×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 9.

Chapter 9.

The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to traverse it.

The Mongolia , thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time. The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India--some for Bombay, others for Calcutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula. Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces, or commanding the Sepoy troops and receiving high salaries ever since the central government has assumed the powers of the East India Company; for the sub-lieutenants get 280 l ., brigadiers, 2400 l ., and generals of divisions, 4000 l .. What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the Mongolia . The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whirled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games. But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs.

When the wind came from the African or Asian coast, the Mongolia , with her long hull, rolled fearfully. Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. Yet the good ship ploughed straight on, unretarded by wind or wave, towards the straits of Bab-el-Mandeb. What was Phileas Fogg doing all this time? It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows--every chance, in short, which might force the Mongolia to slacken her speed, and thus interrupt his journey. But, if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign. Always the same impassible member of the Reform Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognise the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices.

How did this eccentric personage pass his time on the Mongolia ? He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself. A tax-collector, on the way to his post at Goa; the Rev. Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadier-general of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence. As for Passepartout, he, too, had escaped sea-sickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin.

He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, took a great interest in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion that his master's whim would end at Bombay. He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person with whom he had walked and chatted on the quays. "If I am not mistaken," said he, approaching this person with his most amiable smile, "you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez?

"Ah!

I quite recognise you. You are the servant of the strange Englishman--" "Just so, Monsieur--"

"Fix.

"Monsieur Fix," resumed Passepartout, "I'm charmed to find you on board.

Where are you bound? "Like you, to Bombay.

"That's capital!

Have you made this trip before? "Several times.

I am one of the agents of the Peninsular Company. "Then you know India?

"Why--yes," replied Fix, who spoke cautiously.

"A curious place, this India?

"Oh, very curious.

Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants! I hope you will have ample time to see the sights. "I hope so, Monsieur Fix.

You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days! No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay. "And Mr. Fogg is getting on well?

asked Fix, in the most natural tone in the world. "Quite well, and I too.

I eat like a famished ogre; it's the sea air. "But I never see your master on deck.

"Never; he hasn't the least curiosity.

"Do you know, Mr. Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand--perhaps a diplomatic mission?

"Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give half-a-crown to find out.

After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence.

He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer bar-room, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows. Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly; on the 13th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon date-trees were growing, was sighted, and on the mountains beyond were espied vast coffee-fields. Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee-cup and saucer. The following night they passed through the Strait of Bab-el-Mandeb, which means in Arabic "The Bridge of Tears," and the next day they put in at Steamer Point, north-west of Aden harbour, to take in coal. This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal-mines; it costs the Peninsular Company some eight hundred thousand pounds a year. In these distant seas, coal is worth three or four pounds sterling a ton. The Mongolia had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coal up. But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's programme; besides, the Mongolia , instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours. Mr.

Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them. The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somalis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who comprise the twenty-five thousand inhabitants of Aden. He gazed with wonder upon the fortifications which make this place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon. "Very curious, very curious," said Passepartout to himself, on returning to the steamer. "I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." At six p.m. the Mongolia slowly moved out of the roadstead, and was soon once more on the Indian Ocean. She had a hundred and sixty-eight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the north-west, and all sails aiding the engine. The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, reappeared on deck, and the singing and dancing were resumed. The trip was being accomplished most successfully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix. On Sunday, October 20th, towards noon, they came in sight of the Indian coast: two hours later the pilot came on board. A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view. The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at half-past four she hauled up at the quays of Bombay. Phileas Fogg was in the act of finishing the thirty-third rubber of the voyage, and his partner and himself having, by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, concluded this fine campaign with a brilliant victory.

The Mongolia was due at Bombay on the 22nd; she arrived on the 20th. This was a gain to Phileas Fogg of two days since his departure from London, and he calmly entered the fact in the itinerary, in the column of gains.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 9. Глава Section Kapitel 9. Chapter 9. Capítulo 9. Chapitre 9. Capitolo 9. 第9章 9장. Hoofdstuk 9. Rozdział 9. Capítulo 9. Глава 9. Bölüm 9. Розділ дев'ятий. 第 9 章 第9章。

The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to traverse it. |||||||||||||||||||||||||||||||preplávať| 这|||||亚丁||||||||||||||||||||||||||穿越| |distance||||||||||||||||||permit||||||||||||cross that distance| |||||||||||||||||||dovoljujejo||parniki||||||||||| |||||||точно|тринадцать|||||||регламенты||||||паромы|||||||в|||преодолеть| スエズからアデンまでの距離は正確には1310マイルで、会社の規定では、汽船はこの距離を138時間で横断することになっている。 Расстояние между Суэцем и Аденом составляет ровно тысячу триста десять миль, и по уставу компании пароходы могут пройти его за сто тридцать восемь часов. Süveyş ile Aden arasındaki mesafe tamı tamına bin üç yüz on mildir ve şirketin kuralları vapurların buradan yüz otuz sekiz saat geçmesine izin verir. Відстань між Суецем та Аденом становить рівно тринадцятьсот десять миль, а регламент компанії дозволяє пароплавам сто тридцять вісім годин, за які він може його пройти. 苏伊士和亚丁之间的距离正好是一千三百一十英里,公司规定轮船在这一距离上允许花费一百三十八小时。

The Mongolia , thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time. |||||энергичных|усилия|||||||||||||||значительно||| |||||energetic|efforts|||||||||||||||well before|before that|| |||||energisch||||||||||||||||||| |||||intenzívne úsilie|úsilie|||||||||||||||výrazne||| |||||有力的|努力||||||||||||||目的地|大大地||| |||||energicnih||||||||||||||||||| The Mongolia , thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time. Судно «Монголия», благодаря энергичным усилиям инженера, казалось, должно было достичь места назначения за это время, так быстро была его скорость. Zdi se, da bo ladja Mongolia, zahvaljujoč energičnim prizadevanjem strojnika, s tako veliko hitrostjo prispela na cilj v precej krajšem času. Moğolistan, mühendisin şiddetli çabaları sayesinde, hızı o kadar hızlıydı ki, hedefine bu süre içinde önemli ölçüde ulaşacak gibi görünüyordu. Монголія, завдяки енергійним зусиллям інженера, здавалася ймовірною, настільки швидкою була її швидкість, що за цей час значно досягла місця призначення. 由于工程师的努力,蒙古号似乎在快速的航行中,有可能在这个时间之前就到达目的地。 The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India--some for Bombay, others for Calcutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula. |большая часть||||пассажиры||Бриндизи||направляющиеся||||||||Калькутта||||Бомбей||ближайший||туда||||||||индийский полуостров |||||||||||||||||||||||closest||to that place|||||traverses||| |||||||||||||||||||||||||dorthin|||||||| |||||||||||||||||||||||||là|||||||| |||||||||||||||||||||||||tam|||||||| |||||||布林迪西||||||||||||||||最近的||到那里|||||穿越||| |||||||||||||||||||||||||そこへ|||||||| Большая часть пассажиров из Бриндизи направлялась в Индию — одни в Бомбей, другие в Калькутту через Бомбей, ближайший путь туда, поскольку через Индийский полуостров проходит железная дорога. Brindisi'den gelen yolcuların büyük bir kısmı Hindistan'a gidiyordu - bazıları Bombay'a, diğerleri Hindistan yarımadasından bir demiryolu geçtiğine göre oraya en yakın yol olan Bombay yoluyla Kalküta'ya gidiyordu. 来自布林迪西的大部分乘客前往印度——有些人去孟买,其他人则通过孟买前往加尔各答,这是现在跨越印度半岛的最近路线。 從布林迪西出發的乘客大多前往印度,其中一些前往孟買,另一些則取道孟買前往加爾各答,因為現在有一條鐵路穿越印度半島,孟買是前往加爾各答的最近路線。 Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces, or commanding the Sepoy troops and receiving high salaries ever since the central government has assumed the powers of the East India Company; for the sub-lieutenants get 280 l ., brigadiers, 2400 l ., and generals of divisions, 4000 l .. What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the  Mongolia . |||||||чиновники||||||званий||последние||либо|приписанных к|||||||командующих||сепойские войска|войска||||зарплаты|||||||приняла на себя|||||||||||поручики|||бригадиры|||||||||||||||||англичанин||||||гостеприимные усилия||||пурсер|||прошло|быстро||| |||||||||armed forces|military leaders|||ranks||the military officers|||assigned to|||||military forces||in charge of||Indian soldiers|Sepoy soldiers||earning||paychecks||||main|||taken over|||||India Company|||||sub-lieutenants|sub-lieutenants||pounds|military officers|||division generals||military divisions|||||||||||||||journeys|||welcoming|efforts|||ship's officer||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tesoureiro||||||| |||era||||||||||||||||||||||||truppe indiane|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||purser||||||| ||||||||||dôstojníci||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||poručíci|||brigádni generáli|||||||||||||||||||||||pohostinné snahy||||štvrtný dôstojník||||||| |||||||官员||||||||||||||||||指挥||印度士兵|||||||||||||||||||||||副中尉|||准将|||||师||||||||||||||||||热情好客||||大副||||||| |||||||||||||||||||||||||||сипайські війська||||||||||||||||||||||||||бригадири|||||||||||||||||||||||||||стюард||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||准将|||||||||||||||||||||||||||船舶の pur||||||| Entre los pasajeros había varios oficiales y oficiales militares de diversos grados, estos últimos adjuntos a las fuerzas regulares británicas o al mando de las tropas cipayos y recibiendo altos salarios desde que el gobierno central asumió los poderes de la Compañía de las Indias Orientales; para los subtenientes obtienen 280 l ., brigadiers, 2400 l ., y generales de división, 4000 l .. Entre los militares, un número de jóvenes ingleses ricos en sus viajes, y los esfuerzos hospitalarios del sobrecargo, el El tiempo pasó rápidamente en Mongolia. 乗客の中には、さまざまな等級の官吏や軍人が多数いた。後者は、正規のイギリス軍に所属しているか、セポイ部隊を指揮しており、中央政府が東インド会社の権限を引き継いで以来、高額の給料を受け取っている。副将軍は280リットル、准将は2400リットル、師団の将官は4000リットルである。軍人と、旅行中の裕福なイギリス人の若者たち、そしてパーサーのもてなしの努力のおかげで、モンゴル号ではあっという間に時間が過ぎていった。 Entre os passageiros estava um certo número de oficiais e oficiais militares de vários graus, sendo estes últimos ou vinculados às forças regulares britânicas, ou comandando as tropas Sepoy e recebendo altos salários desde que o governo central assumiu os poderes da Companhia das Índias Orientais; para os subtenentes recebem 280 l., brigadeiros, 2400 l., e generais de divisões, 4000 l. Com os militares, vários jovens ingleses ricos em suas viagens e os esforços hospitaleiros do comissário, o o tempo passou rapidamente no Mongólia. Среди пассажиров было несколько чиновников и военных офицеров различных рангов, причем последние либо были прикреплены к регулярным британским войскам, либо командовали войсками сипаев и получали высокие жалованья с тех пор, как центральное правительство приняло на себя полномочия Ост-Индской компании; младшие лейтенанты получают 280 ф. л., бригадные генералы 2400 ф. время пролетело быстро в Монголии. Yolcular arasında çeşitli derecelerde bir dizi memur ve subay vardı; ikincisi ya düzenli İngiliz kuvvetlerine bağlıydı ya da Sepoy birliklerine komuta ediyordu ve merkezi hükümet Doğu Hindistan Şirketi'nin yetkilerini üstlendiğinden beri yüksek maaşlar alıyordu; teğmenler için 280 l., tuğgeneraller 2400 l. ve tümen generalleri 4000 l. Moğolistan'da zaman çabuk geçti. 乘客中包括不少官员和各级军官,后者要么隶属于英国正规军,要么指挥着印度兵,自从中央政府接管东印度公司以来,他们的薪水很高;中尉获得 280 升,准将获得 2400 升,师级将军获得 4000 升。蒙古的时间过得很快。 乘客包括不少官員和各級軍官,後者要麼隸屬於英國正規軍,要麼指揮著印度兵,自從中央政府接管東印度公司以來,他們的薪水很高;中尉獲得 280 公升,準將獲得 2400 公升,師級將軍獲得 4000 公升。 The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o’clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whirled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games. |||еда||угощение|||||||обед|ужин|||||ужин||||тщательно|||||||||часы||кружились||||||спокойный||||| |||food|||||||||midday meal|||||eight o'clock|evening meal|||women|meticulously|altered||attire||||||||passed quickly||||||||musical entertainment|movement to music||activities |||refeição||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||era||||||||||||||||||scrupolosamente|||||||||||trascorrevano velocemente|trascorse|||||||||| |||jedlo a pitie|||||||||||||||||||svedomito|||||||||||"ubiehali"||||||pokojné||||| |||餐饮|||||||||||||||||||一丝不苟|||服装||||||||飞逝||||||||||| ||||||||||||||||||||||ретельно|||||||||||||||||||||| La mejor comida se servía en las mesas de la cabina en el desayuno, el almuerzo, la cena y la cena de las ocho, y las damas se cambiaban escrupulosamente el baño dos veces al día; y las horas pasaban como un torbellino, cuando el mar estaba tranquilo, con música, baile y juegos. 朝食、昼食、夕食、そして8時の夕食には、船室のテーブルに最高の料理が並べられ、女性たちは1日に2回、念入りにトイレを済ませた。 Os melhores pratos eram servidos nas mesas das cabines no café da manhã, no almoço, no jantar e na ceia das oito, e as senhoras trocavam escrupulosamente os banheiros duas vezes por dia; e as horas se dissipavam, quando o mar estava tranquilo, com música, dança e jogos. Лучшие блюда подавались на столы каюты за завтраком, обедом, обедом и восьмичасовым ужином, и дамы скрупулезно меняли свои туалеты дважды в день; и часы кружились, когда море было спокойно, с музыкой, танцами и играми. Kahvaltıda, öğle yemeğinde, akşam yemeğinde ve saat sekizde akşam yemeğinde en iyi yiyecekler kabin masalarına dağıtılır ve hanımlar titizlikle günde iki kez tuvaletlerini değiştirirler; ve denizin sakin olduğu saatler, müzik, dans ve oyunlarla hızla akıp gidiyordu. 早餐、午餐、晚餐和八点的晚餐时,舱内的桌子上摆满了美味的食物,女士们每天认真地换两次衣服;在海面平静的时候,时间在音乐、舞蹈和游戏中飞逝。 早餐、午餐、晚餐和八點晚餐時,最好的食物都擺在機艙的桌子上,女士們每天都小心翼翼地更換廁所兩次。時間很快就過去了,大海一片平靜,伴隨著音樂、舞蹈和遊戲。 But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs. |||||||каприз|||бурный|||||узкий|заливов |||||||whimsical nature|||loud and turbulent|||||slim| ||||||||||stürmisch|||||| |||||||capriccio||||||||| |||||||vrtochy|||búrlivé||||||zálivy |||||||变化无常|||喧闹的||||||海湾 |||||||примхливості||||||||| しかし、紅海は多くの細長い湾と同様、気まぐれに満ちており、しばしば騒々しい。 Mas o Mar Vermelho é cheio de caprichos, e muitas vezes turbulento, como a maioria dos golfos longos e estreitos. Но Красное море полно капризов и часто бурно, как и большинство длинных и узких заливов. Ancak Kızıldeniz, çoğu uzun ve dar körfez gibi kaprislerle dolu ve genellikle gürültülüdür. 但是红海变化无常,常常波涛汹涌,像大多数狭长的海湾一样。 但紅海充滿了反覆無常,而且常常是喧鬧的,就像大多數狹長的海灣一樣。

When the wind came from the African or Asian coast, the  Mongolia , with her long hull, rolled fearfully. |||||||||||||||||strašidelne |||||||||||||||корпус|качался|страшно ||||||African coast||Asian|shoreline|||||||swayed side to|with great fear ||||||||||||||||rolava|amedrontadoramente ||||||||||||||||翻滚|可怕地 Quando o vento vinha da costa africana ou asiática, o Mongolia, com o seu casco comprido, rolava com medo. Когда ветер дул со стороны африканского или азиатского побережья, "Монголия" с ее длинным корпусом страшно кренилась. Rüzgar Afrika veya Asya kıyılarından geldiğinde, uzun gövdesiyle Moğolistan korkuyla sallandı. 当风来自非洲或亚洲海岸时,蒙古号那长长的船身摇晃得可怕。 當風從非洲或亞洲海岸吹來時,蒙古船長的船體就會可怕地翻滾。 Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. |||быстро исчезли|исчезли|внизу||||||||вдруг|прекратился |||||||піаніно||||||| |||||||钢琴||||||| Depois, as senhoras desapareceram rapidamente em baixo; os pianos calaram-se; os cânticos e as danças cessaram subitamente. Затем дамы быстро исчезли внизу; рояли молчали; пение и танцы внезапно прекратились. Sonra bayanlar hızla aşağıda kayboldu; piyanolar sessizdi; şarkı söylemek ve dans etmek aniden durdu. 然后女士们迅速消失在下面;钢琴变得寂静;歌唱和舞蹈突然停止。 然後女士們很快就消失在下面了。鋼琴寂靜無聲。歌舞突然停止了。 Yet the good ship ploughed straight on, unretarded by wind or wave, towards the straits of Bab-el-Mandeb. ||||плыла|||без замедления|||||к||проливы||Баб-эль-Мандеб||Мандеб ||||cut through|||unimpeded||||||||||| ||||navegaava|||||||||||||| |||||||nesmetano||||||||||| ||||navigò||||||||||stretto|||| ||||brázdila|||||||||||||| ||||破浪前行|||不受阻碍|||||||海峡|||| |||||||незупинений||||||||||| ||||突進した|||||||||||||| Pourtant, le bon navire a labouré tout droit, non retardé par le vent ou la vague, vers le détroit de Bab-el-Mandeb. しかし、善良な船は風も波もものともせず、バブ・エル・マンデブ海峡に向かって直進した。 No entanto, o bom navio avançava a direito, sem ser desviado pelo vento ou pelas ondas, em direção ao estreito de Bab-el-Mandeb. И все же хороший корабль шел прямо, не сдерживаемый ни ветром, ни волной, к проливу Баб-эль-Мандеб. Yine de iyi gemi, rüzgar veya dalgadan etkilenmeden Bab-el-Mendeb boğazına doğru ilerledi. 然而,这艘好船没有受到风浪的影响,笔直地驶向曼德海峡。 然而,这艘大船直直向前航行,没有受到风或浪的干扰,朝着巴布-埃尔-曼德布海峡驶去。 What was Phileas Fogg doing all this time? Что Филеас Фогг делал все это время? 此时的菲利亚斯·福格在做什么? It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows--every chance, in short, which might force the Mongolia to slacken her speed, and thus interrupt his journey. ||||||||||||||||||||zúrenie|||vlny|||||||||||spomaliť||||||| |может быть||мысль||||тревога||||постоянно|наблюдая||изменения|||||беспорядочно бушующие|бушующий|||волнения||шанс|||||||||замедлить||||и таким образом|прервать|| |||||||||||||||||||chaotic||||waves|||||||||||reduce||||||| |||||||||||||||||||||||onde||||||||||a|ridurre la velocità||||||| |||||||||||不断地||||||||无序的|狂暴的|||波涛|||||||||||减速||||从而||| Poder-se-ia pensar que, na sua ansiedade, ele estaria constantemente a observar as mudanças do vento, a fúria desordenada das ondas - qualquer hipótese, em suma, que pudesse forçar o Mongolia a abrandar a sua velocidade, interrompendo assim a sua viagem. Можно было бы подумать, что в своем беспокойстве он постоянно следит за изменениями ветра, беспорядочным бушеванием волн — в общем, каждым шансом, который мог бы заставить Монголию сбавить скорость и тем самым прервать его путешествие. Endişe içinde, sürekli olarak rüzgarın değişikliklerini, dalgaların düzensiz uğultusunu - kısacası Moğolistan'ı hızını düşürmeye ve böylece yolculuğunu kesintiye uğratmaya zorlayabilecek her fırsatı izleyeceği düşünülebilir. . 人们可能会认为,由于他的焦虑,他会不断关注风的变化和波涛汹涌的混乱——简而言之,任何可能导致蒙古号减速的情况,从而打断他的旅程。 But, if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign. ||||||возможности||||предавать|||||внешний|знак |||||||||||||||externo| ||||||||||背叛|||||外在的| But, if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign. しかし、もし彼がこのような可能性を考えていたとしても、そのことを表立ったサインで裏切ることはなかった。 Mas, se pensava nestas possibilidades, não o fazia por qualquer sinal exterior. Но, если он думал о этих возможностях, он не выдавал этого ни одним внешним знаком. Ancak, bu olasılıkları düşündüğünde, herhangi bir dış işaretle gerçeğe ihanet etmedi. 但是,如果他想到这些可能性,他并没有通过任何外在迹象背叛这个事实。 但是,如果他想到这些可能性,他并没有通过任何外在的迹象泄露这一事实。 但是,如果他想到了這些可能性,他並沒有透過任何外在跡象洩露這一事實。 Always the same impassible member of the Reform Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship’s chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognise the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices. |||беспристрастный||||||||инцидент||||неизменный|||корабля|хронометры||редко|||любопытство||||||палуба||прошёл через|||запоминающиеся|события|||||||холодное равнодушие||||||||||||||границах|возвышали||живописные|контуры|на фоне||||выразил|||||опасности|||арабский|арабский залив||||||говорили|||ужас||||||мореплаватели||осмеливались||умилостивление богов||||щедрые жертвы|жертвы |||unemotional||||||||||||unchanging||||ship's timepieces||||||||||||||||||||||||cold indifference|||||||||||||||||scenic outlines||||||||||||||||||||||||||||||||||appeasing the gods||||generous| |||unerschütterlich|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||immutabile|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||propiziando||||| |||nepohnuteľný|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||odvážili sa||udobrovať si bohov||||| |||无动于衷|成员|||||||||||不变的||||航海钟|||||好奇心|||||||||||||||||||冷漠||||||||城镇||||||边界上||||||||||||||||||||||古代历史学家|||||||||||航海者||冒险||祈求神明||||丰厚的| |||незворушний||||||||||||незмінний|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||умилостивлюючи||||| |||無表情な|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||神々への奉納||||| Sempre o mesmo membro impassível do Reform Club, a quem nenhum incidente podia surpreender, tão invariável como os cronómetros do navio, e raramente tendo a curiosidade de ir ao convés, passou pelas cenas memoráveis do Mar Vermelho com fria indiferença; não se preocupou em reconhecer as cidades e aldeias históricas que, ao longo das suas margens, erguiam os seus contornos pitorescos contra o céu; e não revelou qualquer receio dos perigos do Golfo Árabe, de que os velhos historiadores sempre falaram com horror, e no qual os antigos navegadores nunca se aventuraram sem propiciar aos deuses amplos sacrifícios. Всегда такой же бесстрастный член Реформистского клуба, которого никакое происшествие не могло застать врасплох, столь же неизменный, как корабельные хронометры, и редко проявлявший любопытство даже выйти на палубу, он с холодным равнодушием проходил через памятные сцены Красного моря; не стремился узнавать исторические города и села, которые вдоль его границ возвышались своими живописными очертаниями на фоне неба; и не выказывал никакого страха перед опасностями Аравийского залива, о которых старые историки всегда говорили с ужасом и на которые древние мореплаватели никогда не отваживались, не умилостивив богов обильными жертвами. Hiçbir olayın şaşırtamayacağı, geminin kronometreleri kadar değişmez ve nadiren güverteye çıkmaya bile merakı olmayan Reform Kulübü'nün her zaman aynı duygusuz üyesi, Kızıldeniz'in unutulmaz manzaralarından soğuk bir kayıtsızlıkla geçti; sınırları boyunca gökyüzüne karşı pitoresk ana hatlarını yükselten tarihi kasaba ve köyleri tanımayı umursamadı; ve eski tarihçilerin her zaman dehşetle bahsettiği ve eski denizcilerin büyük fedakarlıklarla tanrıları yatıştırmadan asla cesaret edemedikleri Arap Körfezi'nin tehlikelerinden korkmadı. 他始终是改革俱乐部的同一个冷酷无情的成员,任何事件都不会令他感到惊讶,他像船上的计时器一样一成不变,甚至很少有好奇心去甲板上,他冷漠而冷漠地走过红海令人难忘的景象;不想认出沿其边界的历史城镇和村庄,它们在天空中凸显出如画的轮廓;并且对阿拉伯湾的危险毫不畏惧,古代历史学家总是带着恐惧谈论它,古代航海家在不通过大量牺牲来安抚众神的情况下从来没有冒险过。 他始终是改革俱乐部中同样冷静的成员,任何事件都无法让他感到惊讶,像船上的计时器一样恒定,甚至很少有好奇心去甲板上走动,他以冷漠的态度穿过红海的难忘场景;不愿意去承认那些在边界上抬起其如画轮廓的历史城镇和村庄;也没有表现出对阿拉伯海湾危险的恐惧,古代历史学家总是用恐惧谈论它,而古代航海家在没有向神灵进行充分献祭的情况下,绝不会冒险前往。 他始終是改革俱樂部的同一個冷酷無情的成員,任何事件都不會令他感到驚訝,他像船上的計時器一樣一成不變,甚至很少有好奇心去甲板上,他冷漠而冷漠地走過紅海令人難忘的景象;不想認出沿其邊界的歷史城鎮和村莊,它們如畫的輪廓映襯在天空中;並且對阿拉伯灣的危險毫不畏懼,古代歷史學家總是帶著恐懼談論它,古代航海家在不通過大量犧牲來安撫眾神的情況下從來沒有冒險過。

How did this eccentric personage pass his time on the  Mongolia ? ||questo|||||||| Как этот эксцентричный человек проводил время в Монголии? 这个古怪的人是如何在蒙古度过他的时光的? He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself. ||||сытный||||независимо||||постоянный|качения||качка||||||||||вист|неутомимо|||||||увлечённые||||| ||||substantial||||||||constant|motion|||||||||||||tirelessly|||||||eager and passionate||||| |||||||||||||||||||||||||whist|incansavelmente|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||unermüdlich|||||||||||| |||||||||||||ondeggianti||oscillazione|||||||||||instancabilmente|||||||||||| |||||||||||||kolísanie lode||kolísanie lodí|||||||||||neúnavne|||||||||||| ||||丰盛的||||||||持续的|||摇晃|||||||||||不知疲倦|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||невтомно|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||疲れを知らず|||||||||||| 彼は毎日、汽船の執拗なローリングやピッチングに関係なく、心のこもった食事を4回とった。 Fazia as suas quatro refeições saudáveis todos os dias, apesar dos mais persistentes rolos e arremessos por parte do vapor; e jogava whist incansavelmente, pois tinha encontrado parceiros tão entusiastas do jogo como ele próprio. Он каждый день плотно ел четыре раза, невзирая на самые настойчивые качки и качку парохода; и он играл в вист неутомимо, потому что нашел партнеров, таких же увлеченных игрой, как и он сам. Vapurun en ısrarlı yalpalama ve yalpalamalarına rağmen, her gün dört doyurucu yemeğini yaptı; ve yorulmadan ıslık çalardı, çünkü oyunda kendisi kadar hevesli ortaklar bulmuştu. 无论轮船如何持续地摇摆和倾斜,他每天都吃四顿丰盛的饭;而且他不知疲倦地打桥牌,因为他找到了和他一样热衷于这个游戏的搭档。 他每天都會做四頓豐盛的飯菜,儘管汽船不斷地翻滾和顛簸。他不知疲倦地玩惠斯特,因為他找到了和他一樣熱衷於遊戲的伙伴。 A tax-collector, on the way to his post at Goa; the Rev. ||налоговый инспектор||||||должность||Гоа|этот|отец ||||||||ufficio|||| ||征税员|||||||||| ゴアに赴任する途中の徴税人。 Um coletor de impostos, a caminho do seu posto em Goa; o Rev. Сборщик налогов, направляющийся на свой пост в Гоа; преподобный. Goa'daki görevine giden bir vergi tahsildarı; devir. 一个税务员,正在前往他位于果阿的职位途中;牧师。 一位稅務員,正在前往果阿上班的路上;牧師 Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadier-general of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence. Деци́мус|||||приход||Бомбей|||бригадир||||||||||воссоединиться||бригада||Бенарес||||||||||карты||||||поглощающем| |||||local church community|||||||||||||||||||||||||||||||the||||| |||||paróquia|||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||parrocchia|||||||||||||||||||||||||||||||||||| 第十|||||教区|||||准将||||||||||重新加入||||瓦拉纳西||||||||||||||||| Децимус||||||||||||||||||||||бригаду||||||||||||||||||| |||||教区|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Decimus Smith, de regresso à sua paróquia em Bombaim; e um brigadeiro-general do exército inglês, que estava prestes a juntar-se à sua brigada em Benares, compunham o grupo e, com Mr. Fogg, jogavam whist à hora, em silêncio absorvente. Децимус Смит, возвращающийся в свой приход в Бомбее; и бригадный генерал английской армии, который собирался присоединиться к своей бригаде в Бенаресе, составил группу и вместе с мистером Фоггом часами играли в вист в поглощающей тишине. Bombay'daki cemaatine dönen Decimus Smith; ve Benares'teki tugayına yeniden katılmak üzere olan İngiliz ordusundan bir tuğgeneral grubu oluşturdu ve Bay Fogg ile birlikte, derin bir sessizlik içinde saat başı ıslık çaldı. 德西穆斯·史密斯正在返回他在孟买的教区;一位即将重返班纳斯的英国军队准将也加入了这个小组,和福格先生一起,两个小时默默地打着无声的桥牌。 德西姆斯·史密斯返回孟買的教區;一位即將在貝拿勒斯與他的旅會合的英國陸軍準將組成了這支隊伍,他和福格先生一起在令人著迷的沉默中按小時玩惠斯特球。 As for Passepartout, he, too, had escaped sea-sickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin. ||||||избежал||морская болезнь|||||добросовестно|||передний| パスパルトゥは船酔いを免れ、前方の船室で食事をとっていた。 Quanto a Passepartout, também ele tinha escapado ao enjoo e tomava as suas refeições conscienciosamente na cabina da proa. Что касается Паспарту, то он тоже избежал морской болезни и добросовестно ел в носовой каюте. Passepartout'ya gelince, o da deniz tutmasından kurtulmuştu ve yemeklerini özenle ön kamarada yiyordu. 至于帕斯帕图,他同样没有晕船,并在前舱认真地用餐。 至於路路通,他也擺脫了暈船,在前艙認真吃飯。

He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, took a great interest in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion that his master’s whim would end at Bombay. ||||путешествие||||||||размещён||||||||||||проходящими||успокоил||||иллюзия||||прихоть|||| ||||||||||||||||||||||||||comforted||||||||fancy|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||capricho|||| ||||putovanje|||||dobro hranjen|||smješten||||||||||||||tješio se||||||||hir, ćef|||| |||||||||||bene|alloggiato|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||blud||||rozmar|||| ||||||||||||住宿||||||||||||||安慰||||幻想||||心血来潮|||| A viagem foi bastante agradável, pois estava bem alimentado e alojado, interessava-se muito pelos cenários por onde passavam e consolava-se com a ilusão de que o capricho do seu amo terminaria em Bombaim. Он скорее наслаждался путешествием, так как был хорошо накормлен и хорошо устроен, проявлял большой интерес к сценам, через которые они проезжали, и утешал себя иллюзией, что прихоть его хозяина закончится в Бомбее. İyi beslendiği ve barındığı için yolculuktan oldukça keyif aldı, içinden geçtikleri manzaralara büyük ilgi gösterdi ve efendisinin kaprisinin Bombay'da sona ereceği yanılsamasıyla kendini avuttu. 他相当享受这次航程,因为他吃得很好,住得也不错,对他们所经过的景象产生了浓厚的兴趣,并自我安慰着他的主人这一任性将在孟买结束这一幻觉。 他相當享受這次航行,因為他吃得好,住得好,對他們所經過的場景非常感興趣,並以他主人的突發奇想將在孟買結束的錯覺來安慰自己。 He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person with whom he had walked and chatted on the quays. ||доволен||||||||||палуба||услужливый||||||||поговорил|||набережные ||||||||||||||helpful||||||strolled||||| ||||||||||||||uslužna osoba||||||||razgovarao||| ||||||||||||||gentile|||||||||||moli ||||||||||||||ochotná osoba||||||||||| ||||||||||||||乐于助人的|||||||||||码头 No dia seguinte à partida do Suez, teve o prazer de encontrar no convés a pessoa amável com quem tinha passeado e conversado no cais. Он был рад на следующий день после отплытия из Суэца найти на палубе услужливого человека, с которым он прогуливался и болтал на пристани. Süveyş'ten ayrıldıktan sonraki gün, rıhtımlarda birlikte yürüdüğü ve sohbet ettiği nazik kişiyi güvertede bulmaktan memnun oldu. 他很高兴,在离开苏伊士的第二天,发现甲板上有他在码头上走过和聊天的人。 離開蘇伊士運河的第二天,他很高興地在甲板上找到了那個曾經與他在碼頭上散步、聊天的樂於助人的人。 "If I am not mistaken," said he, approaching this person with his most amiable smile, "you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez? |||||||||||||дружелюбная||||||||доброжелательно|добровольно предложил||||| |||||||||||||friendly|||||||||||||| |||||||||||||amável|||||||||||||| |||||||||||||ljubazan||||||||ljubazno|dobrovoljno ponudio||||| |||||||||||||amichevole|||||||||||||| |||||||||||||prívetivý|||||||||||||| |||||||||||||和蔼可亲|||||||||自愿||||| "Se não me engano", disse ele, aproximando-se desta pessoa com o seu sorriso mais amável, "é o cavalheiro que tão gentilmente se ofereceu para me guiar no Suez? -- Если я не ошибаюсь, -- сказал он, подходя к этому человеку с самой любезной улыбкой, -- вы тот джентльмен, который так любезно вызвался проводить меня в Суэц? "Yanılmıyorsam," dedi bu kişiye en cana yakın gülümsemesiyle yaklaşarak, "Süveyş'te bana rehberlik etmek için bunca nazik gönüllü olan beyefendi siz misiniz? "如果我没有搞错的话,"他说,带着他最和蔼的微笑走近这个人,"你就是那位好心自愿在苏伊士给我指路的绅士吧?

"Ah! "啊!

I quite recognise you. |довольно|| Я вас вполне узнаю. Seni çok iyi tanıyorum. 我很认得你。 You are the servant of the strange Englishman--" ||||||странный| Вы служитель странного англичанина--" 你是那个奇怪的英国人的仆人-- "Just so, Monsieur--" "Верно, месье--" "Öyleyse mösyö..." --正是如此,先生--

"Fix. "Фикс.

"Monsieur Fix," resumed Passepartout, "I’m charmed to find you on board. ||"nastavio je"|Passepartout||"drago mi je"||||| ||возобновил|||очарован||||| |||||potešený||||| |||||很高兴||||| "Monsieur Fix", retomou Passepartout, "estou encantado por o encontrar a bordo. -- Господин Фикс, -- продолжал Паспарту, -- я очень рад видеть вас на борту. "Mösyö Fix," diye devam etti Passepartout, "sizi gemide bulduğuma çok sevindim. “先生,费克,”帕斯帕图接着说,“我很高兴在船上见到您。

Where are you bound? |||Kamo ideš? |||kam smeruješ |||去向 |||куда направляешься Para onde é que vai? Где вы связаны? Nereye bağlısın? 您要去哪里? "Like you, to Bombay. "Как ты, в Бомбей. “和您一样,去孟买。”

"That’s capital! |капитал 「それは資本だ! "Это великолепно! 这太精彩了!

Have you made this trip before? Вы уже совершали эту поездку раньше? 你之前来过这趟旅行吗? "Several times. "Несколько раз. 几次了。

I am one of the agents of the Peninsular Company. |||||агенты|||полуостровной| ||||||||半岛| Sou um dos agentes da Companhia Peninsular. Я один из агентов Пениционерной компании. Ben Peninsular Şirketi'nin ajanlarından biriyim. "Then you know India? ||знаешь| "Значит, вы знаете Индию?

"Why--yes," replied Fix, who spoke cautiously. ||||||oprezno ||||||осторожно ||||||vorsichtig ||||||with care ||||||小心翼翼地 "Почему - да," ответил Фикс, который говорил осторожно. İhtiyatlı bir şekilde konuşan Fix, "Neden--evet," diye cevap verdi. "为什么--是的,"Fix回答道,他小心翼翼地说。

"A curious place, this India? |любопытное||| "Um lugar curioso, esta Índia? "Какое любопытное место, эта Индия? "Tuhaf bir yer, bu Hindistan mı? "这个印度真是个奇怪的地方?

"Oh, very curious. "О, очень любопытное. "哦,非常奇怪。

Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants! Džamije|minareti||fakiri|pagode|tigrovi||slonovi мечети|минареты|храмы|факиры|пагоды|тигры|змеи|слоны ||||pagode||| |minaretes||fakires|pagodes||| 清真寺||寺庙|苦行僧|宝塔|老虎|| Mesquitas, minaretes, templos, faquires, pagodes, tigres, cobras, elefantes! Мечети, минареты, храмы, факиры, пагоды, тигры, змеи, слоны! 清真寺、尖塔、寺庙、托钵僧、宝塔、老虎、蛇、大象! I hope you will have ample time to see the sights. |||||dovoljno||||| |||||достаточно|||||достопримечательности ||||||||||attractions |||||sufficiente||||| Espero que tenham tempo suficiente para ver as vistas. Надеюсь, у вас будет достаточно времени, чтобы осмотреть достопримечательности. 我希望你会有充足的时间去观光。 "I hope so, Monsieur Fix. "Надеюсь, так и будет, месье Фик. “我希望如此,菲克斯先生。”

You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days! |||||健全的||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||прыгая|||пароход||||||||||||||притворяясь|||||||||| まともな感覚の持ち主なら、汽船から鉄道列車に飛び乗り、また鉄道列車から汽船に飛び乗り、80日間で世界一周をするような真似をして人生を過ごすべきではない! Um homem de bom senso não deve passar a vida a saltar de um barco a vapor para um comboio, e de um comboio para um barco a vapor, com a pretensão de dar a volta ao mundo em oitenta dias! Видите ли, человек здравого смысла не должен проводить свою жизнь, прыгая с парохода на железнодорожный поезд, а с железнодорожного поезда обратно на пароход, притворяясь, что он совершает кругосветное путешествие за восемьдесят дней! Görüyorsunuz, aklı başında bir adam, hayatını bir vapurdan bir trene atlayarak ve bir trenden bir vapura atlayarak, dünyayı seksen günde geziyormuş gibi yaparak geçirmemeli! 你看,一个有头脑的人不应该把自己的生命花在从轮船跳到火车,再从火车跳回轮船,假装在八十天内环游世界! 你看,一個有理智的人不應該一輩子從輪船跳到火車上,再從火車上跳到輪船上,假裝八十天環遊世界! No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay. |||||||||prestati|| |||гимнастика||||||прекратятся|| |||花样表演|||||||| No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay. Não; todas estas ginásticas, podem ter a certeza, vão acabar em Bombaim. Нет; все эти гимнастические упражнения, можете быть уверены, окончатся в Бомбее. Hayır; tüm bu jimnastikler, emin olun, Bombay'da sona erecek. 不;所有这些杂技,你可以放心,都会在孟买停止。 "And Mr. Fogg is getting on well? "And Mr. Fogg is getting on well? -- А у мистера Фогга все хорошо? "Bay Fogg'un durumu iyi mi? "福克先生进展得好吗? “福格先生過得還好嗎?

asked Fix, in the most natural tone in the world. спросил Фик, самым естественным тоном в мире. 菲克以世上最自然的语气问道。 菲克斯用世界上最自然的語氣問。 "Quite well, and I too. довольно|||| "Совершенно хорошо, и я тоже.

I eat like a famished ogre; it’s the sea air. ||||голодный|огр|||| |||||ogre|||| ||||gladni ogar|ogromna zvijer|||| |||||Oger|||| ||||hladný|obrí démon|||| ||||饥饿的|食人魔|||| |||||ненажерливий велетень|||| I eat like a famished ogre; it's the sea air. Como como um ogre esfomeado; é o ar do mar. Я ем, как голодный ogre; это морской воздух. Açlıktan ölmek üzere olan bir dev gibi yiyorum; deniz havası yüzünden. 我吃得像个饥饿的食人魔;是海洋的空气。 我吃得像個飢餓的食人魔;是海洋的空氣。 "But I never see your master on deck. "Но я никогда не вижу вашего хозяина на палубе. "但是我从未在甲板上见过你的主人。

"Never; he hasn’t the least curiosity. |他|||| |||||любопытство 「好奇心など微塵もない。 "Никогда; у него нет никакого любопытства. "Asla; en ufak bir merakı bile yok. "从来没有;他一点好奇心都没有。 “從來沒有;他一點好奇心都沒有。

"Do you know, Mr. Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand--perhaps a diplomatic mission? |||||||притворный||||||скрывать|||поручение|||| ||||||||||||||||purpose|||| ||||Passepartout|||"navodni"|||||||||tajni zadatak|||| ||||||||||||||||geheime Mission|||| ||||||||||||||||commissione segreta|||| |||||||假装的||||||隐藏|||任务|||外交的| 「この80日間という見せかけのツアーには、外交任務のような密使が隠されている可能性があることをご存知ですか? "Sabe, Sr. Passepartout, que esta pretensa viagem de oitenta dias pode esconder uma missão secreta, talvez uma missão diplomática? "Вы знаете, мистер Пассепарту, что этот притворный тур за восемьдесят дней может скрывать какую-то тайную миссию -- возможно, дипломатическую? "Biliyor musunuz Bay Passepartout, seksen gün sürecekmiş gibi görünen bu gezinin ardında gizli bir iş, belki de diplomatik bir görev yatıyor olabilir? "你知道吗,Passepartout先生,这声称八十天的旅行可能隐藏着某种秘密任务——也许是一次外交任务? 「路路通先生,你知道嗎,這次假裝的八十天旅行可能隱藏著一些秘密任務——也許是外交任務?

"Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give half-a-crown to find out. |||||||||||||||pola krune||||| вера||||уверяю|||||||и не||||||полкроны||| "Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give half-a-crown to find out. 「信じてください、ムッシュー・フィックス、私は何も知りません。 "Fé, Monsieur Fix, garanto-lhe que não sei nada sobre isso, nem daria meia coroa para o descobrir. -- Право же, мсье Фикс, уверяю вас, я ничего об этом не знаю и полкроны не дал бы, чтобы узнать. "İnanç, Mösyö Fix, sizi temin ederim ki bu konuda hiçbir şey bilmiyorum, öğrenmek için de yarım kron bile vermem. "信仰,菲克斯先生,我向你保证我对此一无所知,我也不会为了弄清楚而花半个银元。 “老實說,菲克斯先生,我向你保證我對此一無所知,我也不會花半個克朗去問個清楚。

After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man’s confidence. |||Passepartout|||||||||||||||||||vrijedan čovjek|| |||||||||||болтать|||последний||||||завоевать||достойный||доверие |||||||||||||||facendo||||||||| After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence. Depois deste encontro, Passepartout e Fix habituaram-se a conversar, fazendo este último questão de ganhar a confiança do digno homem. После этой встречи Пассепарту и Фикс завели привычку общаться друг с другом, причем последний постарался завоевать доверие достойного человека. Bu buluşmadan sonra Passepartout ve Fix birlikte sohbet etmeyi alışkanlık haline getirdiler ve ikincisi değerli adamın güvenini kazanmaya özen gösterdi. 这次会议之后,路路通和菲克斯养成了一起聊天的习惯,后者更是为了博取这位好人的信任。 這次會議之後,路路通和菲克斯養成了一起聊天的習慣,後者更是為了博取這位好人的信任。

He frequently offered him a glass of whiskey or pale ale in the steamer bar-room, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows. |часто||||||виски||бледный|пиво|||пароход||||||не отказывался||||грациозный|готовность охота|умственно|произносящий||||||хорошие друзья ||||||||||||||||||||||||eager willingness||considering|||||| ||||||||||pale ale|||||||Passepartout||||||graciozno|spremnost i žustrina||izgovarajući u sebi||||||dobri prijatelji |||||||||||||||||||||||mit anmutiger Eile|Bereitwilligkeit|||||||| ||||||||||birra chiara||||||||||||||prontezza|||||||| ||||||||||ale||||||||||||||ochotne|||||||| |||||||威士忌|||淡色啤酒|||||||帕斯帕|||||||欣然|心里|心中称呼|||||| ||||||||||淡色ビール|||||||||||||||||||||| Con frecuencia le ofrecía un vaso de whisky o de pale ale en el bar del vapor, que Passepartout nunca dejaba de aceptar con graciosa presteza, pronunciando mentalmente a Fix como el mejor de los buenos muchachos. 彼は汽船のバー・ルームで頻繁にウイスキーやペール・エールのグラスを彼に勧めた。 Oferecia-lhe frequentemente um copo de whisky ou de pale ale na sala de bar do vapor, que Passepartout não deixava de aceitar com graciosa alacridade, declarando mentalmente que Fix era o melhor dos bons companheiros. Он часто предлагал ему стакан виски или бледного эля в баре парохода, который Паспарту всегда принимал с грациозным рвением, мысленно объявляя Фикса лучшим из добрых людей. Vapurun bar salonunda ona sık sık bir bardak viski ya da soluk bira ikram eder, Passepartout da bunu zarif bir içtenlikle kabul eder ve Fix'in iyi dostların en iyisi olduğunu zihninden geçirirdi. 他经常在蒸汽酒店的酒吧里给他倒一杯威士忌或淡色啤酒,帕斯帕图不费吹灰之力地优雅接受,心里称赞菲克是个极好的人。 他常在汽船酒吧間請他喝一杯威士忌或淡啤酒,路路通總是優雅地欣然接受,在心裡宣稱菲克斯是最好的好人。 Meanwhile the  Mongolia was pushing forward rapidly; on the 13th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon date-trees were growing, was sighted, and on the mountains beyond were espied vast coffee-fields. Тем временем||||||||||Мока|в окружении|||разрушенные||на которых|дата|||||увиденный||||горы|за горами||заметили|огромные|| ||||||||||||||||sobre os quais|||||||||||||||| ||||||||||Mocha||||||na kojima su||||||ugledan|||||||ugledane su|prostran|| ||||||||||||||||su cui|data||||||||||||scoperti||| ||||||||||||||||na ktorých|||||||||||||zbadali||| ||||||||||摩卡||||破坏的|||||||||||||||被发现||| |||||||||||||||||||||||||||||помічені||| Meanwhile the Mongolia was pushing forward rapidly; on the 13th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon date-trees were growing, was sighted, and on the mountains beyond were espied vast coffee-fields. Entretanto, a Mongólia avançava rapidamente; no dia 13, avistou-se Mocha, rodeada pelas suas muralhas em ruínas, onde cresciam tamareiras, e, nas montanhas mais além, avistavam-se vastos campos de café. Тем временем Монголия быстро продвигалась вперед; 13-го был замечен Мокко, окруженный своими разрушенными стенами, на которых росли финиковые деревья, а в горах за ними виднелись обширные кофейные поля. Bu arada Moğolistan hızla ilerliyordu; ayın 13'ünde, üzerinde hurma ağaçlarının yetiştiği yıkık duvarlarla çevrili Mocha görüldü ve ötesindeki dağlarda geniş kahve tarlaları görüldü. 与此同时,蒙古号迅速向前推进;在13号,摩卡被看到,它被废墟围绕,树上长着枣椰树,远处的山上可以看到广阔的咖啡种植园。 與此同時,蒙古人正在迅速推進; 13 日,人們看到了摩卡,四周是倒塌的圍牆,上面種著棗樹,在遠處的山上,可以看到廣闊的咖啡田。 Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee-cup and saucer. ||восторженно восхищён||увидеть созерцать||знаменитый|||||||круглый|||разрушенный||||||огромная||||блюдце ||delighted||||||||||||||ruined||||||huge||||plate ||oduševljen||ugledati|||||||||||||utvrda|||||ogroman||||šalica i tanjurić ||entzückt||erblicken|||||||||||||||||||||| ||rapito|||||||||||||||||||||||| ||ohromený||||||||||||||||||||obrovská|||| ||惊叹不已|||||||||||圆形的||||堡垒|||||||||碟子 ||захоплений||||||||||||||демонтований|||||||||| ||||||||||||||||解体された|||||||||| Passepartout ficou arrebatado ao ver este lugar célebre e pensou que, com as suas muralhas circulares e o seu forte desmantelado, parecia uma imensa chávena de café e um pires. Паспарту был восхищен, увидев это знаменитое место, и подумал, что с его круглыми стенами и разрушенной крепостью оно похоже на огромную кофейную чашку с блюдцем. Passepartout bu ünlü yeri gördüğünde büyülenmiş ve dairesel duvarları ve sökülmüş kalesiyle devasa bir kahve fincanı ve tabağına benzediğini düşünmüştü. 帕斯帕图欣喜若狂地看到了这个著名的地方,他认为,凭借其圆形墙壁和被拆除的碉堡,它看起来像一个巨大的咖啡杯和碟子。 路路通 (Passepartout) 被這個著名的地方所吸引,並認為,它的圓形牆壁和拆除的堡壘,看起來像一個巨大的咖啡杯和碟子。 The following night they passed through the Strait of Bab-el-Mandeb, which means in Arabic "The Bridge of Tears," and the next day they put in at Steamer Point, north-west of Aden harbour, to take in coal. |||||||Tjesnac Bab-el-Mandeb||||||||||||||||||||||||||Adenu|luka Adena|||| ||||прошли|||пролив||||||||||||слез||||||вошли|||Пароход||||||порт||||уголь |||||||海峡||||||||||||||||||||||||||||||| Na noite seguinte, atravessaram o estreito de Bab-el-Mandeb, que significa em árabe "A Ponte das Lágrimas", e no dia seguinte atracaram em Steamer Point, a noroeste do porto de Aden, para se abastecerem de carvão. На следующую ночь они прошли через Баб-эль-Мандебский пролив, что в переводе с арабского означает "Мост слез", а на следующий день зашли в Пароходный пункт, расположенный к северо-западу от гавани Адена, чтобы взять уголь. Ertesi gece Arapça'da "Gözyaşı Köprüsü" anlamına gelen Bab-el-Mandeb Boğazı'ndan geçtiler ve ertesi gün kömür almak üzere Aden limanının kuzeybatısındaki Steamer Point'e yanaştılar. 第二晚他们经过了巴布-曼德海峡,在阿拉伯语中意为“眼泪之桥”,第二天他们在亚丁港西北的蒸汽点停靠以装煤。 第二天晚上,他們穿過 Bab-el-Mandeb 海峽,在阿拉伯語中意為“眼淚之橋”,第二天他們在亞丁港西北部的 Steamer Point 停靠,以裝載煤炭。 This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal-mines; it costs the Peninsular Company some eight hundred thousand pounds a year. |вопрос||поставки топлива||||||||||||угольные шахты|||||||||||| |||заправка пароплавів|||||||||||||||||||||||| Esta questão do abastecimento dos vapores é grave a tais distâncias das minas de carvão; custa à Companhia Peninsular cerca de oitocentas mil libras por ano. Вопрос заправки пароходов является серьезным на таких расстояниях от угольных шахт; это обходится компании Peninsular примерно в восемьсот тысяч фунтов в год. Kömür madenlerinden bu kadar uzakta vapurlara yakıt ikmali yapmak ciddi bir sorundur; Yarımada Şirketi'ne yılda yaklaşık sekiz yüz bin sterline mal olmaktadır. 在距离煤矿如此遥远的地方,给蒸汽船加煤是一件严重的事情;这让半岛公司每年花费约八十万英镑。 在距離煤礦如此遠的地方,為輪船加油的問題是一個嚴重的問題。半島公司每年要花費約八十萬英鎊。 In these distant seas, coal is worth three or four pounds sterling a ton. ||дальних|морях|уголь||стоит|||||стерлингов||тон ||||||valued at|||||British currency|| |||||||||||funti sterlinga|| ||||||||||sterline|sterline|| |||海洋||||||||英镑|| |||||||||||фунти стерлінгів|| In these distant seas, coal is worth three or four pounds sterling a ton. В этих удаленных морях уголь стоит три или четыре фунта стерлингов за тонну. Bu uzak denizlerde kömürün tonu üç ya da dört sterlin değerinde. 在这些遥远的海域,煤炭价值三四英镑一吨。 在这些遥远的海域,煤的价格为每吨三到四英镑。 在這些遙遠的海域,煤炭每噸價值三、四英鎊。 The  Mongolia had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coal up. ||||||||||преодолеть расстояние||достижения||||обязан|||||||||уголь| ||||||||||||||||不得不|||||||||| O Mongolia tinha ainda de percorrer 150 quilómetros antes de chegar a Bombaim e foi obrigado a permanecer quatro horas em Steamer Point para abastecer. У Монголии оставалось еще шестьсот пятьдесят миль, чтобы достичь Бомбей, и ей было необходимо оставаться четыре часа на пароходной точке для заправки углем. Moğolistan'ın Bombay'a varmadan önce kat etmesi gereken bin altı yüz elli mil daha vardı ve kömür almak için Steamer Point'te dört saat kalmak zorunda kaldı. 蒙古号在到达孟买之前还有 1650 英里要穿越,并且不得不在汽船点停留四个小时以加煤。 蒙古號在到達孟買之前還有 1650 英里要穿越,並且不得不在汽船點停留四個小時以加煤。 But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg’s programme; besides, the  Mongolia , instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours. ||||||predviđeno|||utjecati na||||||||||||||||||||||||||||||||| ||задержка|||||||влиять||||кроме того||||||||||||||||||||||||||преимущество||пятнадцать| ||||||||||||schedule|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||预见的||||||行程|||||||||||||||||预定||||||||||||| But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's programme; besides, the Mongolia , instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours. Но эта задержка, как и было предусмотрено, не повлияла на программу Филеаса Фогга; кроме того, "Монголия", вместо того чтобы прибыть в Аден утром 15-го, когда она должна была прибыть, прибыла туда вечером 14-го, то есть с выигрышем в пятнадцать часов. Ancak bu gecikme, öngörüldüğü gibi, Phileas Fogg'un programını etkilemedi; ayrıca Moğolistan, Aden'e 15'i sabahı varması gerekirken, 14'ü akşamı vardı, bu da on beş saatlik bir kazanç demekti. 但是正如所预见的那样,这种延迟并没有影响菲利亚斯·福格的计划。此外,蒙古号没有按预定时间在 15 日上午到达亚丁,而是在 14 日傍晚到达亚丁,比之前多了 15 个小时。 但是正如所預見的那樣,這種延遲並沒有影響菲利亞斯·福格的計劃。此外,蒙古號沒有按預定時間在 15 日上午到達亞丁,而是在 14 日傍晚到達亞丁,比之前多了 15 個小時。 Mr.

Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again  visaed; Fix, unobserved, followed them. |i||||na obalu||||||||||neprimijećen|| |||||на берег||||||||визирован||незамеченный|| |||||on land||||||||||without being seen|| |||||上岸||||||||||未被注意|| Fogg e o seu criado desembarcaram em Aden para obter um novo visto para o passaporte; Fix, sem ser observado, seguiu-os. Фогг и его слуга сошли на берег в Адене, чтобы снова получить визы в паспорте; Фикс, незамеченный, последовал за ними. Fogg ve uşağı pasaportu yeniden vize ettirmek için Aden'de karaya çıktılar; Fix, fark edilmeden onları izledi. 福格和他的仆人登陆亚丁,再次办理护照签证;福克斯在未被注意的情况下跟随他们。 福格和他的僕人在亞丁上岸,再次辦理護照簽證;菲克斯悄悄地跟著他們。 The  visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somalis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who comprise the twenty-five thousand inhabitants of Aden. ||приобретённый|||||||возобновить||бывшие||||||по обычаю|бродил|||||||сомалийцы|бенгальцы|Парсисты|евреи|арабы||европейцы||составляют|||||жители|| ||||||||||||||||||strolled around|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||passeava|||||||||||||||||||||| ||dobivena|||||||nastaviti s|||||Passepartout|||prema običaju|švrljao|||||||Somalijci|Banijci|Parsi|Židovi|||Europljani||čine|||||stanovnika Adena|| ||||||||||||||||||passeggiava tranquillo||||||||Banyani|||||||||||||| ||||||||||||||||||prechádzal sa|||||||||||||||||||||| |||||||||恢复|||||||||闲逛|||||||索马里人|巴尼人|帕西人|犹太人|阿拉伯人||欧洲人||构成||||||| ||||||||||||||||||ぶらぶらした|||||||||||||||||||||| The visa procured, Mr. Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somalis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs, and Europeans who comprise the twenty-five thousand inhabitants of Aden. Com o visto obtido, Mr. Fogg regressou a bordo para retomar os seus hábitos anteriores, enquanto Passepartout, segundo o costume, passeava entre a população mista de somalis, banyans, parses, judeus, árabes e europeus que constituem os vinte e cinco mil habitantes de Aden. Получив визу, мистер Фогг вернулся на борт, чтобы вернуться к своим прежним привычкам; в то время как Паспарту, по обычаю, бродил среди смешанного населения сомалийцев, баньянов, парсов, евреев, арабов и европейцев, составляющих двадцать пять тысяч жителей Адена. Vize alındıktan sonra Bay Fogg eski alışkanlıklarını sürdürmek üzere gemiye döndü; Passepartout ise geleneklere uygun olarak, Aden'in yirmi beş bin kişilik nüfusunu oluşturan Somalililer, Banyalılar, Parsiler, Yahudiler, Araplar ve Avrupalılardan oluşan karışık nüfus arasında dolaştı. 办理好签证后,福格先生回到船上,恢复了他的往日习惯;而帕斯帕图则照常在包括索马里人、班扬人、帕西人、犹太人、阿拉伯人和欧洲人共计两万五千名居民的混合人群中闲逛。 獲得簽證後,福格先生回到船上,恢復了以前的習慣。而路路通則是依照習俗在索馬利亞人、榕樹人、帕西人、猶太人、阿拉伯人和歐洲人的混合人口中閒逛,這些人組成了亞丁的兩萬五千名居民。 He gazed with wonder upon the fortifications which make this place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon. |взглянул с удивлением|||||укрепления||||||Гибралтар|||Индийский|Океан|||огромные обширные|цистерны|где|||инженеры||||||||||||Соломон ||||||||||||Gibilterra|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||цистерни|||||||||||||||| |凝视|||||防御工事||||||直布罗陀||||||||水池||||||||||||||||所罗门 Contemplou com admiração as fortificações que fazem deste lugar o Gibraltar do Oceano Índico e as vastas cisternas onde os engenheiros ingleses ainda trabalhavam, dois mil anos depois dos engenheiros de Salomão. Он с изумлением смотрел на укрепления, которые превращают это место в Гибралтар Индийского океана, и на огромные водоемы, где еще работали английские инженеры, две тысячи лет спустя после инженеров Соломона. Burayı Hint Okyanusu'nun Cebelitarık'ı yapan surlara ve Süleyman'ın mühendislerinden iki bin yıl sonra İngiliz mühendislerin hâlâ çalışmakta olduğu devasa sarnıçlara hayretle baktı. 他惊奇地注视着使这个地方成为印度洋直布罗陀的防御工事,以及那些两千年后仍在工作的英国工程师们所建设的巨大蓄水池,和所罗门王时期的工程师们所建的工程。 他驚訝地凝視著使這個地方成為印度洋直布羅陀的防禦工事,以及英國工程師仍在工作的巨大蓄水池,距所羅門工程師的時代已經過去了兩千多年。 "Very curious,  very curious," said Passepartout to himself, on returning to the steamer. |любопытный||любопытный||||||||| "Очень любопытно, очень любопытно," сказал Паспарту себе, возвращаясь на пароход. Passepartout vapura dönerken kendi kendine, "Çok ilginç, çok ilginç," dedi. "非常好奇,非常好奇,"帕斯帕图自言自语地说,回到轮船上。 "I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." ||||||совсем не||бесполезно|||||||||| "I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new." 「新しいものを見たければ、旅をするのは決して無駄なことではない。 "Я вижу, что путешествовать вовсе не бесполезно, если человек хочет увидеть что-то новое." "İnsan yeni bir şeyler görmek istiyorsa, seyahat etmenin hiçbir şekilde faydasız olmadığını görüyorum." “我明白,如果一个人想看到新事物,那么旅行绝非无用。” "我看到旅行绝不是无用的,如果一个人想看到一些新的事物。" “我明白,如果一個人想看到新事物,那麼旅行絕非無用。” At six p.m. В шесть вечера. 晚上六点。 the  Mongolia slowly moved out of the roadstead, and was soon once more on the Indian Ocean. |||||||prístav||||||||| |||||||рейд||||||||| |||||||停泊所||||||||| o Mongolia saiu lentamente do ancoradouro e em breve estava de novo no Oceano Índico. Монголия медленно отошла от рейда и вскоре снова оказалась в Индийском океане. Moğolistan yavaşça yol kenarından uzaklaştı ve kısa süre sonra tekrar Hint Okyanusu'ndaydı. 蒙古号缓缓驶离了锚地,很快又回到了印度洋上。 She had a hundred and sixty-eight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the north-west, and all sails aiding the engine. |||||||||||||||||有利的||||||||||帆||| |||||||||||||||||||||||||||vele||| |||||||||||||||||||||||||||паруса|помогающие двигателю||двигатель Tinha cento e sessenta e oito horas para chegar a Bombaim, e o mar estava favorável, com o vento a noroeste e todas as velas a ajudar o motor. У нее было сто шестьдесят восемь часов, чтобы добраться до Бомбея, и море было благоприятным, ветер был северо-западный, и все паруса помогали двигателю. Bombay'a ulaşmak için yüz altmış sekiz saati vardı ve deniz elverişliydi, rüzgâr kuzeybatıdan esiyordu ve tüm yelkenler motora yardım ediyordu. 她有一百六十八小时的时间到达孟买,海况良好,风从西北吹来,所有的帆都在助力发动机。 她還有一百六十八小時到達孟買,海況有利,風向為西北,所有帆都有助於引擎。 The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, reappeared on deck, and the singing and dancing were resumed. ||||||дамы|||туалеты|вновь появились||палуба|||||||возобновлены ||||||||||重新出现||||||||| O vapor rodou pouco, as senhoras, em toaletes frescas, reapareceram no convés, e o canto e a dança recomeçaram. Паром катался совсем немного, дамы в свежих туалетах снова появились на палубе, и пение и танцы были возобновлены. Vapur çok az yol aldı, bayanlar yeni tuvaletleriyle güvertede yeniden göründüler ve şarkı söyleyip dans etmeye devam ettiler. 轮船转得很慢,女士们换上新的厕所,重新出现在甲板上,歌舞又开始了。 轮船的摇晃不大,女士们穿着新衣服重新出现在甲板上,歌唱和跳舞又 resumed。 輪船轉得很慢,女士們換上乾淨的廁所,重新出現在甲板上,歌舞又開始了。 The trip was being accomplished most successfully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix. ||||||||||očarený|||príjemný||||||||||||| ||||||||||очарован|||дружелюбный|||случай||обеспечил|||||||| ||||||||||着迷|||意气相投|||||为他争取到|||||||| パスパルトゥーは、偶然にもフィックスという気の合う仲間を得ることができ、その魅力にとりつかれていた。 A viagem estava a ser muito bem sucedida e Passepartout estava encantado com a companhia agradável que o acaso lhe tinha reservado na pessoa da encantadora Fix. Поездка проходила очень успешно, и Паспарту был в восторге от подходящего спутника, которого судьба свела с ним в лице восхитительного Фикса. Yolculuk çok başarılı bir şekilde tamamlanıyordu ve Passepartout, şansın kendisine kazandırdığı hoş Fix'in kişiliğindeki cana yakın arkadaştan büyülenmişti. 这次旅行完成得非常成功,路路通被这个意气风发的伙伴迷住了,这个伙伴是机缘巧合让他找到了令人愉快的菲克斯。 這次旅行完成得非常成功,路路通被這個意氣風發的伙伴迷住了,這個夥伴是機緣巧合讓他找到了令人愉快的菲克斯。 On Sunday, October 20th, towards noon, they came in sight of the Indian coast: two hours later the pilot came on board. |воскресенье||||||||вид|||||||||||| |||||||||||||costa|||||||| |||||||||||||海岸|||||||| On Sunday, October 20th, towards noon, they came in sight of the Indian coast: two hours later the pilot came on board. В воскресенье, 20 октября, около полудня, они оказались в поле зрения индийского побережья: спустя два часа пилот поднялся на борт. 20 Ekim Pazar günü öğleye doğru Hindistan kıyılarını gördüler: iki saat sonra pilot gemiye geldi. 10 月 20 日,星期日,将近中午时分,他们看到了印度海岸:两个小时后,飞行员登机了。 10 月 20 日,星期日,將近中午時分,他們看到了印度海岸:兩個小時後,飛行員登機了。 A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view. |горный массив||холмы|располагались|против|||||||||ряды||пальмы||украшают|Бомбей||отчетливо|| ||||||||||||||||ヤシの木||||||| ||||||||||||||file di palme||palme||||||| |||山丘|||||||||||||棕榈树||装点|||清晰地|| No horizonte, uma cadeia de colinas contrapunha-se ao céu e, em breve, as fileiras de palmeiras que adornam Bombaim tornavam-se visíveis. Гряда холмов лежала на фоне неба на горизонте, и вскоре отчетливо стали видны ряды пальм, украшающих Бомбей. Ufukta gökyüzüne karşı bir dizi tepe uzanıyordu ve çok geçmeden Bombay'ı süsleyen palmiye sıraları belirgin bir şekilde göründü. 地平线上的天空衬托着一系列的山丘,很快,装饰孟买的一排排棕榈树就清晰地出现在视野中。 地平線上,連綿的山巒映襯著天空,很快,裝飾孟買的一排排棕櫚樹就清晰地映入眼簾。 The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at half-past four she hauled up at the quays of Bombay. ||||||||||||||||||pristavila||||mólach|| |||||||||||залив|||||||пришвартовалась||||причалы|| ||entrò|||||||||||||||la nave|attraccò|||||| |||||||||||海湾||||||||||||| O vapor entrou na estrada formada pelas ilhas da baía e, às quatro e meia da tarde, atracou no cais de Bombaim. Пароход вышел на дорогу, образованную островами залива, и в половине пятого остановился у причалов Бомбея. Vapur körfezdeki adaların oluşturduğu yola girdi ve saat dört buçukta Bombay rıhtımına yanaştı. 轮船驶入海湾岛屿形成的道路,四点半时,她在孟买的码头停了下来。 輪船駛入海灣島嶼形成的道路,四點半在孟買的碼頭靠岸。 Phileas Fogg was in the act of finishing the thirty-third rubber of the voyage, and his partner and himself having, by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, concluded this fine campaign with a brilliant victory. ||||||||||||||cesty||||||||||||||||triky|||||||| |||||||||||резина||||||||||||смелом ходе|ход|захватили|||||раздач|завершил||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||tricks|||||||| |||||||||||||||||||||||||赢得||||||||||||辉煌的| Phileas Fogg estava a terminar a trigésima terceira borracha da viagem, e o seu parceiro e ele próprio, tendo, por um golpe ousado, capturado todos os treze truques, concluíram esta bela campanha com uma vitória brilhante. Филеас Фогг как раз заканчивал тридцать третью резину плавания, и он и его напарник, смелым ударом овладев всеми тринадцатью трюками, завершили эту прекрасную кампанию блестящей победой. Phileas Fogg yolculuğun otuz üçüncü lastiğini bitirmek üzereydi ve ortağıyla birlikte cesur bir hamleyle on üç numaranın hepsini ele geçirerek bu güzel seferi parlak bir zaferle sonuçlandırdı. 菲利亚斯·福格正在完成航程的第三十三轮橡胶扑克,他和他的搭档凭借一次大胆的举动成功抓住了全部十三个牌,因此以辉煌的胜利结束了这次精彩的战役。 Phileas Fogg 即將完成航程的第 33 個橡皮,他和他的搭檔通過大膽的一擊,抓住了所有 13 個技巧,以輝煌的勝利結束了這場精彩的戰役。

The  Mongolia was due at Bombay on the 22nd; she arrived on the 20th. Монголия" должна была прибыть в Бомбей 22-го числа; она прибыла 20-го. Moğolistan 22'sinde Bombay'da olacaktı; 20'sinde vardı. 蒙古号原定于22号抵达孟买;她于20号到达。 This was a gain to Phileas Fogg of two days since his departure from London, and he calmly entered the fact in the itinerary, in the column of gains. |||||||||||||||||||||||putni plan||||| |||прибыль|||||||||отправление|||||спокойно||||||маршрут путешествия||||| |||Gewinn|||||||||||||||||||||||||Gewinn |||||||||||||||||||||||itinerario di viaggio||||| |||||||||||||||||||||||行程表|||收益栏|| Isto foi um ganho para Phileas Fogg de dois dias desde a sua partida de Londres, e ele calmamente registou o facto no itinerário, na coluna dos ganhos. Это был выигрыш Филеаса Фогга за два дня после его отъезда из Лондона, и он спокойно записал этот факт в маршрут, в графу выигрышей. Bu, Phileas Fogg için Londra'dan ayrılışından bu yana geçen iki günün kazancıydı ve bu gerçeği sakin bir şekilde seyahat programına, kazançlar sütununa kaydetti. 这是菲利亚斯·福格离开伦敦两天来的收获,他平静地将这一事实记入了行程、收获一栏。 这是菲利亚斯·福格自伦敦出发以来的两天收获,他平静地将这一事实记入行程表,记在收益一栏中。 這是菲利亞斯·福格離開倫敦兩天來的收穫,他平靜地將這一事實記入了行程、收穫一欄。