×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 37. I DISCOVER A WRECK

CHAPTER 37. I DISCOVER A WRECK

ONE day in May a great storm burst upon the island. All day and far into the night the rain fell and the wind blew, the lightnings flashed, and the thunder rolled.

But I was used to such storms, and I minded it but little. I stayed home in my castle, and felt very thankful that I had a place so safe and dry and comfortable.

I sat up quite late, reading my Bible by the light of a little lamp I had made, and thinking of my strange lot in life. Suddenly I heard a sound which I felt sure was the noise of a gun fired at sea.

I started up quickly. I threw on my raincoat and mounted to my lookout on the top of the great rock.

The rain had stopped and the wind was going down. It was now past midnight, and very dark.

A moment after I had reached my place there was a flash of light that caused me to stop and listen for another gun.

In a few seconds I heard it. It seemed to come from that part of the sea where I was once caught by the strong current and driven far out in my boat.

I knew at once that the shots were fired from some ship in distress. Perhaps she was being driven upon the shore by the wind and waves. Could I do anything to help the poor men on board?

With great labor and danger to myself I gathered some sticks and brush into a pile on the rock and set it on fire.

The wood was not dry, but when the fire was once kindled it blazed up fiercely and cast a light over all the rocks and trees about me.

I felt sure that if there were sailors on the ship, they could not help but see it. And no doubt they did see it, for I soon heard another gun.

All night long I kept the fire burning; but no other sound besides the wind did I hear.

When it was broad day and the mists had cleared away, I turned my spyglass toward that part of the sea from which the sounds came.

Far away from the shore there was surely something; but whether it was a wreck or a ship under sail, I could not tell. The distance was too great.

I watched it from time to time all day. It did not move.

"It must be a ship at anchor," I said to myself. Early the next morning I took my gun and went down toward that side of the island where the current had once caught me. When I had come to the shore there, I climbed upon some rocks and looked out over the sea.

The air was very clear now, and I could plainly see the ship.

She was not at anchor. She was fast on some great rocks of which there were many in that part of the sea.

I saw that the masts of the vessel were broken, and that her hull was lying more than halfway out of the water.

I thought of the sailors who must have been on board, and wondered if any had escaped. It seemed impossible that any could have reached the shore through the furious sea that was raging during the storm.

"Oh, that one had been saved!" I cried as I walked up and down the shore.

I wrung my hands, my lips were firmly set, my eyes were full of tears.

"Oh, that one had been saved!" I cried again and again.

It was thus that after so many lonely years without seeing a friendly face I longed to have at least one companion to talk with and to share my hopes and fears.

The sea was now quite calm. Even among the rocks the water was smooth.

Seeing everything thus favorable, I made up my mind to get my canoe and go out to the wreck.

I hurried back to my castle to get things ready for my voyage.

I packed a big basket with bread; I filled a jug with fresh water; I put a compass in my pocket that I might have it to steer by; I threw a bag full of raisins upon my shoulder.

Loaded with all these necessary things, I went round to the place where my canoe was hidden. I found her half full of water, for she had been lying there neglected for a long time.

With much labor I bailed the water out of her and got her afloat. Then I loaded my cargo into her, and hurried home for more.

My second load was a bag full of rice, the umbrella to set up over my head for shade, another jug of water, a cheese, a bottle of milk, and about two dozen barley cakes.

All these I carried around to my canoe. If there were men on board the wreck they might be in need of food.

When I had arranged everything in good order, I started out.

I kept the canoe quite close to the shore until I had rounded the point past which the dangerous current flowed. Being then in smooth water, I struck boldly out toward the wreck.

Soon, however, upon looking a little ahead of me, I saw the second current flowing in a great eddy past a long line of half-hidden rocks.

As I looked on these rapid currents, my heart began to fail me. I knew that if I should be driven into one of them, it would carry me a great way out to sea. It would carry me so far that I should never be able to get back again.

Yet I was determined to persevere in my venture.

CHAPTER 37. I DISCOVER A WRECK ||||发现残骸 ||||Wrack KAPITEL 37. ICH ENTDECKE EIN WRACK CAPÍTULO 37 DESCUBRO UN NAUFRAGIO 第37章難破船を発見する HOOFDSTUK 37. IK ONTDEK EEN WRAK ROZDZIAŁ 37. ODKRYWAM WRAK CAPÍTULO 37. DESCUBRO UM NAUFRÁGIO ГЛАВА 37. Я ОБНАРУЖИВАЮ ЗАТОНУВШЕЕ СУДНО BÖLÜM 37. BİR ENKAZ KEŞFEDİYORUM РОЗДІЛ 37. Я ЗНАХОДЖУ УЛАМКИ КОРАБЛЯ 第37章:我发现了一艘沉船

ONE day in May a great storm burst upon the island. |||||||losbrach||| Num dia de maio, uma grande tempestade abateu-se sobre a ilha. Однажды в мае на остров обрушился сильный шторм. Одного травневого дня на острів налетів сильний шторм. 五月的一天,一场巨大的风暴袭击了这个岛屿。 All day and far into the night the rain fell and the wind blew, the lightnings flashed, and the thunder rolled. ||||||||||||||||aufleuchteten|||| |||||||||||||soprou||||||| Durante todo o dia e até à noite, a chuva caiu e o vento soprou, os relâmpagos brilharam e os trovões ribombaram. Весь день и до самой ночи лил дождь и дул ветер, сверкали молнии и гремел гром. 整整一天,直到深夜,雨水倾盆而下,风声呼啸,闪电闪烁,雷声不断。

But I was used to such storms, and I minded it but little. Mas eu estava habituado a estas tempestades e não me importava nada. Но я уже привык к таким бурям, и меня это мало беспокоило. Але я вже звик до таких штормів, і мене це мало хвилювало. 但我早已习惯这样的风暴,对此并不在意。 I stayed home in my castle, and felt very thankful that I had a place so safe and dry and comfortable. |||||||||||||||||||und| ||||||||||||||||||||confortável Fiquei em casa, no meu castelo, e senti-me muito grata por ter um lugar tão seguro, seco e confortável.

I sat up quite late, reading my Bible by the light of a little lamp I had made, and thinking of my strange lot in life. |||||||||||||||||||||||Schicksal|| Ich saß bis spät in die Nacht auf, las im Licht einer selbstgebastelten kleinen Lampe in meiner Bibel und dachte über mein seltsames Schicksal nach. Fiquei acordado até bastante tarde, a ler a minha Bíblia à luz de uma pequena lâmpada que tinha feito, e a pensar na minha estranha sorte na vida. Я засиделся допоздна, читая Библию при свете маленькой лампы, которую сделал сам, и размышляя о своей странной судьбе. Я засидівся допізна, читаючи Біблію при світлі саморобної лампи і думаючи про свою дивну життєву долю. 我坐得很晚,用我做的小灯光读圣经,想着我在生活中奇怪的命运。 Suddenly I heard a sound which I felt sure was the noise of a gun fired at sea. De repente, ouvi um som que me pareceu ser o de um canhão disparado no mar. Вдруг я услышал звук, который, как я был уверен, был звуком выстрела из пушки в море. 突然间,我听到了一种声音,我确信是海上开枪的声音。

I started up quickly. |Ich begann schnell.|| Comecei a trabalhar rapidamente. Я быстро поднялся. Я швидко почала працювати. 我迅速地坐直起来。 I threw on my raincoat and mounted to my lookout on the top of the great rock. ||||Regenmantel|||||||||||| ||||||||meu|||||||| Vesti a minha gabardina e subi para o meu miradouro no topo do grande rochedo. Я накинул плащ и забрался на свою смотровую площадку на вершине большой скалы. 我穿上雨衣,爬上巨石顶端的瞭望台。

The rain had stopped and the wind was going down. A chuva tinha parado e o vento estava a abrandar. Дождь прекратился, ветер утих. 雨停了,风也渐渐减弱。 It was now past midnight, and very dark. |||nach|||| Já passava da meia-noite e estava muito escuro. Было уже за полночь и очень темно. 此刻已经过了午夜,非常黑暗。

A moment after I had reached my place there was a flash of light that caused me to stop and listen for another gun. Um momento depois de ter chegado ao meu lugar, houve um clarão que me fez parar e ouvir outra arma. Через мгновение после того, как я добрался до своего места, раздалась вспышка света, заставившая меня остановиться и прислушаться, нет ли еще одного пистолета. 我刚到达我的位置后,一道闪光让我停下来倾听另一声枪声。

In a few seconds I heard it. Em poucos segundos, ouvi-o. Через несколько секунд я услышал его. 几秒钟后,我听到了。 It seemed to come from that part of the sea where I was once caught by the strong current and driven far out in my boat. ||||||||||||||||||starke Strömung||||||| Parecia vir da parte do mar onde uma vez fui apanhado pela forte corrente e levado para longe no meu barco. Казалось, он исходит из той части моря, где меня однажды подхватило сильное течение и унесло далеко в море на моей лодке. 看起来是从海洋的那一部分传来的,我曾被强大的洋流卷走,船被冲得很远。

I knew at once that the shots were fired from some ship in distress. |||||||||||||Notlage Percebi imediatamente que os tiros eram disparados por algum navio em perigo. Я сразу понял, что стреляли с какого-то судна, терпящего бедствие. Я одразу зрозумів, що постріли були зроблені з якогось корабля, що зазнав лиха. 我立刻就知道枪声是从某艘陷入困境的船上发出的。 Perhaps she was being driven upon the shore by the wind and waves. Talvez estivesse a ser empurrada para a costa pelo vento e pelas ondas. Можливо, її прибило до берега вітром і хвилями. 也许她正被风浪推向岸边。 Could I do anything to help the poor men on board? Poderia eu fazer alguma coisa para ajudar os pobres homens a bordo? Могу ли я чем-нибудь помочь несчастным людям на борту? Чи можу я чимось допомогти бідолахам на борту? 我能做些什么来帮助船上的可怜人?

With great labor and danger to myself I gathered some sticks and brush into a pile on the rock and set it on fire. ||辛苦||||||||||||||||||||| ||Mühe||||||sammelte||Zweige|||||Haufen|||||||| Com grande esforço e perigo para mim próprio, juntei alguns paus e arbustos num monte sobre a rocha e ateei-lhe fogo. 我十分辛苦又冒着危险,把一些树枝和灌木堆积在岩石上点燃了。

The wood was not dry, but when the fire was once kindled it blazed up fiercely and cast a light over all the rocks and trees about me. |||||||||||entzündet||loderte auf||heftig||warf|||||||||| A lenha não estava seca, mas quando o fogo foi aceso, ardeu ferozmente e lançou uma luz sobre todas as rochas e árvores à minha volta. Дрова были не сухие, но когда огонь разгорелся, он полыхнул ярким пламенем и озарил все скалы и деревья вокруг. 木材并不干燥,但一旦火点燃,火焰就猛烈燃烧,照亮了我周围所有的岩石和树木。

I felt sure that if there were sailors on the ship, they could not help but see it. ||||||||||||||helfen, vermeiden||| Tinha a certeza de que, se houvesse marinheiros no navio, não poderiam deixar de o ver. Я был уверен, что если на корабле есть моряки, то они не могут этого не видеть. 我确信如果船上有水手,他们会情不自禁地看到它。 我确信如果船上有水手,他们一定能看到这火光。 And no doubt they did see it, for I soon heard another gun. E, sem dúvida, eles viram-no, porque logo ouvi outra arma. И, несомненно, они его увидели, потому что вскоре я услышал выстрел из другого оружия. 毫无疑问他们是看到了的,因为很快我就听到了另一声枪声。

All night long I kept the fire burning; but no other sound besides the wind did I hear. Durante toda a noite mantive o fogo aceso, mas não ouvi mais nenhum som para além do vento. Всю ночь я поддерживал огонь, но никаких других звуков, кроме ветра, я не слышал. 整个晚上我都让火一直燃烧着;但除了风声之外,我没有听到其他声音。 整夜我都让篝火持续燃烧;除了风声外,我没有听到其他声音。

When it was broad day and the mists had cleared away, I turned my spyglass toward that part of the sea from which the sounds came. |||大白天|||||||||||||||||||||| |||hell||||Nebel|||||||||||||||||| Quando já era dia e as brumas tinham-se dissipado, virei o meu óculo para a parte do mar de onde vinham os sons. Когда рассвело и туман рассеялся, я направил свою подзорную трубу в ту часть моря, откуда доносились звуки. 等到天亮了,薄雾散去后,我便将望远镜对准了那传来声音的海域。

Far away from the shore there was surely something; but whether it was a wreck or a ship under sail, I could not tell. Longe da costa havia certamente qualquer coisa; mas se era um naufrágio ou um navio a navegar, não sabia dizer. Вдали от берега, несомненно, что-то было; но что это было - обломки или корабль под парусами, - я не мог сказать. 离岸远处肯定有什么东西;但是是一艘沉船还是一艘船只在航行,我看不清。 The distance was too great. A distância era demasiado grande. 距离太远。

I watched it from time to time all day. Vi-o de vez em quando durante todo o dia. Я дивився його час від часу цілий день. 我整天有时地时时注视着它。 It did not move. Não se mexeu. 它一动不动。

"It must be a ship at anchor," I said to myself. ||||||抛锚|||| ||||||vor Anker|||| "Deve ser um navio ancorado", disse para mim próprio. "我对自己说,那一定是一艘停泊的船。" Early the next morning I took my gun and went down toward that side of the island where the current had once caught me. |||||||Gewehr|||||||||||||||erfasst| Рано утром следующего дня я взял ружье и отправился к той стороне острова, где меня однажды подхватило течение. 第二天一大早,我拿起枪,朝着那边曾经让我被洪流卷走的岛的方向走去。 When I had come to the shore there, I climbed upon some rocks and looked out over the sea. Quando cheguei à costa, subi a umas rochas e olhei para o mar. 当我走到岸边时,我爬上一些岩石,望向大海。

The air was very clear now, and I could plainly see the ship. |||||||||deutlich||| |||||||||claramente||| O ar estava agora muito limpo e eu conseguia ver claramente o navio. Воздух стал совсем прозрачным, и я мог отчетливо видеть корабль.

She was not at anchor. Não estava ancorado. Она не стояла на якоре. She was fast on some great rocks of which there were many in that part of the sea. ||festgefahren||||||||||||||| O barco estava encostado a uns grandes rochedos, que eram muitos naquela zona do mar. 她在一些大岩石上跑得很快,那片海域有很多这样的岩石。 她快速地穿越了海域中许多优秀的岩石。

I saw that the masts of the vessel were broken, and that her hull was lying more than halfway out of the water. |||||||Schiff||||||Rumpf||||||||| ||||मस्तूल|||||||||||||||||| Vi que os mastros do navio estavam partidos e que o casco estava a mais de meio caminho da água. Я увидел, что мачты судна сломаны, а его корпус более чем наполовину высунулся из воды. 我看到船只的桅杆已经断裂,船体已经悬在水面以上一半多的位置。

I thought of the sailors who must have been on board, and wondered if any had escaped. Pensei nos marinheiros que deviam estar a bordo e perguntei-me se algum teria escapado. Я подумал о моряках, которые, должно быть, находились на борту, и задался вопросом, удалось ли кому-нибудь спастись. 我想到了那些可能在船上的水手,不知道有没有人幸存下来。 It seemed impossible that any could have reached the shore through the furious sea that was raging during the storm. ||||||||||||||||tobend||| Parecia impossível que alguém pudesse ter chegado à costa através do mar furioso que se agitava durante a tempestade. Казалось, никто не мог добраться до берега через бушующее море. 似乎不可能有任何人在风暴期间狂暴的海洋中达到岸边。

"Oh, that one had been saved!" "Oh, esse tinha sido salvo!" "О, этот был спасен!" "О, цей був врятований!" "哦,要是能救下一个!" I cried as I walked up and down the shore. Chorei enquanto caminhava para cima e para baixo na margem. Я плакала, прогуливаясь по берегу. 我走来走去时呼喊着。

I wrung my hands, my lips were firmly set, my eyes were full of tears. |wrang||||||fest|fest zusammengepresst|||||| Torci as mãos, os meus lábios estavam firmes, os meus olhos estavam cheios de lágrimas. Я сжала руки, губы были твердо сжаты, глаза полны слез. 我绞着双手,嘴唇紧闭,眼里充满了泪水。 我握紧双手,嘴唇紧闭,眼泪汪汪。

"Oh, that one had been saved!" "Oh, esse tinha sido salvo!" "О, этот был спасен!" "О, цей був врятований!" "啊,要是那个能被救下来!" I cried again and again. Chorei uma e outra vez. 我一遍又一遍地哭了起来。

It was thus that after so many lonely years without seeing a friendly face I longed to have at least one companion to talk with and to share my hopes and fears. Foi assim que, depois de tantos anos solitários sem ver um rosto amigo, desejei ter pelo menos um companheiro com quem falar e partilhar as minhas esperanças e medos. Поэтому после стольких одиноких лет, когда я не видел ни одного дружелюбного лица, мне захотелось иметь хотя бы одного собеседника, с которым можно было бы поговорить и поделиться своими надеждами и страхами. 因此,在经历了许多孤独的岁月没有见到友好的面孔之后,我渴望至少有一个伴侣可以交谈,分享我的希望和恐惧。

The sea was now quite calm. O mar estava agora bastante calmo. 现在,大海已经非常平静。 Even among the rocks the water was smooth. Mesmo entre as rochas, a água era lisa. 即使在岩石间,水也是平滑的。

Seeing everything thus favorable, I made up my mind to get my canoe and go out to the wreck. ||||||||||||||||||残骸 ||so|günstig||||||||||||||| Vendo tudo tão favorável, decidi pegar na minha canoa e ir até ao naufrágio. Видя, что все складывается благоприятно, я решил взять свое каноэ и отправиться к затонувшему судну. 眼见一切都如此顺利,我决定拿出我的独木舟,出海去救援失事船只。

I hurried back to my castle to get things ready for my voyage. Apressei-me a regressar ao meu castelo para preparar as coisas para a minha viagem. Я поспешил обратно в свой замок, чтобы приготовиться к моему путешествию. Я поспішив повернутися до свого замку, щоб підготувати речі до подорожі. 我匆忙回到我的城堡,准备我的航行物资。

I packed a big basket with bread; I filled a jug with fresh water; I put a compass in my pocket that I might have it to steer by; I threw a bag full of raisins upon my shoulder. |||||||||||||||||||||||||||||||||||किशमिश का थैला||| ||||||||||Krug|||||||||||||||||navigieren||||||||||| Enchi um grande cesto com pão; enchi um jarro com água fresca; meti uma bússola no bolso para me orientar; atirei um saco cheio de passas para o ombro. Я упаковал большую корзину с хлебом, наполнил кувшин свежей водой, положил компас в карман, чтобы иметь возможность им управляться, бросил мешок с изюмом на плечо. 我打了一个大篮子装满面包;我装了一个大罐装满清水;我把一个指南针放在口袋里以便航行;我扛了一个袋子装满葡萄干。

Loaded with all these necessary things, I went round to the place where my canoe was hidden. Carregado com todas estas coisas necessárias, dei a volta ao local onde a minha canoa estava escondida. Перегруженный всеми этими необходимыми вещами, я пошел к месту, где была спрятана моя каноэ. 带着所有这些必需的东西,我绕到了我的独木舟藏匿的地方。 I found her half full of water, for she had been lying there neglected for a long time. |||||||||||||vernachlässigt|||| Encontrei-o meio cheio de água, pois estava ali abandonado há muito tempo. Я обнаружил, что она наполовину полна воды, так как долгое время лежала без присмотра. 我发现她已经半满了水,因为她在那里被忽视了很长时间。

With much labor I bailed the water out of her and got her afloat. ||||舀出|||||||||漂浮起来 ||Mit viel Mühe||schöpfte|||||||||schwimmend Com muito trabalho, tirei a água do barco e consegui pô-lo a flutuar. С большим трудом я вычерпал из нее воду и поднял на плаву. 我费了九牛二虎之力才把水从她身上捞出来,让她浮了起来。 我辛苦地把水舀出来,把她放到水中。 Then I loaded my cargo into her, and hurried home for more. ||||Fracht||||||| Depois carreguei a minha carga e apressei-me a ir a casa buscar mais. Затем я погрузил в нее свой груз и поспешил домой за добавкой. Потім я завантажила в неї свій вантаж і поспішила додому за добавкою. 然后我把货物装进她,匆匆忙忙地回家拿更多的货物。

My second load was a bag full of rice, the umbrella to set up over my head for shade, another jug of water, a cheese, a bottle of milk, and about two dozen barley cakes. ||||||||||||||||||||Krug|||||||||||||| A minha segunda carga era um saco cheio de arroz, o guarda-chuva para me dar sombra, outro jarro de água, um queijo, uma garrafa de leite e cerca de duas dúzias de bolos de cevada. 我的第二批货物是一袋米,一把用来遮阳的伞,另一个水壶,一块奶酪,一瓶牛奶,以及大约两打大麦蛋糕。

All these I carried around to my canoe. Tudo isto levei para a minha canoa. 这些我搬运到我的独木舟上。 If there were men on board the wreck they might be in need of food. Se houvesse homens a bordo do naufrágio, poderiam estar a precisar de comida. 如果沉船上有人,他们可能需要食物。

When I had arranged everything in good order, I started out. |||安排好||||||| Depois de ter tudo em ordem, pus-me a caminho. Коли я все впорядкував, я розпочав роботу. 当我把一切都安排得井井有条后,我出发了。

I kept the canoe quite close to the shore until I had rounded the point past which the dangerous current flowed. ||||||||||||umrundet|||||||| ||||||||||||||||||||corria Mantive a canoa bastante perto da margem até ter contornado o ponto por onde passava a perigosa corrente. Я держал каноэ совсем близко к берегу, пока не обогнул точку, мимо которой проходило опасное течение. Я тримав каное досить близько до берега, поки не обігнув точку, за якою протікала небезпечна течія. 我把独木舟保持在离岸边很近的地方,直到我绕过那个危险的水流所在的转弯点。 Being then in smooth water, I struck boldly out toward the wreck. ||||||schwamm|mutig|||| Estando então em águas calmas, dirigi-me corajosamente para o navio naufragado. Оказавшись на гладкой воде, я смело направился к затонувшему судну. 那时,在风平浪静的水中,我勇敢地向沉船驶去。 当时处在平静的水域,我大胆地朝沉船游去。

Soon, however, upon looking a little ahead of me, I saw the second current flowing in a great eddy past a long line of half-hidden rocks. |||||||||||||||||||||||||半隐藏的| ||||||voraus||||||||||||Strudel|||||||| No entanto, ao olhar um pouco à minha frente, vi a segunda corrente a fluir num grande remoinho, passando por uma longa linha de rochas meio escondidas. Вскоре, однако, взглянув немного вперед, я увидел второе течение, текущее в большом водовороте мимо длинной линии полускрытых скал. Однак незабаром, подивившись трохи вперед, я побачив другу течію, що текла у великому вихорі повз довгу лінію напівприхованих скель. 然而不久之后,在我往前看的时候,我看到第二股水流在一长串半隐藏的岩石旁形成巨大的漩涡。

As I looked on these rapid currents, my heart began to fail me. |||||||||||versagen| Ao olhar para estas correntes rápidas, o meu coração começou a falhar-me. Когда я смотрел на эти стремительные потоки, мое сердце начало отказывать. 当我看着这些湍急的水流时,我的心开始衰竭。 当我看着这些急流时,我的心开始渐渐失望。 I knew that if I should be driven into one of them, it would carry me a great way out to sea. Eu sabia que, se fosse empurrado para um deles, ele levar-me-ia para bem longe no mar. Я знал, что если меня занесет в одну из них, то она унесет меня далеко в море. 我知道如果我被冲进其中一个,它会把我冲到海上很远的地方。 It would carry me so far that I should never be able to get back again. Levar-me-ia tão longe que nunca mais seria capaz de regressar. 它会把我冲得遥远,以至于我再也回不来了。

Yet I was determined to persevere in my venture. ||||||||उद्यम |||entschlossen||durchhalten||| ||||||||undertaking or project No entanto, estava determinado a perseverar na minha aventura. И все же я был полон решимости упорствовать в своем начинании. Але я був сповнений рішучості продовжувати свою справу. 但我决心坚持我的事业。