×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 39. I HAVE A QUEER DREAM

CHAPTER 39. I HAVE A QUEER DREAM

TWO years passed without any alarms, and I was beginning to think that nothing would ever again happen to disturb the quiet of my life.

One night in the rainy season of March I could not sleep. I lay for hours in my hammock and was not able to close my eyes.

I was thinking, thinking, thinking.

I thought of all that had ever happened to me both before and after my shipwreck.

I thought of my first happy years on the island.

I thought of the fear and care that I had lived in ever since I saw the first footprint in the sand.

Then I thought of my great desire to see my native land once more, and to have friends and companions with whom I could talk.

These thoughts brought to mind the savages of whom I had so great a dread, and I began to ask myself a thousand questions about them.

How far off was the coast from which they came?

Why did they come to my island from so great a distance?

What kind of boats did they have?

With such thoughts as these I lay awake until far in the night. My pulse beat fast, my breath came hard, my nerves were unstrung.

At last, worn out by my very restlessness, I fell asleep.

The same thoughts must have followed me into my dreams, but they took a different form.

I dreamed that I was sitting on the seashore with my gun on my lap and my umbrella by my side.

I was thinking, thinking, thinking.

I had never been so sad and lonely.

I was thinking of the home I was never to see again, and of the friends who perhaps had forgotten me.

Suddenly, as I lifted my eyes, I thought I saw two canoes coming toward the island. I ran and hid myself in a grove by the shore.

There were eleven savages in the canoes, and they had with them another savage whom they were going to kill and eat.

But I thought in my sleep that this savage suddenly sprang up and ran for his life.

I thought that he came running to the little grove, to hide himself in it.

Seeing him alone, I arose and met him. I smiled kindly, and tried to make him know that I was his friend.

He threw himself on the ground at my feet. He seemed to be asking my help.

I showed him my ladder and made him go up over the wall.

Then I led him into my castle, and he became my servant.

I thought in my sleep, that I cried aloud for joy and said: "Now I shall escape from this place. For this savage will be my pilot. He will guide me to the mainland. He will tell where to go and what to do. He will help me find my own people." This thought filled my mind with great joy and while I was still rejoicing I awoke.

What a disappointment it was to find that it was only a dream!

For several days I felt very sad. I was almost ready to give up hope.

Then I remembered my dream; and I said to myself: "If I could only get hold of a savage and teach him to love me, things might turn out just that way. He must be one of their prisoners and I must save him from being eaten; for then it will be easy to win his friendship." This thought so fixed itself in my mind that I could not get rid of it. Waking or sleeping, I seemed to be always planning to get hold of a savage.

At last I set myself about it in earnest. Almost every day I went out with my gun to see if some of these wild men had not again landed on my island.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 39. I HAVE A QUEER DREAM ||||странный| ||||अजीब सपना| ||||seltsam| ||||strange|Strange vision KAPITEL 39. ICH HABE EINEN MERKWÜRDIGEN TRAUM CAPÍTULO 39 TENGO UN SUEÑO EXTRAÑO CHAPITRE 39. JE FAIS UN RÊVE BIZARRE 第39章.奇妙な夢を見た 제39장. 나는 퀴어 꿈을 꾼다 ROZDZIAŁ 39. MAM DZIWNY SEN CAPÍTULO 39. TENHO UM SONHO ESTRANHO ГЛАВА 39. СТРАННЫЙ СОН 39. BÖLÜM TUHAF BİR RÜYA GÖRDÜM 第39章:我做了一个奇怪的梦 第 39 章 我有一個奇怪的夢

TWO years passed without any alarms, and I was beginning to think that nothing would ever again happen to disturb the quiet of my life. |||||警报||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||stören||||| |||||||||||||||||||disrupt|||in my life|| |||||тревог||||||||||когда-либо||||нарушить||||| Passaram-se DOIS anos sem alarmes e eu começava a pensar que nada voltaria a acontecer para perturbar a tranquilidade da minha vida. Два года прошли без тревог, и я уже начал думать, что больше никогда не случится ничего, что могло бы нарушить спокойствие моей жизни. 两年过去了,再没有发生令人惊恐的事情,我开始觉得我的生活再也不会被打扰了。

One night in the rainy season of March I could not sleep. |||||||марта|||| |evening|||||||||| Uma noite, na estação das chuvas de março, não consegui dormir. Однажды в дождливую мартовскую ночь я не мог уснуть. 三月的雨季的一个晚上,我无法入睡。 I lay for hours in my hammock and was not able to close my eyes. ||||||||||не мог|||| |||||||||||||belonging to me| Deitei-me durante horas na minha cama de rede e não conseguia fechar os olhos. Я годинами лежав у гамаку і не міг зімкнути очей. 我在吊床上躺了好几个小时,却闭不上眼睛。

I was thinking, thinking, thinking. |||pondering deeply|

I thought of all that had ever happened to me both before and after my shipwreck. |подумал|||||||||и до, и после|||||кораблекрушение ||||||||||sowohl ... als auch||||| |||||||||||||||naufrágio Pensei em tudo o que me tinha acontecido antes e depois do meu naufrágio. Я вспомнил все, что случилось со мной до и после кораблекрушения. Я подумав про все, що коли-небудь траплялося зі мною до і після корабельної аварії. 我想起了在我遭遇海难之前和之后发生在我身上的一切。

I thought of my first happy years on the island. |подумал о|||||||| Pensei nos meus primeiros anos felizes na ilha. 我想起了我在岛上度过的最初几年的快乐时光。

I thought of the fear and care that I had lived in ever since I saw the first footprint in the sand. ||||страх||забота||||жил(а)|||с тех пор как|||||||| Pensei no medo e no cuidado em que vivi desde que vi a primeira pegada na areia. Я подумал о страхе и осторожности, которые жили во мне с тех пор, как я увидел первый след на песке. Я подумав про страх і турботу, в яких я жив відтоді, як побачив перший слід на піску. 我想起了自从在沙滩上看到第一个脚印以后,我生活中的恐惧和忧虑。

Then I thought of my great desire to see my native land once more, and to have friends and companions with whom I could talk. ||||||желание||||родной||ещё раз|||||||товарищи||||| Depois pensei no meu grande desejo de voltar a ver a minha terra natal e de ter amigos e companheiros com quem pudesse falar. Затем я подумал о своем огромном желании вновь увидеть родные края и иметь друзей и спутников, с которыми можно было бы поговорить. Тоді я подумав про своє велике бажання ще раз побачити рідну землю, мати друзів і співрозмовників, з якими можна було б поспілкуватися. 然后我想起了我强烈的愿望再次看到我的家乡,有朋友和伙伴可以交谈。

These thoughts brought to mind the savages of whom I had so great a dread, and I began to ask myself a thousand questions about them. Эти мысли|мысли|принесли в голову||в память||дикари||которых||||||страх перед|||начал задавать|||||тысяча вопросов||| ||||||||||||||große Angst||||||||||| ||||||||||||||medo||||||||||| Estes pensamentos trouxeram-me à memória os selvagens de que eu tinha tanto medo e comecei a fazer-me mil perguntas sobre eles. Эти мысли заставили меня вспомнить о дикарях, которых я так боялся, и я начал задавать себе тысячу вопросов о них. 这些想法让我想起了那些我非常害怕的野蛮人,我开始对他们提出了无数个问题。

How far off was the coast from which they came? |||||побережье|||| |||||Küste|||| |||||shoreline|||| A que distância se encontrava a costa de onde vieram? Як далеко було узбережжя, звідки вони приїхали? 他们来自多远的海岸?

Why did they come to my island from so great a distance? Porque é que eles vieram de tão longe para a minha ilha? 为什么他们会从如此遥远的地方来到我的岛上?

What kind of boats did they have? |||лодки||| Que tipo de barcos é que eles tinham? 他们有什么样的船?

With such thoughts as these I lay awake until far in the night. |такими|мыслями||||лежал без сна|бодрствовал|до поздней ночи|||| |||||||||深夜里||| Com pensamentos como estes, fiquei acordado até altas horas da noite. С такими мыслями я пролежал без сна до глубокой ночи. 我想着这些问题,直到深夜仍然未能入睡。 My pulse beat fast, my breath came hard, my nerves were unstrung. |脉搏|||||||||| |||||||||||angespannt |||||||||||em frangalhos |пульс||||||||нервы были напряжены||расшатаны O meu pulso batia depressa, a minha respiração era difícil, os meus nervos estavam à flor da pele. Мой пульс учащенно бился, дыхание было тяжелым, нервы были расшатаны. Мій пульс прискорено бився, дихання було важким, нерви були розхитані. 我的脉搏加快,呼吸困难,神经紧绷。

At last, worn out by my very restlessness, I fell asleep. ||измученный|||||беспокойство||заснул| ||erschöpft||||sehr|Unruhe||| |||||||inquietação||| |||||||不安||| Por fim, esgotado pela minha própria inquietação, adormeci. Наконец, измученный своей неугомонностью, я заснул. Нарешті, виснажений власним неспокоєм, я заснув. 最后,在我极度不安的煎熬下,我睡着了。

The same thoughts must have followed me into my dreams, but they took a different form. |те же самые|мысли|должны были||преследовали||||||||||форма Os mesmos pensamentos devem ter-me seguido nos meus sonhos, mas tomaram uma forma diferente. 相同的思绪必然也追随着我进入梦境,只是它们以不同的形式呈现。

I dreamed that I was sitting on the seashore with my gun on my lap and my umbrella by my side. ||||||||||||||на коленях||||||рядом со мной ||||||||Meeresufer||||||Schoß|||||| ||||||||beira-mar|||||||||||| Sonhei que estava sentado à beira-mar com a minha arma no colo e o meu guarda-chuva ao meu lado. Мне приснилось, что я сижу на берегу моря с пистолетом на коленях и зонтиком рядом. 我梦见自己坐在海滩上,枪搁在膝盖上,伞靠在身边。

I was thinking, thinking, thinking. ||||düşünüyordum, düşünüyor, düşünüyor Estava a pensar, a pensar, a pensar. 我在思考,思考,思考。

I had never been so sad and lonely. |||||||грустно и одиноко Nunca me tinha sentido tão triste e só. 我从未如此悲伤和孤独过。

I was thinking of the home I was never to see again, and of the friends who perhaps had forgotten me. Pensava na casa que nunca mais voltaria a ver e nos amigos que talvez me tivessem esquecido.

Suddenly, as I lifted my eyes, I thought I saw two canoes coming toward the island. |||поднял глаза||||подумал|||||||| |||hob.|||||||||||| De repente, quando levantei os olhos, pareceu-me ver duas canoas a aproximarem-se da ilha. Вдруг, подняв глаза, я увидел, что к острову приближаются два каноэ. 突然,我抬起眼睛,看到两只独木舟朝着小岛驶来。 I ran and hid myself in a grove by the shore. |||спрятался||||||| |||||||उपवन||| |||versteckte mich||||Hain||| ||||||um|||| Corri e escondi-me num bosque junto à costa. Я побежал и спрятался в роще на берегу. 我跑到岸边的一片树丛里躲了起来。

There were eleven savages in the canoes, and they had with them another savage whom they were going to kill and eat. |waren|||||||||||||||||||| Havia onze selvagens nas canoas e levavam com eles outro selvagem que iam matar e comer. 独木舟上有十一名野蛮人,他们带着另外一名野蛮人,打算杀掉并吃掉他。

But I thought in my sleep that this savage suddenly sprang up and ran for his life. ||||||||||вскочил|||||| Mas, enquanto dormia, pensei que este selvagem se tinha levantado de repente e corrido para salvar a vida. Но во сне мне показалось, что этот дикарь вдруг вскочил и бросился бежать, спасая свою жизнь. Але уві сні мені здалося, що цей дикун раптом схопився і побіг рятувати своє життя. 但我在梦中想到,这个野蛮人突然跳起来,拼命逃跑。

I thought that he came running to the little grove, to hide himself in it. |||||||||||спрятаться||| |||||||||bosque pequeno||||| Pensei que ele tinha vindo a correr para o pequeno bosque, para se esconder nele. Мне показалось, что он прибежал к маленькой рощице, чтобы спрятаться в ней. Я подумав, що він побіг до маленького гаю, щоб сховатися в ньому. 我以为他跑到小树林里藏身。

Seeing him alone, I arose and met him. Увидев его||одного||встал||встретил его| ||||stand auf||| Vendo-o sozinho, levantei-me e fui ter com ele. Увидев, что он один, я встал и встретил его. 看到他一个人,我站起来迎接他。 I smiled kindly, and tried to make him know that I was his friend. ||по-доброму||попытался||||||||| Sorri com simpatia e tentei fazer-lhe ver que era seu amigo. Я добродушно улыбнулся и попытался дать ему понять, что я его друг. 我友好地微笑着,试图让他知道我是他的朋友。

He threw himself on the ground at my feet. |бросился|себя|||||| |warf||||||| ||||||||aos meus pés Atirou-se para o chão, a meus pés. Він кинувся на землю до моїх ніг. 他跪倒在我的脚边。 He seemed to be asking my help. |казалось|||просить о помощи|| Казалось, он просит меня о помощи. 他似乎在请求我的帮助。

I showed him my ladder and made him go up over the wall. ||||лестницу||заставил|||||| Mostrei-lhe a minha escada e fi-lo subir pelo muro. Я показал ему свою лестницу и заставил перелезть через стену.

Then I led him into my castle, and he became my servant. ||повел|||||||стал||слуга |||||||||||Diener Depois levei-o para o meu castelo, e ele tornou-se meu servo.

I thought in my sleep, that I cried aloud for joy and said: "Now I shall escape from this place. ||||||||вслух||радость|||||буду|убежать|||место ||||||||laut||||||||||| Enquanto dormia, pensei que tinha gritado de alegria e dito: "Agora vou escapar deste sítio. Мне показалось, что во сне я громко закричал от радости и сказал: "Теперь я вырвусь отсюда". Уві сні мені здалося, що я голосно плачу від радості і кажу: "Тепер я втечу з цього місця: "Тепер я втечу з цього місця. 我在梦中想到,我欣喜地大声哭泣,并说:“现在我将逃离这个地方。 For this savage will be my pilot. Для|этот|дикарь|||моим|проводник |||Wille|||Für diesen Wilden wird mein Führer sein. Pois este selvagem será o meu piloto. Этот дикарь будет моим пилотом. Цей дикун буде моїм пілотом. 因为这个野蛮人将成为我的领航员。 He will guide me to the mainland. ||проводить|||| Ele guiar-me-á até ao continente. Он проведет меня на материк. 他会带我去大陆。 He will tell where to go and what to do. Ele dir-lhe-á onde ir e o que fazer. 他会告诉我去哪里,做什么。 He will help me find my own people." Ele ajudar-me-á a encontrar o meu povo". Він допоможе мені знайти свій народ". 他会帮助我找到我的同类。 This thought filled my mind with great joy and while I was still rejoicing I awoke. ||наполняла|||||||в то время как||||ликовал||проснулся |||||||||||||sich freuend|| Este pensamento encheu a minha mente de grande alegria e, enquanto ainda estava a regozijar-me, acordei. Эта мысль наполнила мой разум великой радостью, и, продолжая радоваться, я проснулся. Ця думка наповнила мій розум великою радістю, і поки я все ще радів, я прокинувся. 这个想法让我的心充满了巨大的喜悦,当我还在欢庆时我醒了过来。

What a disappointment it was to find that it was only a dream! ||разочарование|||||||||| ||Enttäuschung|||||||||| Que desilusão foi descobrir que era apenas um sonho! Каково же было разочарование, когда оказалось, что это всего лишь сон! 发现这只是一个梦,真是令人失望啊!

For several days I felt very sad. |несколько||||| Durante vários dias senti-me muito triste. Несколько дней мне было очень грустно. Кілька днів мені було дуже сумно. 接下来的几天我感到非常难过。 I was almost ready to give up hope. ||почти|||||надежду Estava quase a perder a esperança. Я был почти готов потерять надежду. Я був майже готовий втратити надію. 我几乎已经准备放弃希望了。

Then I remembered my dream; and I said to myself: "If I could only get hold of a savage and teach him to love me, things might turn out just that way. |||||||||||||||завладеть|||||научить||||||могут||||| Depois lembrei-me do meu sonho e disse para mim próprio: "Se eu conseguisse agarrar um selvagem e ensiná-lo a amar-me, as coisas podiam acabar assim. Тогда я вспомнил свой сон и сказал себе: "Если бы я только мог заполучить дикаря и научить его любить меня, все могло бы сложиться именно так. Тоді я згадав свій сон і сказав собі: "Якби я тільки міг знайти дикуна і навчити його любити мене, все могло б скластися саме так. 然后我想起了我的梦; 我对自己说:“如果我能找到一个野蛮人教他爱我,事情可能就会发展成这样。 He must be one of their prisoners and I must save him from being eaten; for then it will be easy to win his friendship." ||||||узники||||||||||||||||||дружбу ||||||||||||||||||||||||amizade |||||||||必须||||||||||||||| Deve ser um dos seus prisioneiros e eu tenho de o salvar de ser comido, pois assim será fácil conquistar a sua amizade". Он, должно быть, один из их пленников, и я должен спасти его от съедения, ведь тогда мне будет легко завоевать его дружбу". 他一定是他们的囚犯之一,我必须拯救他免于被吃掉; 因为那样就容易赢得他的友谊。” This thought so fixed itself in my mind that I could not get rid of it. |||укоренилась||||||||||избавиться от|| |||||||||||||loswerden|| Este pensamento fixou-se de tal forma na minha mente que não consegui livrar-me dele. Эта мысль так закрепилась в моем сознании, что я не мог от нее избавиться. Ця думка настільки засіла в моїй голові, що я не міг її позбутися. 这个想法在我的脑海中根深蒂固,我无法摆脱它。 Waking or sleeping, I seemed to be always planning to get hold of a savage. Бодрствование||||казалось||||планировать|||||| Acordado ou a dormir, parecia que estava sempre a planear apanhar um selvagem.

At last I set myself about it in earnest. |||взялся за|||||всерьёз ||||||||ernsthaft ||||||||sério Por fim, comecei a trabalhar a sério. Наконец я всерьез взялся за дело. Нарешті я серйозно взялася за це. 最后,我认真投入到了这件事情当中。 Almost every day I went out with my gun to see if some of these wild men had not again landed on my island. Почти|||||||||||||||дикие люди||не приземлились|||высадились на||| Fast jeden||||||||||||||||||||||| Quase todos os dias saía com a minha arma para ver se alguns destes homens selvagens não tinham voltado a desembarcar na minha ilha. Почти каждый день я выходил с ружьем, чтобы проверить, не высадился ли кто-нибудь из этих дикарей на моем острове. 几乎每天,我都拿着枪出去,看看是否有一些野人再次登陆到我的岛上。