×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 24.

Part 1. Chapter 24.

"Yes, there is something in me hateful, repulsive," thought Levin, as he came away from the Shtcherbatskys', and walked in the direction of his brother's lodgings. "And I don't get on with other people. Pride, they say. No, I have no pride. If I had any pride, I should not have put myself in such a position." And he pictured to himself Vronsky, happy, good-natured, clever, and self-possessed, certainly never placed in the awful position in which he had been that evening. "Yes, she was bound to choose him. So it had to be, and I cannot complain of anyone or anything. I am myself to blame. What right had I to imagine she would care to join her life to mine? Who am I and what am I? A nobody, not wanted by any one, nor of use to anybody." And he recalled his brother Nikolay, and dwelt with pleasure on the thought of him. "Isn't he right that everything in the world is base and loathsome? And are we fair in our judgment of brother Nikolay? Of course, from the point of view of Prokofy, seeing him in a torn cloak and tipsy, he's a despicable person. But I know him differently. I know his soul, and know that we are like him. And I, instead of going to seek him out, went out to dinner, and came here." Levin walked up to a lamppost, read his brother's address, which was in his pocketbook, and called a sledge. All the long way to his brother's, Levin vividly recalled all the facts familiar to him of his brother Nikolay's life. He remembered how his brother, while at the university, and for a year afterwards, had, in spite of the jeers of his companions, lived like a monk, strictly observing all religious rites, services, and fasts, and avoiding every sort of pleasure, especially women. And afterwards, how he had all at once broken out: he had associated with the most horrible people, and rushed into the most senseless debauchery. He remembered later the scandal over a boy, whom he had taken from the country to bring up, and, in a fit of rage, had so violently beaten that proceedings were brought against him for unlawfully wounding. Then he recalled the scandal with a sharper, to whom he had lost money, and given a promissory note, and against whom he had himself lodged a complaint, asserting that he had cheated him. (This was the money Sergey Ivanovitch had paid.) Then he remembered how he had spent a night in the lockup for disorderly conduct in the street. He remembered the shameful proceedings he had tried to get up against his brother Sergey Ivanovitch, accusing him of not having paid him his share of his mother's fortune, and the last scandal, when he had gone to a western province in an official capacity, and there had got into trouble for assaulting a village elder…. It was all horribly disgusting, yet to Levin it appeared not at all in the same disgusting light as it inevitably would to those who did not know Nikolay, did not know all his story, did not know his heart.

Levin remembered that when Nikolay had been in the devout stage, the period of fasts and monks and church services, when he was seeking in religion a support and a curb for his passionate temperament, everyone, far from encouraging him, had jeered at him, and he, too, with the others.

They had teased him, called him Noah and Monk; and, when he had broken out, no one had helped him, but everyone had turned away from him with horror and disgust.

Levin felt that, in spite of all the ugliness of his life, his brother Nikolay, in his soul, in the very depths of his soul, was no more in the wrong than the people who despised him.

He was not to blame for having been born with his unbridled temperament and his somehow limited intelligence. But he had always wanted to be good. "I will tell him everything, without reserve, and I will make him speak without reserve, too, and I'll show him that I love him, and so understand him," Levin resolved to himself, as, towards eleven o'clock, he reached the hotel of which he had the address. "At the top, 12 and 13," the porter answered Levin's inquiry. "At home? "Sure to be at home. The door of No.

12 was half open, and there came out into the streak of light thick fumes of cheap, poor tobacco, and the sound of a voice, unknown to Levin; but he knew at once that his brother was there; he heard his cough.

As he went in the door, the unknown voice was saying:

"It all depends with how much judgment and knowledge the thing's done. Konstantin Levin looked in at the door, and saw that the speaker was a young man with an immense shock of hair, wearing a Russian jerkin, and that a pockmarked woman in a woolen gown, without collar or cuffs, was sitting on the sofa.

His brother was not to be seen. Konstantin felt a sharp pang at his heart at the thought of the strange company in which his brother spent his life. No one had heard him, and Konstantin, taking off his galoshes, listened to what the gentleman in the jerkin was saying. He was speaking of some enterprise.

"Well, the devil flay them, the privileged classes," his brother's voice responded, with a cough. "Masha! get us some supper and some wine if there's any left; or else go and get some. " The woman rose, came out from behind the screen, and saw Konstantin.

"There's some gentleman, Nikolay Dmitrievitch," she said. "Whom do you want? " said the voice of Nikolay Levin, angrily. "It's I," answered Konstantin Levin, coming forward into the light. "Who's I ? " Nikolay's voice said again, still more angrily. He could be heard getting up hurriedly, stumbling against something, and Levin saw, facing him in the doorway, the big, scared eyes, and the huge, thin, stooping figure of his brother, so familiar, and yet astonishing in its weirdness and sickliness.

He was even thinner than three years before, when Konstantin Levin had seen him last.

He was wearing a short coat, and his hands and big bones seemed huger than ever. His hair had grown thinner, the same straight mustaches hid his lips, the same eyes gazed strangely and naively at his visitor.

"Ah, Kostya! " he exclaimed suddenly, recognizing his brother, and his eyes lit up with joy. But the same second he looked round at the young man, and gave the nervous jerk of his head and neck that Konstantin knew so well, as if his neckband hurt him; and a quite different expression, wild, suffering, and cruel, rested on his emaciated face.

"I wrote to you and Sergey Ivanovitch both that I don't know you and don't want to know you. What is it you want? " He was not at all the same as Konstantin had been fancying him.

The worst and most tiresome part of his character, what made all relations with him so difficult, had been forgotten by Konstantin Levin when he thought of him, and now, when he saw his face, and especially that nervous twitching of his head, he remembered it all.

"I didn't want to see you for anything," he answered timidly. "I've simply come to see you. His brother's timidity obviously softened Nikolay.

His lips twitched.

"Oh, so that's it? " he said. "Well, come in; sit down. Like some supper? Masha, bring supper for three. No, stop a minute. Do you know who this is?" he said, addressing his brother, and indicating the gentleman in the jerkin: "This is Mr. Kritsky, my friend from Kiev, a very remarkable man. He's persecuted by the police, of course, because he's not a scoundrel. " And he looked round in the way he always did at everyone in the room.

Seeing that the woman standing in the doorway was moving to go, he shouted to her, "Wait a minute, I said." And with the inability to express himself, the incoherence that Konstantin knew so well, he began, with another look round at everyone, to tell his brother Kritsky's story: how he had been expelled from the university for starting a benefit society for the poor students and Sunday schools; and how he had afterwards been a teacher in a peasant school, and how he had been driven out of that too, and had afterwards been condemned for something.

"You're of the Kiev university? " said Konstantin Levin to Kritsky, to break the awkward silence that followed. "Yes, I was of Kiev," Kritsky replied angrily, his face darkening. "And this woman," Nikolay Levin interrupted him, pointing to her, "is the partner of my life, Marya Nikolaevna. I took her out of a bad house," and he jerked his neck saying this; "but I love her and respect her, and any one who wants to know me," he added, raising his voice and knitting his brows, "I beg to love her and respect her. She's just the same as my wife, just the same. So now you know whom you've to do with. And if you think you're lowering yourself, well, here's the floor, there's the door. " And again his eyes traveled inquiringly over all of them.

"Why I should be lowering myself, I don't understand. "Then, Masha, tell them to bring supper; three portions, spirits and wine…. No, wait a minute…. No, it doesn't matter…. Go along. "

Part 1. Chapter 24. Teil 1. Kapitel 24. Primera parte. Capítulo 24. Parte 1. Capítulo 24. Часть 1. Глава 24. 第 1 部分.第 24 章.

"Yes, there is something in me hateful, repulsive," thought Levin, as he came away from the Shtcherbatskys', and walked in the direction of his brother’s lodgings. "Oui, il y a quelque chose en moi de haineux, de répugnant", pensa Levin, en s'éloignant des Shtcherbatsky et en se dirigeant vers le logement de son frère. “是的,我心里有一种可恨的、可憎的东西,”列文想道,他从谢尔巴茨基家出来,朝他哥哥住处的方向走去。 "And I don’t get on with other people. „Ir aš nesusitvarkau su kitais žmonėmis. Pride, they say. No, I have no pride. If I had any pride, I should not have put myself in such a position." And he pictured to himself Vronsky, happy, good-natured, clever, and self-possessed, certainly never placed in the awful position in which he had been that evening. Et il se représentait Vronsky, heureux, bon enfant, intelligent et plein de sang-froid, certainement jamais placé dans la situation affreuse où il avait été ce soir-là. "Yes, she was bound to choose him. So it had to be, and I cannot complain of anyone or anything. I am myself to blame. What right had I to imagine she would care to join her life to mine? Who am I and what am I? A nobody, not wanted by any one, nor of use to anybody." And he recalled his brother Nikolay, and dwelt with pleasure on the thought of him. Et il se souvint de son frère Nikolay, et s'attarda avec plaisir à l'idée de lui. 他想起了他的兄弟尼古拉,一想到他就高兴地住了下来。 "Isn’t he right that everything in the world is base and loathsome? «N'a-t-il pas raison de dire que tout dans le monde est vil et répugnant? And are we fair in our judgment of brother Nikolay? Et sommes-nous justes dans notre jugement du frère Nikolay? Of course, from the point of view of Prokofy, seeing him in a torn cloak and tipsy, he’s a despicable person. |||||||||||||||||||contemptible| Bien sûr, du point de vue de Prokofy, le voyant dans un manteau déchiré et éméché, c'est une personne méprisable. 当然,在普罗科菲看来,看到他穿着破旧的斗篷,醉醺醺的,他是一个卑鄙的人。 But I know him differently. I know his soul, and know that we are like him. And I, instead of going to seek him out, went out to dinner, and came here." Et moi, au lieu d'aller le chercher, je suis sorti dîner et je suis venu ici." Aš, užuot ėjęs jo ieškoti, išėjau vakarieniauti ir atėjau čia “. Levin walked up to a lamppost, read his brother’s address, which was in his pocketbook, and called a sledge. |||||streetlight||||||||||||| Levin s'est approché d'un lampadaire, a lu l'adresse de son frère, qui était dans son portefeuille, et a appelé un traîneau. All the long way to his brother’s, Levin vividly recalled all the facts familiar to him of his brother Nikolay’s life. Visą ilgą kelią iki brolio Levinas puikiai prisiminė visus jam žinomus faktus apie brolio Nikolajaus gyvenimą. He remembered how his brother, while at the university, and for a year afterwards, had, in spite of the jeers of his companions, lived like a monk, strictly observing all religious rites, services, and fasts, and avoiding every sort of pleasure, especially women. |||||||||||||||||||mocking remarks||||||||||||||||||||||| 他记得他的兄弟在大学期间和之后的一年里,尽管受到同伴的嘲笑,仍然像和尚一样生活,严格遵守所有宗教仪式、服务和斋戒,避免各种享乐,尤其是女性。 And afterwards, how he had all at once broken out: he had associated with the most horrible people, and rushed into the most senseless debauchery. ||||||||||||||||||||||||excessive indulgence Et après, comment il avait tout à coup éclaté: il s'était associé aux personnes les plus horribles, et s'était précipité dans la débauche la plus insensée. He remembered later the scandal over a boy, whom he had taken from the country to bring up, and, in a fit of rage, had so violently beaten that proceedings were brought against him for unlawfully wounding. Il se souvint plus tard du scandale concernant un garçon qu'il avait emmené du pays pour l'élever et, dans un accès de rage, avait été si violemment battu que des poursuites furent engagées contre lui pour blessure illégale. 后来他想起了一个男孩的丑闻,他从乡下带走一个男孩,一怒之下殴打他,以非法伤害罪对他提起诉讼。 Then he recalled the scandal with a sharper, to whom he had lost money, and given a promissory note, and against whom he had himself lodged a complaint, asserting that he had cheated him. Puis il a rappelé le scandale avec un aiguisé, à qui il avait perdu de l'argent, et donné un billet à ordre, et contre qui il avait lui-même porté plainte, affirmant qu'il l'avait trompé. Tada jis prisiminė skandalą su aštresniu, kuriam jis prarado pinigus ir davė vekselį, ir prieš kurį pats pateikė skundą, teigdamas, kad jį apgavo. 然后,他用一个夏普回忆起那桩丑闻,他给他赔了钱,给了他一张期票,他自己向他投诉,声称他欺骗了他。 (This was the money Sergey Ivanovitch had paid.) Then he remembered how he had spent a night in the lockup for disorderly conduct in the street. Puis il se souvint qu'il avait passé une nuit au cachot pour inconduite dans la rue. 然后他想起了他是如何在街上因行为不检而被关押了一夜的。 He remembered the shameful proceedings he had tried to get up against his brother Sergey Ivanovitch, accusing him of not having paid him his share of his mother’s fortune, and the last scandal, when he had gone to a western province in an official capacity, and there had got into trouble for assaulting a village elder…. Il se souvint de la procédure honteuse qu'il avait tenté de se soulever contre son frère Sergey Ivanovitch, l'accusant de ne pas lui avoir payé sa part de la fortune de sa mère, et du dernier scandale, lorsqu'il s'était rendu dans une province de l'Ouest à titre officiel, et il y avait eu des ennuis pour avoir agressé un ancien du village…. 他想起了他曾试图与他的兄弟谢尔盖·伊万诺维奇(Sergey Ivanovitch)对峙的可耻诉讼,指责他没有向他支付他母亲的那份财产,以及最后一次丑闻,当时他以官方身份前往西部省份,因为袭击村长而惹上麻烦…… It was all horribly disgusting, yet to Levin it appeared not at all in the same disgusting light as it inevitably would to those who did not know Nikolay, did not know all his story, did not know his heart. Tout cela était horriblement dégoûtant, mais pour Levin, cela n'apparaissait pas du tout sous le même jour dégoûtant qu'il le ferait inévitablement pour ceux qui ne connaissaient pas Nikolay, ne connaissaient pas toute son histoire, ne connaissaient pas son cœur. 这一切都令人作呕,但在列文看来,这完全不像那些不了解尼古拉、不了解他的全部故事、不了解他的心的人那样不可避免地感到恶心。

Levin remembered that when Nikolay had been in the devout stage, the period of fasts and monks and church services, when he was seeking in religion a support and a curb for his passionate temperament, everyone, far from encouraging him, had jeered at him, and he, too, with the others. Levin se souvint que lorsque Nikolay était au stade pieux, la période des jeûnes et des moines et des offices religieux, quand il cherchait dans la religion un soutien et un frein à son tempérament passionné, tout le monde, loin de l'encourager, s'était moqué de lui, et lui aussi avec les autres.

They had teased him, called him Noah and Monk; and, when he had broken out, no one had helped him, but everyone had turned away from him with horror and disgust. Ils l'avaient taquiné, l'appelaient Noah et Monk; et, quand il avait éclaté, personne ne l'avait aidé, mais tout le monde s'était détourné de lui avec horreur et dégoût. 他们取笑他,称他为诺亚和蒙克;而且,当他爆发时,没有人帮助他,但每个人都恐惧和厌恶地转身离开他。

Levin felt that, in spite of all the ugliness of his life, his brother Nikolay, in his soul, in the very depths of his soul, was no more in the wrong than the people who despised him.

He was not to blame for having been born with his unbridled temperament and his somehow limited intelligence. Il n'était pas coupable d'être né avec son tempérament débridé et son intelligence quelque peu limitée. Het viel hem niet kwalijk dat hij geboren was met zijn ongebreidelde temperament en zijn op de een of andere manier beperkte intelligentie. But he had always wanted to be good. "I will tell him everything, without reserve, and I will make him speak without reserve, too, and I’ll show him that I love him, and so understand him," Levin resolved to himself, as, towards eleven o’clock, he reached the hotel of which he had the address. "At the top, 12 and 13," the porter answered Levin’s inquiry. "At home? "Sure to be at home. The door of No.

12 was half open, and there came out into the streak of light thick fumes of cheap, poor tobacco, and the sound of a voice, unknown to Levin; but he knew at once that his brother was there; he heard his cough. 12 était à moitié ouvert, et il en sortit dans le filet de légères fumées épaisses de tabac bon marché et pauvre, et le son d'une voix, inconnue de Levin; mais il sut aussitôt que son frère était là ; il a entendu sa toux.

As he went in the door, the unknown voice was saying:

"It all depends with how much judgment and knowledge the thing’s done. «Tout dépend de la quantité de jugement et de connaissances que la chose a fait. Konstantin Levin looked in at the door, and saw that the speaker was a young man with an immense shock of hair, wearing a Russian jerkin, and that a pockmarked woman in a woolen gown, without collar or cuffs, was sitting on the sofa. Konstantin Levin regarda la porte et vit que l'orateur était un jeune homme avec un immense choc de cheveux, vêtu d'un justaucorps russe, et qu'une femme grêlée en robe de laine, sans col ni poignets, était assise sur le canapé. Konstantin Levin keek naar de deur en zag dat de spreker een jonge man was met een enorme bos haar, die een Russische wambuis droeg, en dat een pokdalige vrouw in een wollen japon, zonder kraag of manchetten, op de bank zat. 康斯坦丁·列文朝门口看了看,只见说话的人是一个头发蓬乱的年轻人,穿着一件俄罗斯短上衣,沙发上坐着一个麻子的女人,穿着羊毛长袍,没有领子,也没有袖口。

His brother was not to be seen. Son frère ne devait pas être vu. Konstantin felt a sharp pang at his heart at the thought of the strange company in which his brother spent his life. 康斯坦丁一想到他哥哥在这个陌生的公司里度过了他的一生,他的心就感到一阵刺痛。 No one had heard him, and Konstantin, taking off his galoshes, listened to what the gentleman in the jerkin was saying. ||||||||||rubber overshoes|||||||||| Personne ne l'avait entendu, et Konstantin, ôtant ses galoches, écoutait ce que disait le monsieur en justaucorps. 没有人听到他的声音,康斯坦丁脱下他的套鞋,听着那位穿短上衣的绅士在说什么。 He was speaking of some enterprise. Il parlait d'une entreprise.

"Well, the devil flay them, the privileged classes," his brother’s voice responded, with a cough. "Eh bien, le diable les écorche, les classes privilégiées," répondit la voix de son frère en toussant. “好吧,魔鬼剥了他们,特权阶层,”他哥哥的声音回应着,带着咳嗽。 "Masha! get us some supper and some wine if there’s any left; or else go and get some. " 给我们一些晚餐和一些酒,如果有的话;或者去拿一些。 " The woman rose, came out from behind the screen, and saw Konstantin. La femme se leva, sortit de derrière l'écran et vit Konstantin.

"There’s some gentleman, Nikolay Dmitrievitch," she said. "Whom do you want? " said the voice of Nikolay Levin, angrily. "It’s I," answered Konstantin Levin, coming forward into the light. "Who’s I ? " Nikolay’s voice said again, still more angrily. He could be heard getting up hurriedly, stumbling against something, and Levin saw, facing him in the doorway, the big, scared eyes, and the huge, thin, stooping figure of his brother, so familiar, and yet astonishing in its weirdness and sickliness. On l'entendait se lever à la hâte, trébucher contre quelque chose, et Levin vit, lui faisant face dans l'embrasure de la porte, les grands yeux effrayés et la silhouette énorme, mince et penchée de son frère, si familier, et pourtant étonnant dans sa bizarrerie et état maladif. 可以听到他急忙站起来,被什么东西绊了一下,列文在门口看到了他那双惊恐的大眼睛和他哥哥那又大又瘦的弯着腰的身影,如此熟悉,却又令人惊讶于它的怪异和生病。

He was even thinner than three years before, when Konstantin Levin had seen him last.

He was wearing a short coat, and his hands and big bones seemed huger than ever. 他穿着一件短外套,他的手和大骨头似乎比以往任何时候都大。 His hair had grown thinner, the same straight mustaches hid his lips, the same eyes gazed strangely and naively at his visitor. Ses cheveux étaient devenus plus fins, les mêmes moustaches droites cachaient ses lèvres, les mêmes yeux fixaient étrangement et naïvement son visiteur.

"Ah, Kostya! " he exclaimed suddenly, recognizing his brother, and his eyes lit up with joy. But the same second he looked round at the young man, and gave the nervous jerk of his head and neck that Konstantin knew so well, as if his neckband hurt him; and a quite different expression, wild, suffering, and cruel, rested on his emaciated face. Mais à la même seconde, il regarda le jeune homme et donna le mouvement nerveux de la tête et du cou que Konstantin connaissait si bien, comme si son tour de cou lui faisait mal ; et une toute autre expression, farouche, souffrante et cruelle, apparaissait sur son visage émacié. Tačiau tą pačią sekundę jis apsižvalgė jaunuoliu ir padavė nervingą galvos ir kaklo trūkčiojimą, kurį Konstantinas taip gerai pažinojo, tarsi kaklo juosta jį įskaudino; ir visai kita išraiška - laukinė, kenčianti ir žiauri - ilsėjosi jo sulysusiame veide. 但就在同一秒钟,他转身看着这个年轻人,他的头和脖子紧张地抽动着,康斯坦丁非常熟悉,好像他的颈带伤了他似的。一种完全不同的表情,狂野的、痛苦的、残忍的,出现在他那消瘦的脸上。

"I wrote to you and Sergey Ivanovitch both that I don’t know you and don’t want to know you. "Je vous ai écrit, ainsi qu'à Sergey Ivanovitch, que je ne vous connais pas et que je ne veux pas vous connaître. “我写信给你和谢尔盖·伊万诺维奇,说我不认识你,也不想认识你。 What is it you want? " He was not at all the same as Konstantin had been fancying him. Il n'était pas du tout le même que Konstantin l'avait imaginé. 他与康斯坦丁一直喜欢的他完全不同。

The worst and most tiresome part of his character, what made all relations with him so difficult, had been forgotten by Konstantin Levin when he thought of him, and now, when he saw his face, and especially that nervous twitching of his head, he remembered it all. La partie la pire et la plus ennuyeuse de son personnage, ce qui rendait toutes les relations avec lui si difficiles, avait été oubliée par Konstantin Levin quand il pensait à lui, et maintenant, quand il voyait son visage, et surtout ce tressaillement nerveux de sa tête, il se souvenait de tout. 他性格中最糟糕和最令人厌烦的部分,是什么让与他的所有关系变得如此困难,康斯坦丁·列文在想到他时已经忘记了,现在,当他看到他的脸,尤其是他那紧张地抽搐的头时,他都记住了。

"I didn’t want to see you for anything," he answered timidly. “我什么都不想见你,”他怯生生地回答。 "I’ve simply come to see you. His brother’s timidity obviously softened Nikolay. Brolio nedrąsumas akivaizdžiai sušvelnino Nikolajų. 他哥哥的胆怯显然软化了尼古拉。

His lips twitched.

"Oh, so that’s it? " he said. "Well, come in; sit down. Like some supper? Masha, bring supper for three. No, stop a minute. Do you know who this is?" he said, addressing his brother, and indicating the gentleman in the jerkin: "This is Mr. Kritsky, my friend from Kiev, a very remarkable man. 他说,对他的兄弟说,并指了指穿上衣的绅士: “这是克里茨基先生,我来自基辅的朋友,一个非常了不起的人。 He’s persecuted by the police, of course, because he’s not a scoundrel. " Il est persécuté par la police, bien sûr, parce qu'il n'est pas un scélérat. " 他受到警察的迫害,当然,因为他不是恶棍。 " And he looked round in the way he always did at everyone in the room. 他像往常一样环顾房间里的每个人。

Seeing that the woman standing in the doorway was moving to go, he shouted to her, "Wait a minute, I said." 见站在门口的女人要走,他冲她喊道:“等一下,我说。” And with the inability to express himself, the incoherence that Konstantin knew so well, he began, with another look round at everyone, to tell his brother Kritsky’s story: how he had been expelled from the university for starting a benefit society for the poor students and Sunday schools; and how he had afterwards been a teacher in a peasant school, and how he had been driven out of that too, and had afterwards been condemned for something. Et avec l'incapacité de s'exprimer, l'incohérence que Konstantin connaissait si bien, il a commencé, avec un autre regard autour de chacun, à raconter l'histoire de son frère Kritsky : comment il avait été expulsé de l'université pour avoir créé une société de bienfaisance pour les étudiants pauvres et écoles du dimanche; et comment il avait ensuite été instituteur dans une école paysanne, et comment il en avait été chassé aussi, et avait ensuite été condamné pour quelque chose. 由于无法表达自己,康斯坦丁非常了解的语无伦次,他开始环顾四周,讲述他兄弟克里茨基的故事:他是如何因创办一个为贫困学生提供福利的社会而被大学开除的和主日学;以及他后来是如何在一所农民学校当老师的,他又是如何被赶出那里的,后来又因某事受到了谴责。

"You’re of the Kiev university? " said Konstantin Levin to Kritsky, to break the awkward silence that followed. "Yes, I was of Kiev," Kritsky replied angrily, his face darkening. "And this woman," Nikolay Levin interrupted him, pointing to her, "is the partner of my life, Marya Nikolaevna. “而这个女人,”尼古拉·列文打断他,指着她,“是我一生的伴侣,玛丽亚·尼古拉耶芙娜。 I took her out of a bad house," and he jerked his neck saying this; "but I love her and respect her, and any one who wants to know me," he added, raising his voice and knitting his brows, "I beg to love her and respect her. 我把她从一所糟糕的房子里带出来了,”他抽着脖子说;“但我爱她,尊重她,以及任何想认识我的人,”他提高了声音,皱起了眉头,“我乞求爱她并尊重她。 She’s just the same as my wife, just the same. 她和我的妻子一样,一模一样。 So now you know whom you’ve to do with. Alors maintenant, vous savez à qui vous avez affaire. 所以现在你知道你和谁有关系了。 And if you think you’re lowering yourself, well, here’s the floor, there’s the door. " Et si vous pensez que vous vous abaissez, eh bien, voici le sol, il y a la porte. " 如果你认为你在降低自己,好吧,这里是地板,那里是门。 " And again his eyes traveled inquiringly over all of them. Et encore une fois, ses yeux parcoururent chacun d'eux d'un air interrogateur. 他的目光又一次探询地扫过他们所有人。

"Why I should be lowering myself, I don’t understand. "Then, Masha, tell them to bring supper; three portions, spirits and wine…. “那么,玛莎,请他们带上晚饭;三份,烈酒和酒…… No, wait a minute…. No, it doesn’t matter…. Go along. " Aller le long de. "