—why not? "I didn't say that," said Varenka quietly. "No, please tell me! "Tell you everything? " asked Varenka. "Everything, everything! " Kitty assented. "Well, there's really nothing of any consequence; only that Mihail Alexeyevitch" (that was the artist's name) "had meant to leave earlier, and now he doesn't want to go away," said Varenka, smiling. "Well, well! " Kitty urged impatiently, looking darkly at Varenka. "Well, and for some reason Anna Pavlovna told him that he didn't want to go because you are here. Of course, that was nonsense; but there was a dispute over it—over you. You know how irritable these sick people are. " Kitty, scowling more than ever, kept silent, and Varenka went on speaking alone, trying to soften or soothe her, and seeing a storm coming—she did not know whether of tears or of words.

"So you'd better not go…. You understand; you won't be offended?…" "And it serves me right! And it serves me right!" Kitty cried quickly, snatching the parasol out of Varenka's hand, and looking past her friend's face. Varenka felt inclined to smile, looking at her childish fury, but she was afraid of wounding her.

"How does it serve you right? I don't understand," she said. "It serves me right, because it was all sham; because it was all done on purpose, and not from the heart. What business had I to interfere with outsiders? And so it's come about that I'm a cause of quarrel, and that I've done what nobody asked me to do. Because it was all a sham! a sham! a sham!…" "A sham! with what object?" said Varenka gently.

"Oh, it's so idiotic! so hateful! There was no need whatever for me…. Nothing but sham!" she said, opening and shutting the parasol.

"But with what object? "To seem better to people, to myself, to God; to deceive everyone. No! now I won't descend to that. I'll be bad; but anyway not a liar, a cheat. " "But who is a cheat? " said Varenka reproachfully. "You speak as if…" But Kitty was in one of her gusts of fury, and she would not let her finish.

"I don't talk about you, not about you at all. You're perfection. Yes, yes, I know you're all perfection; but what am I to do if I'm bad? This would never have been if I weren't bad. So let me be what I am. I won't be a sham. What have I to do with Anna Pavlovna? Let them go their way, and me go mine. I can't be different…. And yet it's not that, it's not that. " "What is not that? " asked Varenka in bewilderment. "Everything. I can't act except from the heart, and you act from principle. I liked you simply, but you most likely only wanted to save me, to improve me. " "You are unjust," said Varenka. "But I'm not speaking of other people, I'm speaking of myself. "Kitty," they heard her mother's voice, "come here, show papa your necklace. Kitty, with a haughty air, without making peace with her friend, took the necklace in a little box from the table and went to her mother.

"What's the matter? Why are you so red?" her mother and father said to her with one voice.

"Nothing," she answered. "I'll be back directly," and she ran back. "She's still here," she thought. "What am I to say to her? Oh, dear!

what have I done, what have I said? Why was I rude to her? What am I to do? What am I to say to her?" thought Kitty, and she stopped in the doorway.

Varenka in her hat and with the parasol in her hands was sitting at the table examining the spring which Kitty had broken.

She lifted her head.

"Varenka, forgive me, do forgive me," whispered Kitty, going up to her. "I don't remember what I said. I…" "I really didn't mean to hurt you," said Varenka, smiling. Peace was made.

But with her father's coming all the world in which she had been living was transformed for Kitty. She did not give up everything she had learned, but she became aware that she had deceived herself in supposing she could be what she wanted to be. Her eyes were, it seemed, opened; she felt all the difficulty of maintaining herself without hypocrisy and self-conceit on the pinnacle to which she had wished to mount. Moreover, she became aware of all the dreariness of the world of sorrow, of sick and dying people, in which she had been living. The efforts she had made to like it seemed to her intolerable, and she felt a longing to get back quickly into the fresh air, to Russia, to Ergushovo, where, as she knew from letters, her sister Dolly had already gone with her children.

But her affection for Varenka did not wane.

As she said good-bye, Kitty begged her to come to them in Russia.

"I'll come when you get married," said Varenka. "I shall never marry. "Well, then, I shall never come. "Well, then, I shall be married simply for that. Mind now, remember your promise," said Kitty. The doctor's prediction was fulfilled. Kitty returned home to Russia cured. She was not so gay and thoughtless as before, but she was serene. Her Moscow troubles had become a memory to her.

Part 2. Chapter 35. 2 dalis. 35 skyrius.

The prince communicated his good humor to his own family and his friends, and even to the German landlord in whose rooms the Shtcherbatskys were staying. Le prince communiqua sa bonne humeur à sa propre famille et à ses amis, et même au propriétaire allemand dans les chambres duquel logeaient les Shtcherbatsky.

On coming back with Kitty from the springs, the prince, who had asked the colonel, and Marya Yevgenyevna, and Varenka all to come and have coffee with them, gave orders for a table and chairs to be taken into the garden under the chestnut tree, and lunch to be laid there.

The landlord and the servants, too, grew brisker under the influence of his good spirits. Le propriétaire et les domestiques, eux aussi, devinrent plus vif sous l'influence de sa bonne humeur. They knew his open-handedness; and half an hour later the invalid doctor from Hamburg, who lived on the top floor, looked enviously out of the window at the merry party of healthy Russians assembled under the chestnut tree. Ils connaissaient sa franchise; et une demi-heure plus tard, le médecin invalide de Hambourg, qui habitait au dernier étage, regardait par la fenêtre avec envie la joyeuse fête des Russes en bonne santé réunis sous le châtaignier. In the trembling circles of shadow cast by the leaves, at a table, covered with a white cloth, and set with coffeepot, bread-and-butter, cheese, and cold game, sat the princess in a high cap with lilac ribbons, distributing cups and bread-and-butter. Dans les cercles tremblants d'ombre projetés par les feuilles, à une table, recouverte d'un drap blanc, et sertie de cafetière, de pain et de beurre, de fromage et de gibier froid, la princesse était assise dans un chapeau haut avec des rubans lilas, distribuant tasses et pain et beurre. At the other end sat the prince, eating heartily, and talking loudly and merrily. The prince had spread out near him his purchases, carved boxes, and knick-knacks, paper-knives of all sorts, of which he bought a heap at every watering-place, and bestowed them upon everyone, including Lieschen, the servant girl, and the landlord, with whom he jested in his comically bad German, assuring him that it was not the water had cured Kitty, but his splendid cookery, especially his plum soup. Le prince avait étalé près de lui ses achats, ses boîtes sculptées, ses bibelots, ses couteaux à papier de toutes sortes, dont il achetait un tas à chaque point d'eau, et les remit à tout le monde, y compris Lieschen, la servante, et le propriétaire, avec qui il plaisantait dans son drôle d'allemand, lui assurant que ce n'était pas l'eau avait guéri Kitty, mais sa cuisine splendide, surtout sa soupe aux prunes. 王子在他身边摊开他的购物、雕刻的盒子和小玩意儿,还有各种各样的裁纸刀,他在每个饮水处都买了一堆,分给每个人,包括女仆丽申,还有房东,他用他那可笑的蹩脚德语开玩笑,向他保证不是水治愈了凯蒂,而是他的出色烹饪,尤其是他的李子汤。 The princess laughed at her husband for his Russian ways, but she was more lively and good-humored than she had been all the while she had been at the waters. La princesse se moquait de son mari pour ses manières russes, mais elle était plus vive et de bonne humeur qu'elle ne l'avait été tout le temps qu'elle avait été aux eaux. The colonel smiled, as he always did, at the prince's jokes, but as far as regards Europe, of which he believed himself to be making a careful study, he took the princess's side. Le colonel souriait, comme toujours, aux plaisanteries du prince, mais en ce qui concerne l'Europe, dont il se croyait faire une étude attentive, il prenait le parti de la princesse. The simple-hearted Marya Yevgenyevna simply roared with laughter at everything absurd the prince said, and his jokes made Varenka helpless with feeble but infectious laughter, which was something Kitty had never seen before. La simple Marya Yevgenyevna a simplement éclaté de rire à tout ce que le prince avait dit absurde, et ses blagues rendaient Varenka impuissante avec un rire faible mais contagieux, ce que Kitty n'avait jamais vu auparavant. 心地单纯的玛丽亚·叶夫根耶夫娜只是对王子所说的一切荒谬的言论放声大笑,而他的笑话让瓦伦卡无能为力,发出微弱但富有感染力的笑声,这是凯蒂以前从未见过的。

Kitty was glad of all this, but she could not be light-hearted.

She could not solve the problem her father had unconsciously set her by his goodhumored view of her friends, and of the life that had so attracted her. To this doubt there was joined the change in her relations with the Petrovs, which had been so conspicuously and unpleasantly marked that morning. A ce doute s'ajoutait le changement de ses relations avec les Petrov, qui avait été si ostensiblement et désagréablement marqué ce matin-là. 她与彼得罗夫一家的关系也随之发生了变化,这一点在那天早上表现得如此明显和令人不快。 Everyone was good humored, but Kitty could not feel good humored, and this increased her distress. She felt a feeling such as she had known in childhood, when she had been shut in her room as a punishment, and had heard her sisters' merry laughter outside. "Well, but what did you buy this mass of things for? «Eh bien, mais pour quoi as-tu acheté cette masse de choses? " said the princess, smiling, and handing her husband a cup of coffee. "One goes for a walk, one looks in a shop, and they ask you to buy. «On va se promener, on regarde dans un magasin et on vous demande d'acheter. ' Erlaucht, Durchlaucht? ' Directly they say ' Durchlaucht ,' I can't hold out. I lose ten thalers. " 我失去了十个泰勒。 " "It's simply from boredom," said the princess. «C'est simplement par ennui», dit la princesse. "Of course it is. Such boredom, my dear, that one doesn't know what to do with oneself. " Un tel ennui, ma chère, qu'on ne sait que faire de soi-même. " "How can you be bored, prince? There's so much that's interesting now in Germany," said Marya Yevgenyevna. "But I know everything that's interesting: the plum soup I know, and the pea sausages I know. I know everything. " "No, you may say what you like, prince, there's the interest of their institutions," said the colonel. "Non, vous pouvez dire ce que vous aimez, prince, il y a l'intérêt de leurs institutions", dit le colonel. "But what is there interesting about it? "Mais qu'est-ce qu'il y a d'intéressant à ce sujet? They're all as pleased as brass halfpence. Ils sont tous aussi heureux qu'un demi-pence en laiton. Jie visi patenkinti kaip žalvarinis puspensis. They've conquered everybody, and why am I to be pleased at that? I haven't conquered anyone; and I'm obliged to take off my own boots, yes, and put them away too; in the morning, get up and dress at once, and go to the dining room to drink bad tea! Je n'ai conquis personne; et je suis obligé d'enlever mes propres bottes, oui, et de les ranger aussi; le matin, levez-vous et habillez-vous aussitôt, et allez à la salle à manger boire du mauvais thé! 我没有征服任何人;我不得不脱掉我自己的靴子,是的,也要把它们收起来;早上起来,立刻穿好衣服,去餐厅喝坏茶! How different it is at home! You get up in no haste, you get cross, grumble a little, and come round again. Vous vous levez sans hâte, vous vous fâchez, vous grognez un peu et vous revenez. You've time to think things over, and no hurry. " Vous avez le temps de réfléchir et ne vous pressez pas. " "But time's money, you forget that," said the colonel. "Time, indeed, that depends! Why, there's time one would give a month of for sixpence, and time you wouldn't give half an hour of for any money. Eh bien, il y a le temps qu'on donnerait un mois pour six pence, et le temps qu'on ne donnerait pas une demi-heure pour de l'argent. 为什么,有时间一个人会为了六便士付出一个月的时间,而有时间你不会为了任何钱付出半个小时。 Isn't that so, Katinka? What is it? why are you so depressed? " "I'm not depressed. "Where are you off to? Stay a little longer," he said to Varenka. "I must be going home," said Varenka, getting up, and again she went off into a giggle. When she had recovered, she said good-bye, and went into the house to get her hat.

Kitty followed her.

Even Varenka struck her as different. She was not worse, but different from what she had fancied her before.

"Oh, dear! it's a long while since I've laughed so much!" said Varenka, gathering up her parasol and her bag. "How nice he is, your father! " Kitty did not speak.

"When shall I see you again? " asked Varenka. "Mamma meant to go and see the Petrovs. Won't you be there?" said Kitty, to try Varenka.

"Yes," answered Varenka. "They're getting ready to go away, so I promised to help them pack. " "Well, I'll come too, then. "No, why should you? "Why not? why not?

why not?" said Kitty, opening her eyes wide, and clutching at Varenka's parasol, so as not to let her go. "No, wait a minute; why not? " "Oh, nothing; your father has come, and besides, they will feel awkward at your helping. "No, tell me why you don't want me to be often at the Petrovs'. You don't want me to—why not? "I didn't say that," said Varenka quietly. "No, please tell me! "Tell you everything? " asked Varenka. "Everything, everything! " Kitty assented. "Well, there's really nothing of any consequence; only that Mihail Alexeyevitch" (that was the artist's name) "had meant to leave earlier, and now he doesn't want to go away," said Varenka, smiling. "Well, well! " Kitty urged impatiently, looking darkly at Varenka. "Well, and for some reason Anna Pavlovna told him that he didn't want to go because you are here. Of course, that was nonsense; but there was a dispute over it—over you. You know how irritable these sick people are. " Kitty, scowling more than ever, kept silent, and Varenka went on speaking alone, trying to soften or soothe her, and seeing a storm coming—she did not know whether of tears or of words. Kitty, renfrognée plus que jamais, se tut, et Varenka continua à parler seule, essayant de l'adoucir ou de l'apaiser, et voyant venir un orage - elle ne savait pas si des larmes ou des mots.

"So you'd better not go…. You understand; you won't be offended?…" Tu comprends; tu ne seras pas offensé?… " "And it serves me right! "Et ça me sert bien! And it serves me right!" Kitty cried quickly, snatching the parasol out of Varenka's hand, and looking past her friend's face. Kitty pleura rapidement, arrachant le parasol des mains de Varenka et regardant au-delà du visage de son amie. Varenka felt inclined to smile, looking at her childish fury, but she was afraid of wounding her.

"How does it serve you right? "Comment cela vous sert-il? „Kaip tai jums gerai tarnauja? I don't understand," she said. "It serves me right, because it was all sham; because it was all done on purpose, and not from the heart. «Cela me sert bien, parce que c'était une imposture, parce que tout a été fait exprès, et pas du cœur. What business had I to interfere with outsiders? Quelle entreprise avais-je pour interférer avec des étrangers? And so it's come about that I'm a cause of quarrel, and that I've done what nobody asked me to do. Et c'est ainsi que je suis une cause de querelle, et que j'ai fait ce que personne ne m'a demandé de faire. Because it was all a sham! a sham! a sham!…" une imposture!… " "A sham! "Un simulacre! with what object?" avec quel objet? " said Varenka gently.

"Oh, it's so idiotic! so hateful! There was no need whatever for me…. Il n'y avait aucun besoin pour moi…. Nothing but sham!" she said, opening and shutting the parasol.

"But with what object? "To seem better to people, to myself, to God; to deceive everyone. «Paraître meilleur aux gens, à moi-même, à Dieu; tromper tout le monde. No! now I won't descend to that. maintenant je ne vais pas m'y attarder. I'll be bad; but anyway not a liar, a cheat. " Je serai mauvais; mais de toute façon pas un menteur, un tricheur. " "But who is a cheat? "Mais qui est un tricheur? " said Varenka reproachfully. "You speak as if…" But Kitty was in one of her gusts of fury, and she would not let her finish.

"I don't talk about you, not about you at all. You're perfection. Yes, yes, I know you're all perfection; but what am I to do if I'm bad? This would never have been if I weren't bad. Cela n'aurait jamais été si je n'étais pas mal. So let me be what I am. I won't be a sham. What have I to do with Anna Pavlovna? Let them go their way, and me go mine. I can't be different…. And yet it's not that, it's not that. " "What is not that? " asked Varenka in bewilderment. "Everything. I can't act except from the heart, and you act from principle. Je ne peux agir que du cœur, et vous agissez par principe. Aš negaliu veikti tik iš širdies, o tu - iš principo. I liked you simply, but you most likely only wanted to save me, to improve me. " Je t'aimais simplement, mais tu ne voulais probablement que me sauver, m'améliorer. " "You are unjust," said Varenka. "But I'm not speaking of other people, I'm speaking of myself. "Kitty," they heard her mother's voice, "come here, show papa your necklace. Kitty, with a haughty air, without making peace with her friend, took the necklace in a little box from the table and went to her mother. 凯蒂一副傲慢的神情,没有和朋友和好,从桌子上拿过放在一个小盒子里的项链,走到妈妈面前。

"What's the matter? Why are you so red?" her mother and father said to her with one voice.

"Nothing," she answered. "I'll be back directly," and she ran back. "She's still here," she thought. "What am I to say to her? Oh, dear!

what have I done, what have I said? Why was I rude to her? What am I to do? What am I to say to her?" thought Kitty, and she stopped in the doorway.

Varenka in her hat and with the parasol in her hands was sitting at the table examining the spring which Kitty had broken. Varenka dans son chapeau et avec le parasol dans ses mains était assise à la table, examinant le ressort que Kitty avait cassé. Varenka su skrybėle ir su skėčiu rankose sėdėjo prie stalo ir nagrinėjo Kitty nulaužtą spyruoklę.

She lifted her head.

"Varenka, forgive me, do forgive me," whispered Kitty, going up to her. "I don't remember what I said. I…" "I really didn't mean to hurt you," said Varenka, smiling. - Aš tikrai nenorėjau tavęs įskaudinti, - šypsodamasis pasakė Varenka. Peace was made.

But with her father's coming all the world in which she had been living was transformed for Kitty. She did not give up everything she had learned, but she became aware that she had deceived herself in supposing she could be what she wanted to be. Her eyes were, it seemed, opened; she felt all the difficulty of maintaining herself without hypocrisy and self-conceit on the pinnacle to which she had wished to mount. Ses yeux étaient, semblait-il, ouverts; elle sentit toute la difficulté de se maintenir sans hypocrisie et sans vanité sur le sommet auquel elle avait voulu monter. Atrodė, kad jos akys atsivėrė; ji pajuto visus sunkumus, kad išlaikytų save be veidmainystės ir pasipūtimo ant viršūnės, prie kurios ji norėjo pritvirtinti. Moreover, she became aware of all the dreariness of the world of sorrow, of sick and dying people, in which she had been living. De plus, elle prit conscience de toute la tristesse du monde de la douleur, des malades et des mourants, dans lequel elle vivait. The efforts she had made to like it seemed to her intolerable, and she felt a longing to get back quickly into the fresh air, to Russia, to Ergushovo, where, as she knew from letters, her sister Dolly had already gone with her children. 她为喜欢这里所做的努力在她看来是无法忍受的,她渴望尽快回到新鲜空气中,回到俄罗斯,回到埃尔古绍沃,正如她从书信中知道的那样,她的姐姐多莉已经和她的孩子们一起去了那里.

But her affection for Varenka did not wane. Mais son affection pour Varenka ne faiblit pas. Tačiau jos meilė Varenkai nesumažėjo.

As she said good-bye, Kitty begged her to come to them in Russia.

"I'll come when you get married," said Varenka. "I shall never marry. "Well, then, I shall never come. "Well, then, I shall be married simply for that. Mind now, remember your promise," said Kitty. Attention maintenant, souviens-toi de ta promesse, »dit Kitty. The doctor's prediction was fulfilled. La prédiction du médecin s'est réalisée. Kitty returned home to Russia cured. She was not so gay and thoughtless as before, but she was serene. Her Moscow troubles had become a memory to her. Ses problèmes de Moscou lui étaient devenus un souvenir. 她在莫斯科的烦恼已成为她的记忆。