×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 14.

Part 2. Chapter 14.

As he rode up to the house in the happiest frame of mind, Levin heard the bell ring at the side of the principal entrance of the house.

"Yes, that's someone from the railway station," he thought, "just the time to be here from the Moscow train…Who could it be?

What if it's brother Nikolay? He did say: 'Maybe I'll go to the waters, or maybe I'll come down to you.'" He felt dismayed and vexed for the first minute, that his brother Nikolay's presence should come to disturb his happy mood of spring. But he felt ashamed of the feeling, and at once he opened, as it were, the arms of his soul, and with a softened feeling of joy and expectation, now he hoped with all his heart that it was his brother. He pricked up his horse, and riding out from behind the acacias he saw a hired three-horse sledge from the railway station, and a gentleman in a fur coat. It was not his brother. "Oh, if it were only some nice person one could talk to a little!" he thought.

"Ah," cried Levin joyfully, flinging up both his hands.

"Here's a delightful visitor! Ah, how glad I am to see you!" he shouted, recognizing Stepan Arkadyevitch. "I shall find out for certain whether she's married, or when she's going to be married," he thought.

And on that delicious spring day he felt that the thought of her did not hurt him at all. "Well, you didn't expect me, eh?

said Stepan Arkadyevitch, getting out of the sledge, splashed with mud on the bridge of his nose, on his cheek, and on his eyebrows, but radiant with health and good spirits. "I've come to see you in the first place," he said, embracing and kissing him, "to have some stand-shooting second, and to sell the forest at Ergushovo third. "Delightful!

What a spring we're having! How ever did you get along in a sledge? "In a cart it would have been worse still, Konstantin Dmitrievitch," answered the driver, who knew him. "Well, I'm very, very glad to see you," said Levin, with a genuine smile of childlike delight.

Levin led his friend to the room set apart for visitors, where Stepan Arkadyevitch's things were carried also—a bag, a gun in a case, a satchel for cigars.

Leaving him there to wash and change his clothes, Levin went off to the counting house to speak about the ploughing and clover. Agafea Mihalovna, always very anxious for the credit of the house, met him in the hall with inquiries about dinner. "Do just as you like, only let it be as soon as possible," he said, and went to the bailiff.

When he came back, Stepan Arkadyevitch, washed and combed, came out of his room with a beaming smile, and they went upstairs together.

"Well, I am glad I managed to get away to you!

Now I shall understand what the mysterious business is that you are always absorbed in here. No, really, I envy you. What a house, how nice it all is! So bright, so cheerful!" said Stepan Arkadyevitch, forgetting that it was not always spring and fine weather like that day. "And your nurse is simply charming! A pretty maid in an apron might be even more agreeable, perhaps; but for your severe monastic style it does very well. Stepan Arkadyevitch told him many interesting pieces of news; especially interesting to Levin was the news that his brother, Sergey Ivanovitch, was intending to pay him a visit in the summer.

Not one word did Stepan Arkadyevitch say in reference to Kitty and the Shtcherbatskys; he merely gave him greetings from his wife.

Levin was grateful to him for his delicacy and was very glad of his visitor. As always happened with him during his solitude, a mass of ideas and feelings had been accumulating within him, which he could not communicate to those about him. And now he poured out upon Stepan Arkadyevitch his poetic joy in the spring, and his failures and plans for the land, and his thoughts and criticisms on the books he had been reading, and the idea of his own book, the basis of which really was, though he was unaware of it himself, a criticism of all the old books on agriculture. Stepan Arkadyevitch, always charming, understanding everything at the slightest reference, was particularly charming on this visit, and Levin noticed in him a special tenderness, as it were, and a new tone of respect that flattered him. The efforts of Agafea Mihalovna and the cook, that the dinner should be particularly good, only ended in the two famished friends attacking the preliminary course, eating a great deal of bread and butter, salt goose and salted mushrooms, and in Levin's finally ordering the soup to be served without the accompaniment of little pies, with which the cook had particularly meant to impress their visitor.

But though Stepan Arkadyevitch was accustomed to very different dinners, he thought everything excellent: the herb brandy, and the bread, and the butter, and above all the salt goose and the mushrooms, and the nettle soup, and the chicken in white sauce, and the white Crimean wine— everything was superb and delicious. "Splendid, splendid!

he said, lighting a fat cigar after the roast. "I feel as if, coming to you, I had landed on a peaceful shore after the noise and jolting of a steamer. And so you maintain that the laborer himself is an element to be studied and to regulate the choice of methods in agriculture. Of course, I'm an ignorant outsider; but I should fancy theory and its application will have its influence on the laborer too. "Yes, but wait a bit.

I'm not talking of political economy, I'm talking of the science of agriculture. It ought to be like the natural sciences, and to observe given phenomena and the laborer in his economic, ethnographical…" At that instant Agafea Mihalovna came in with jam.

"Oh, Agafea Mihalovna," said Stepan Arkadyevitch, kissing the tips of his plump fingers, "what salt goose, what herb brandy!…What do you think, isn't it time to start, Kostya?

he added. Levin looked out of the window at the sun sinking behind the bare tree-tops of the forest.

"Yes, it's time," he said.

"Kouzma, get ready the trap," and he ran downstairs. Stepan Arkadyevitch, going down, carefully took the canvas cover off his varnished gun case with his own hands, and opening it, began to get ready his expensive new-fashioned gun.

Kouzma, who already scented a big tip, never left Stepan Arkadyevitch's side, and put on him both his stockings and boots, a task which Stepan Arkadyevitch readily left him. "Kostya, give orders that if the merchant Ryabinin comes…I told him to come today, he's to be brought in and to wait for me…"

"Why, do you mean to say you're selling the forest to Ryabinin?

"Yes.

Do you know him? "To be sure I do.

I have had to do business with him, 'positively and conclusively. Stepan Arkadyevitch laughed.

"Positively and conclusively" were the merchant's favorite words. "Yes, it's wonderfully funny the way he talks.

She knows where her master's going!" he added, patting Laska, who hung about Levin, whining and licking his hands, his boots, and his gun. The trap was already at the steps when they went out.

"I told them to bring the trap round; or would you rather walk?

"No, we'd better drive," said Stepan Arkadyevitch, getting into the trap.

He sat down, tucked the tiger-skin rug round him, and lighted a cigar. "How is it you don't smoke? A cigar is a sort of thing, not exactly a pleasure, but the crown and outward sign of pleasure. Come, this is life! How splendid it is! This is how I should like to live! "Why, who prevents you?

said Levin, smiling. "No, you're a lucky man!

You've got everything you like. You like horses—and you have them; dogs—you have them; shooting— you have it; farming—you have it. "Perhaps because I rejoice in what I have, and don't fret for what I haven't," said Levin, thinking of Kitty.

Stepan Arkadyevitch comprehended, looked at him, but said nothing.

Levin was grateful to Oblonsky for noticing, with his never-failing tact, that he dreaded conversation about the Shtcherbatskys, and so saying nothing about them.

But now Levin was longing to find out what was tormenting him so, yet he had not the courage to begin. "Come, tell me how things are going with you," said Levin, bethinking himself that it was not nice of him to think only of himself.

Stepan Arkadyevitch's eyes sparkled merrily.

"You don't admit, I know, that one can be fond of new rolls when one has had one's rations of bread—to your mind it's a crime; but I don't count life as life without love," he said, taking Levin's question his own way.

"What am I to do? I'm made that way. And really, one does so little harm to anyone, and gives oneself so much pleasure…" "What!

is there something new, then?" queried Levin. "Yes, my boy, there is!

There, do you see, you know the type of Ossian's women…. Women, such as one sees in dreams…. Well, these women are sometimes to be met in reality…and these women are terrible. Woman, don't you know, is such a subject that however much you study it, it's always perfectly new. "Well, then, it would be better not to study it.

"No.

Some mathematician has said that enjoyment lies in the search for truth, not in the finding it. Levin listened in silence, and in spite of all the efforts he made, he could not in the least enter into the feelings of his friend and understand his sentiments and the charm of studying such women.

Part 2. Chapter 14. Kısım 2. Bölüm 14.

As he rode up to the house in the happiest frame of mind, Levin heard the bell ring at the side of the principal entrance of the house. Alors qu'il montait à la maison dans le plus joyeux état d'esprit, Levin entendit la cloche sonner sur le côté de l'entrée principale de la maison. 正当他怀着最幸福的心情骑马向房子走去时,列文听到房子正门一侧的铃声响起。

"Yes, that’s someone from the railway station," he thought, "just the time to be here from the Moscow train…Who could it be? «Oui, c'est quelqu'un de la gare», pensa-t-il, «juste le temps d'être ici depuis le train de Moscou… Qui cela pourrait-il être?

What if it’s brother Nikolay? Et si c'était le frère Nikolay? He did say: 'Maybe I’ll go to the waters, or maybe I’ll come down to you.'" Il a dit: 'Peut-être que j'irai dans les eaux, ou peut-être que je descendrai vers vous.' " 他确实说:“也许我会去水域,或者我会下来找你。” He felt dismayed and vexed for the first minute, that his brother Nikolay’s presence should come to disturb his happy mood of spring. But he felt ashamed of the feeling, and at once he opened, as it were, the arms of his soul, and with a softened feeling of joy and expectation, now he hoped with all his heart that it was his brother. He pricked up his horse, and riding out from behind the acacias he saw a hired three-horse sledge from the railway station, and a gentleman in a fur coat. |||||||||||acacia trees|||||||||||||||||| Il souleva son cheval et, partant de derrière les acacias, il aperçut un traîneau à trois chevaux loué à la gare et un monsieur en manteau de fourrure. It was not his brother. "Oh, if it were only some nice person one could talk to a little!" "Oh, s'il n'y avait qu'une personne gentille à qui on pourrait parler un peu!" he thought.

"Ah," cried Levin joyfully, flinging up both his hands. "Ah," s'écria joyeusement Levin en levant les deux mains.

"Here’s a delightful visitor! Ah, how glad I am to see you!" he shouted, recognizing Stepan Arkadyevitch. "I shall find out for certain whether she’s married, or when she’s going to be married," he thought. «Je saurai avec certitude si elle est mariée ou quand elle va se marier», pensa-t-il. “我会确定她是否结婚,或者她什么时候结婚,”他想。

And on that delicious spring day he felt that the thought of her did not hurt him at all. "Well, you didn’t expect me, eh?

said Stepan Arkadyevitch, getting out of the sledge, splashed with mud on the bridge of his nose, on his cheek, and on his eyebrows, but radiant with health and good spirits. dit Stepan Arkadyevitch en sortant du traîneau, éclaboussé de boue sur l'arête du nez, sur la joue et sur les sourcils, mais rayonnant de santé et de bonne humeur. "I’ve come to see you in the first place," he said, embracing and kissing him, "to have some stand-shooting second, and to sell the forest at Ergushovo third. «Je suis venu vous voir en premier lieu,» dit-il en l'embrassant et en l'embrassant, «pour prendre un coup de pied en second lieu, et pour vendre la forêt d'Ergushovo troisième. "Delightful!

What a spring we’re having! How ever did you get along in a sledge? Comment vous êtes-vous déjà entendus en traîneau? "In a cart it would have been worse still, Konstantin Dmitrievitch," answered the driver, who knew him. "Well, I’m very, very glad to see you," said Levin, with a genuine smile of childlike delight.

Levin led his friend to the room set apart for visitors, where Stepan Arkadyevitch’s things were carried also—a bag, a gun in a case, a satchel for cigars. Levin conduisit son ami dans la pièce réservée aux visiteurs, où les affaires de Stepan Arkadyevitch étaient également transportées - un sac, un pistolet dans un étui, une sacoche pour les cigares.

Leaving him there to wash and change his clothes, Levin went off to the counting house to speak about the ploughing and clover. Le laissant là pour laver et changer ses vêtements, Levin est allé au comptoir pour parler du labour et du trèfle. Agafea Mihalovna, always very anxious for the credit of the house, met him in the hall with inquiries about dinner. Agafea Mihalovna, toujours très soucieux du crédit de la maison, le rencontra dans le hall avec des questions sur le dîner. "Do just as you like, only let it be as soon as possible," he said, and went to the bailiff.

When he came back, Stepan Arkadyevitch, washed and combed, came out of his room with a beaming smile, and they went upstairs together.

"Well, I am glad I managed to get away to you! «Eh bien, je suis content d'avoir réussi à t'échapper!

Now I shall understand what the mysterious business is that you are always absorbed in here. No, really, I envy you. What a house, how nice it all is! So bright, so cheerful!" Si brillant, si joyeux! " said Stepan Arkadyevitch, forgetting that it was not always spring and fine weather like that day. "And your nurse is simply charming! „O jūsų slaugytoja tiesiog žavi! A pretty maid in an apron might be even more agreeable, perhaps; but for your severe monastic style it does very well. Stepan Arkadyevitch told him many interesting pieces of news; especially interesting to Levin was the news that his brother, Sergey Ivanovitch, was intending to pay him a visit in the summer.

Not one word did Stepan Arkadyevitch say in reference to Kitty and the Shtcherbatskys; he merely gave him greetings from his wife. Pas un mot n'a dit Stepan Arkadyevitch en référence à Kitty et aux Shtcherbatsky; il lui a simplement adressé les salutations de sa femme.

Levin was grateful to him for his delicacy and was very glad of his visitor. As always happened with him during his solitude, a mass of ideas and feelings had been accumulating within him, which he could not communicate to those about him. Comme toujours dans sa solitude, une masse d'idées et de sentiments s'était accumulée en lui, qu'il ne pouvait pas communiquer à son entourage. And now he poured out upon Stepan Arkadyevitch his poetic joy in the spring, and his failures and plans for the land, and his thoughts and criticisms on the books he had been reading, and the idea of his own book, the basis of which really was, though he was unaware of it himself, a criticism of all the old books on agriculture. Et maintenant, il déversait sur Stepan Arkadyevitch sa joie poétique au printemps, ses échecs et ses projets pour la terre, ses pensées et ses critiques sur les livres qu'il lisait, et l'idée de son propre livre, dont la base était, bien qu'il l'ignore lui-même, une critique de tous les vieux livres sur l'agriculture. Stepan Arkadyevitch, always charming, understanding everything at the slightest reference, was particularly charming on this visit, and Levin noticed in him a special tenderness, as it were, and a new tone of respect that flattered him. The efforts of Agafea Mihalovna and the cook, that the dinner should be particularly good, only ended in the two famished friends attacking the preliminary course, eating a great deal of bread and butter, salt goose and salted mushrooms, and in Levin’s finally ordering the soup to be served without the accompaniment of little pies, with which the cook had particularly meant to impress their visitor. Les efforts d'Agafea Mihalovna et du cuisinier, pour que le dîner soit particulièrement bon, ne se sont terminés que lorsque les deux amis affamés ont attaqué le plat préliminaire, mangeant beaucoup de pain et de beurre, d'oie salée et de champignons salés, et Levin's a finalement commandé le soupe à servir sans accompagnement de petites tartes, avec lesquelles le cuisinier avait particulièrement voulu impressionner leur visiteur.

But though Stepan Arkadyevitch was accustomed to very different dinners, he thought everything excellent: the herb brandy, and the bread, and the butter, and above all the salt goose and the mushrooms, and the nettle soup, and the chicken in white sauce, and the white Crimean wine— everything was superb and delicious. Mais si Stepan Arkadyevitch était habitué à des dîners très différents, il trouvait tout excellent: l'eau-de-vie aux herbes, et le pain, et le beurre, et surtout l'oie salée et les champignons, et la soupe d'ortie, et le poulet en sauce blanche, et le vin blanc de Crimée - tout était superbe et délicieux. "Splendid, splendid!

he said, lighting a fat cigar after the roast. dit-il en allumant un gros cigare après le rôti. "I feel as if, coming to you, I had landed on a peaceful shore after the noise and jolting of a steamer. «J'ai l'impression que, venant à vous, j'avais atterri sur un rivage paisible après le bruit et les secousses d'un bateau à vapeur. And so you maintain that the laborer himself is an element to be studied and to regulate the choice of methods in agriculture. Et ainsi vous soutenez que l'ouvrier lui-même est un élément à étudier et à régler le choix des méthodes en agriculture. Of course, I’m an ignorant outsider; but I should fancy theory and its application will have its influence on the laborer too. Bien sûr, je suis un étranger ignorant; mais j'aurais envie de la théorie et son application aura aussi son influence sur l'ouvrier. "Yes, but wait a bit.

I’m not talking of political economy, I’m talking of the science of agriculture. It ought to be like the natural sciences, and to observe given phenomena and the laborer in his economic, ethnographical…" Il doit être comme les sciences naturelles, et observer des phénomènes donnés et l'ouvrier dans son économie, ethnographique… " 它应该像自然科学一样,在经济、民族志中观察特定现象和劳动者……” At that instant Agafea Mihalovna came in with jam.

"Oh, Agafea Mihalovna," said Stepan Arkadyevitch, kissing the tips of his plump fingers, "what salt goose, what herb brandy!…What do you think, isn’t it time to start, Kostya? «Oh, Agafea Mihalovna,» dit Stepan Arkadyevitch, embrassant le bout de ses doigts charnus, «quelle oie salée, quelle eau-de-vie aux herbes!… Que pensez-vous, n'est-il pas temps de commencer, Kostya?

he added. Levin looked out of the window at the sun sinking behind the bare tree-tops of the forest. Levin regarda par la fenêtre le soleil se couchant derrière la cime des arbres dénudés de la forêt.

"Yes, it’s time," he said.

"Kouzma, get ready the trap," and he ran downstairs. «Kouzma, prépare le piège», et il courut en bas. Stepan Arkadyevitch, going down, carefully took the canvas cover off his varnished gun case with his own hands, and opening it, began to get ready his expensive new-fashioned gun. Stepan Arkadyevitch, en descendant, prit soigneusement de ses propres mains la couverture en toile de son étui verni, et l'ouvrit, commença à préparer son coûteux pistolet nouveau.

Kouzma, who already scented a big tip, never left Stepan Arkadyevitch’s side, and put on him both his stockings and boots, a task which Stepan Arkadyevitch readily left him. Kouzma, qui flairait déjà un gros pourboire, ne quitta jamais Stepan Arkadyevitch et lui enfila ses bas et ses bottes, tâche que Stépan Arkadyevitch lui laissa volontiers. "Kostya, give orders that if the merchant Ryabinin comes…I told him to come today, he’s to be brought in and to wait for me…" «Kostya, ordonne que si le marchand Ryabinin vient… Je lui ai dit de venir aujourd'hui, il doit être amené et m'attendre…»

"Why, do you mean to say you’re selling the forest to Ryabinin?

"Yes.

Do you know him? "To be sure I do.

I have had to do business with him, 'positively and conclusively. J'ai dû faire affaire avec lui, «de manière positive et concluante. Stepan Arkadyevitch laughed.

"Positively and conclusively" were the merchant’s favorite words. ||decisively||||| "Yes, it’s wonderfully funny the way he talks.

She knows where her master’s going!" Elle sait où va son maître! " he added, patting Laska, who hung about Levin, whining and licking his hands, his boots, and his gun. The trap was already at the steps when they went out.

"I told them to bring the trap round; or would you rather walk? «Je leur ai dit de ramener le piège, ou préférez-vous marcher?

"No, we’d better drive," said Stepan Arkadyevitch, getting into the trap. "Non, nous ferions mieux de conduire", a déclaré Stepan Arkadyevitch en entrant dans le piège.

He sat down, tucked the tiger-skin rug round him, and lighted a cigar. Il s'assit, enroula le tapis en peau de tigre autour de lui et alluma un cigare. "How is it you don’t smoke? A cigar is a sort of thing, not exactly a pleasure, but the crown and outward sign of pleasure. Un cigare est une sorte de chose, pas exactement un plaisir, mais la couronne et le signe extérieur du plaisir. Come, this is life! How splendid it is! This is how I should like to live! C'est comme ça que je voudrais vivre! "Why, who prevents you?

said Levin, smiling. "No, you’re a lucky man!

You’ve got everything you like. Vous avez tout ce que vous aimez. You like horses—and you have them; dogs—you have them; shooting— you have it; farming—you have it. "Perhaps because I rejoice in what I have, and don’t fret for what I haven’t," said Levin, thinking of Kitty.

Stepan Arkadyevitch comprehended, looked at him, but said nothing.

Levin was grateful to Oblonsky for noticing, with his never-failing tact, that he dreaded conversation about the Shtcherbatskys, and so saying nothing about them. Levin était reconnaissant à Oblonsky d'avoir remarqué, avec son tact sans faille, qu'il redoutait la conversation sur les Shtcherbatsky, sans rien dire à leur sujet.

But now Levin was longing to find out what was tormenting him so, yet he had not the courage to begin. Mais maintenant, Levin aspirait à découvrir ce qui le tourmentait ainsi, mais il n'avait pas le courage de commencer. "Come, tell me how things are going with you," said Levin, bethinking himself that it was not nice of him to think only of himself. «Viens, dis-moi comment les choses se passent avec toi,» dit Levin, se pensant que ce n'était pas gentil de sa part de ne penser qu'à lui-même.

Stepan Arkadyevitch’s eyes sparkled merrily. Les yeux de Stepan Arkadyevitch brillaient joyeusement.

"You don’t admit, I know, that one can be fond of new rolls when one has had one’s rations of bread—to your mind it’s a crime; but I don’t count life as life without love," he said, taking Levin’s question his own way. «Vous n'admettez pas, je sais, qu'on peut aimer les nouveaux petits pains quand on a eu ses rations de pain - pour vous c'est un crime; mais je ne compte pas la vie comme une vie sans amour», dit-il, prenant la question de Levin à sa manière.

"What am I to do? "Que dois-je faire? I’m made that way. And really, one does so little harm to anyone, and gives oneself so much pleasure…" Et vraiment, on fait si peu de mal à personne, et on se donne tellement de plaisir… " "What!

is there something new, then?" queried Levin. "Yes, my boy, there is!

There, do you see, you know the type of Ossian’s women…. Là, voyez-vous, vous connaissez le type de femmes d'Ossian…. Women, such as one sees in dreams…. Des femmes, comme on voit dans les rêves…. Well, these women are sometimes to be met in reality…and these women are terrible. Woman, don’t you know, is such a subject that however much you study it, it’s always perfectly new. "Well, then, it would be better not to study it.

"No.

Some mathematician has said that enjoyment lies in the search for truth, not in the finding it. Levin listened in silence, and in spite of all the efforts he made, he could not in the least enter into the feelings of his friend and understand his sentiments and the charm of studying such women. 列文默不作声地听着,尽管他做了这么多的努力,但他一点也无法进入他朋友的感情,也无法理解他的心情和研究这些女人的魅力。