×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 7.

Chapter 7.

The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official.

"Consul," said he, without preamble, "I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the Mongolia .

And he narrated what had just passed concerning the passport. "Well, Mr. Fix," replied the consul, "I shall not be sorry to see the rascal's face; but perhaps he won't come here--that is, if he is the person you suppose him to be.

A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned. "If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come.

"To have his passport visaed?

"Yes.

Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport. "Why not?

If the passport is genuine I have no right to refuse. "Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London.

"Ah, that's your look-out.

But I cannot--" The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay.

The other, who was his master, held out his passport with the request that the consul would do him the favour to visa it. The consul took the document and carefully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room. "You are Mr. Phileas Fogg?

said the consul, after reading the passport. "I am.

"And this man is your servant?

"He is; a Frenchman, named Passepartout.

"You are from London?

"Yes.

"And you are going--"

"To Bombay.

"Very good, sir.

You know that a visa is useless, and that no passport is required? "I know it, sir," replied Phileas Fogg; "but I wish to prove, by your visa , that I came by Suez.

"Very well, sir.

The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal.

Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant. "Well?

queried the detective. "Well, he looks and acts like a perfectly honest man," replied the consul.

"Possibly; but that is not the question.

Do you think, consul, that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received? "I concede that; but then, you know, all descriptions--"

"I'll make certain of it," interrupted Fix.

"The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking. Excuse me for a little while, consul. Fix started off in search of Passepartout.

Meanwhile Mr. Fogg, after leaving the consulate, repaired to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the Mongolia in a boat, and descended to his cabin. He took up his note-book, which contained the following memoranda:-- "Left London, Wednesday, October 2nd, at 8:45 p.m.

"Reached Paris, Thursday, October 3rd, at 7:20 a.m.

"Left Paris, Thursday, at 8:40 a.m.

"Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October 4th, at 6:35 a.m.

"Left Turin, Friday, at 7:20 a.m.

"Arrived at Brindisi, Saturday, October 5th, at 4 p.m.

"Sailed on the Mongolia , Saturday, at 5 p.m.

"Reached Suez, Wednesday, October 9th, at 11 a.m.

"Total of hours spent, 158½; or, in days, six days and a half.

These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each principal point,--Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London,--from the 2nd of October to the 21st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality.

This methodical record thus contained an account of everything needed, and Mr. Fogg always knew whether he was behind-hand or in advance of his time. On this Friday, October 9th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost. He sat down quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 7. Kapitel 7. Capítulo 7. Chapitre 7. Capitolo 7. 第7章 7장. 7 skyrius. Hoofdstuk 7. Rozdział 7. Capítulo 7. Глава 7. Bölüm 7. Розділ 7. 第7章。 第7章。

The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul’s office, where he was at once admitted to the presence of that official. |||||nábrežie||||||||||||||||||||| |||||набережная|||||||||||||||допущен|||присутствие||| |||||waterfront walkway|||||||||||||||allowed in||||||consul |||||||||||||领事的|||||||接见|||||| The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official. 探偵は岸壁を通り過ぎ、領事事務所へと急いだ。 Сыщик прошел по набережной и быстро направился к кабинету консула, где тотчас же был допущен к присутствию этого чиновника. Dedektif rıhtımdan geçti ve hızla konsolosun ofisine gitti ve orada hemen o memurun huzuruna kabul edildi. Детектив пройшов набережною і швидко попрямував до кабінету консула, де його одразу ж впустили в присутності цієї посадової особи. 侦探沿着码头走过去,迅速来到领事办公室,立刻被允许见到那位官员。 偵探穿過碼頭,迅速走到領事辦公室,在那裡他立刻被允許見那位官員。

"Consul," said he, without preamble, "I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the  Mongolia . ||||вводная часть||||||||||||||| ||||préambule||||||||||||||| ||||introduction|||compelling|justifications||having faith in||||||||| «Консул, — сказал он без предисловия, — у меня есть веские основания полагать, что мой человек — пассажир «Монголии». "Konsül," dedi giriş yapmadan, "adamımın Moğolistan'da bir yolcu olduğuna inanmak için güçlü nedenlerim var. "Консуле, - сказав він без преамбули, - у мене є вагомі підстави вважати, що моя людина є пасажиром "Монголії". “领事,”他说,毫不客气,“我有充分的理由相信我的那个人是蒙古号的乘客。” “領事,”他直截了當地說道,“我有充分的理由相信我的人是蒙古號上的乘客。

And he narrated what had just passed concerning the passport. ||рассказал||||произошло|относительно|| ||erzählte||||||| ||told about|||||about the|| ||розповів||||||| ||叙述了|||||关于|| И он рассказал о том, что только что произошло с паспортом. Ve pasaportla ilgili az önce olanları anlattı. І він розповів про те, що щойно відбулося з паспортом. 于是他叙述了刚刚发生的关于护照的事情。 他講述了剛剛通過的關於護照的事情。 "Well, Mr. Fix," replied the consul, "I shall not be sorry to see the rascal’s face; but perhaps he won’t come here--that is, if he is the person you suppose him to be. |||ответил|||||||||||мошенника||||||||||||||||предполагаешь||| ||||||||||||||vaurien||||||||||||||||||| ||||||||||||||scoundrel's||||||||||||||||||| ||||||||||||||patife||||||||||||||||||| ||||||||||||||小子||||||||||||||||||| ||||||||||||||негідника||||||||||||||||||| کنسول پاسخ داد: "خوب ، آقای فیکس ،" من متاسف نخواهم بود که چهره شخص هوسران را می بینم ؛ اما شاید او به اینجا نخواهد آمد - یعنی اگر کسی باشد که شما تصور کنید او باشد. - Eh bien, monsieur Fix, répondit le consul, je ne regretterai pas de voir le visage du coquin, mais peut-être ne viendra-t-il pas ici, c'est-à-dire s'il est la personne que vous supposez qu'il est. 「しかし、おそらく彼はここには来ないでしょう。 "Что ж, мистер Фикс, - ответил консул, - я не пожалею, если увижу лицо этого негодяя; но, возможно, он не придет сюда - то есть, если он тот, за кого вы его принимаете. "Що ж, містере Фікс, - відповів консул, - мені не буде шкода побачити обличчя негідника, але, можливо, він не прийде сюди - тобто, якщо це та людина, за яку ви його вважаєте. “好吧,菲克斯先生,”領事回答說,“看到這個無賴的臉,我不會感到遺憾;但也許他不會來這裡——也就是說,如果他是你認為的那個人的話。

A robber doesn’t quite like to leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned. |||совсем|||||||||||кроме того||||обязан|||||заверенный подписью |||||||||||||||||||||||contresigné |||||||evidence of escape|||escape or getaway||||in addition||||required to|||||officially validated |||||||||||||||||||||||assinado |||||||||||||||||||||||gegengezeichnet ||||||||||||||||||obbligato||||| |||||||痕迹|||||||||||有义务|||||签字 |||||||||||||||||||||||завірений підписом Грабитель не очень любит оставлять за собой следы бегства; и, кроме того, он не обязан иметь подпись в паспорте. Bir soyguncu, kaçışının izini arkasında bırakmaktan pek hoşlanmaz; ayrıca pasaportunu imzalatmak zorunda değildir. Грабіжник не дуже любить залишати за собою сліди своєї втечі, а крім того, він не зобов'язаний ставити свій підпис у паспорті. 強盜不太喜歡在身後留下逃跑的痕跡;此外,他沒有義務讓他的護照會簽。 "If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come. ||||проницательный||||||||| ||||clever and astute|||believe|||||| "Если он так хитёр, как я думаю, консул, он придёт. "Якщо він такий проникливий, як я думаю, консуле, він прийде. “如果他像我想的那樣精明,領事,他會來的。

"To have his passport  visaed? ||||поставить визу «Faire visa son passeport? "Чтобы ему визу на паспорт? "Pasaportuna vize yaptırmak için mi? "Щоб йому поставили візу на паспорт? “讓他的護照簽證?

"Yes. "Да.

Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. Паспорта|||||раздражающий||люди||помощь|||||мошенники ||||||||||||||les malfrats Travel documents|||||bothering||||assisting|||||criminals or scoundrels ||||||||||||||trapaceiros ||||||||||||||Gauner ||||||||||in||the flight||rogues ||||||||||||||darebákov ||||||诚实的|||帮助|||||流氓 Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. パスポートは正直者を困らせ、悪党の逃亡を助けるためにしか役に立たない。 Os passaportes só servem para incomodar as pessoas honestas e para ajudar na fuga dos bandidos. Паспорта годятся только для того, чтобы раздражать честных людей и помогать в бегстве мошенникам. Pasaportlar sadece dürüst insanları sinirlendirmek ve haydutların kaçmasına yardımcı olmak için iyidir. Паспорти потрібні лише для того, щоб дратувати чесних людей і допомагати втекти шахраям. 護照只對煩人的老實人有好處,並幫助流氓逃跑。 I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport. |уверить|||||довольно|||||||||||||визировать|| |guarantee||||||||||||||||||endorse or approve|| |||||||||||||||||||签证|| Asseguro-lhe que será a coisa mais acertada para ele fazer; mas espero que não veja o passaporte. Уверяю вас, это будет для него совсем неплохо; но я надеюсь, что вы не визируете паспорт. Sizi temin ederim, yapması gereken tam olarak bu olacaktır; ama umarım pasaportu vizelemezsin. Запевняю вас, це буде для нього цілком природно; але я сподіваюся, що ви не будете ставити візу в паспорті. 我向你保證,這對他來說是完全正確的;但我希望你不要簽證護照。 "Why not? "Почему нет? "Чому ні?

If the passport is genuine I have no right to refuse. ||||настоящий||||||отказать ||||authentique|||||| ||||authentic||||||deny permission ||||||||||拒绝 Если паспорт подлинный, я не имею права отказать. Pasaport gerçekse, reddetme hakkım yok. Якщо паспорт справжній, я не маю права відмовити. 如果護照真的我沒有權利拒絕。 "Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London. ||||||||||||ордер||||| ||||||||||||mandat||||| |||detain|||||||||||||| ||||||||||||逮捕令||||| "Тем не менее, я должен удерживать этого человека здесь, пока не получу ордер на арест из Лондона. "Yine de, Londra'dan tutuklama emri çıkarana kadar bu adamı burada tutmalıyım. "Тим не менш, я повинен тримати його тут, поки не отримаю ордер на його арешт з Лондона. 「不過,我必須把這個人留在這裡,直到我得到倫敦逮捕他的逮捕令。

"Ah, that’s your look-out. "ああ、あれが見張り番か。 "Ах, это твоя забота. "Ah, bu senin bakış açın. "А, це твоя сторожа. "啊,那是你的事。 “啊,那是你的瞭望台。

But I cannot--" ||am unable to Но я не могу--" Але я не можу..." 但是我不能--" 但是我不能 - ” The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay. ||||||предложение||||||стук||||||||незнакомцы||||||||||||||пристани ||||complete his thought||Interrupted by knock||||was talking||a tapping sound|||||||||||||||||||||| O cônsul não chegou a terminar a frase, porque enquanto falava ouviu-se bater à porta e entraram dois estranhos, um dos quais era o criado que Fix tinha encontrado no cais. Консул не закончил свою фразу, потому что, пока он говорил, послышался стук в дверь, и вошли двое незнакомцев, одним из которых был слуга, с которым Фикс встретился на набережной. Konsolos cümlesini bitirmedi, çünkü o konuşurken kapı çalındı ve içeri iki yabancı girdi, bunlardan biri Fix'in rıhtımda karşılaştığı uşaktı. Консул не закінчив свого речення, бо коли він говорив, у двері постукали, і до них увійшли двоє незнайомців, один з яких був слугою, якого Фікс зустрів на набережній. 领事没有说完他的句子,因为他正说着的时候,门口传来敲门声,两个陌生人走了进来,其中一个是Fix在码头遇到的仆人。 領事的話還沒說完,就在他說話的時候,敲門聲響起,進來兩個陌生人,其中一個是菲克斯在碼頭遇到的僕人。

The other, who was his master, held out his passport with the request that the consul would do him the favour to  visa it. ||||||||||||просьбой||||||||одобрение||| ||||||||||||||||||||||visieren| ||||||||||||ask||||||||||| O outro, que era o seu patrão, estendeu-lhe o passaporte com o pedido de que o cônsul fizesse o favor de o visar. Другой, который был его хозяином, протянул свой паспорт с просьбой, чтобы консул одобрил его. Інший, який був його господарем, простягнув свій паспорт з проханням, щоб консул зробив йому послугу і поставив візу. 另一個是他的主人,他拿出護照,請求領事幫他簽證。 The consul took the document and carefully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room. |||||||||в то время как||наблюдал|||поглощал||незнакомец||||||угол||| |||||||||tandis que|||||||||||||||| ||||Official paper|||||while|||||||||||||||| O cônsul pegou no documento e leu-o atentamente, enquanto Fix observava, ou melhor, devorava o estranho com os olhos, a partir de um canto da sala. Консул взял документ и внимательно его прочитал, в то время как Фикс из угла комнаты наблюдал, или скорее впитывал глазами незнакомца. Konsolos belgeyi aldı ve dikkatlice okurken, Fix odanın bir köşesinden yabancıyı gözleriyle gözlemledi, daha doğrusu yuttu. Консул взяв документ і уважно прочитав його, в той час як Фікс з кутка кімнати спостерігав за незнайомцем, а точніше, пожирав його очима. 領事接過文件仔細閱讀,而菲克斯則在房間的一角用眼睛觀察,或者更確切地說,是吞噬著這個陌生人。 "You are Mr. Phileas Fogg?

said the consul, after reading the passport. "I am.

"And this man is your servant?

"He is; a Frenchman, named Passepartout. |||француз|| ||||called| |||法国人||

"You are from London?

"Yes.

"And you are going--"

"To Bombay. |to Bombay

"Very good, sir.

You know that a  visa is useless, and that no passport is required? ||||||||||||необходимый ビザは役に立たないし、パスポートも必要ないって知ってる? Вы знаете, что виза бесполезна и паспорт не требуется? Vizenin faydasız olduğunu ve pasaporta gerek olmadığını biliyor musunuz? Ви знаєте, що віза не потрібна, і що паспорт не потрібен? 你知道簽證沒用,不需要護照嗎? "I know it, sir," replied Phileas Fogg; "but I wish to prove, by your visa , that I came by Suez. |||||||||||доказать|||||||| |||||||||desire||demonstrate|||||||| 「しかし、あなたのビザによって、私がスエズ経由で来たことを証明したいのです」。 "Я знаю это, сэр," ответил Филиас Фогг; "но я хочу доказать с вашей визой, что я приехал через Суэц. Phileas Fogg, "Biliyorum, efendim," diye yanıtladı; "Ama senin vizenle Süveyş'ten geldiğimi kanıtlamak istiyorum. "Я знаю це, сер, - відповів Філеас Фоґґ, - але я хочу довести за допомогою вашої візи, що я прибув через Суец. “我知道,先生,”菲利亞斯·福格回答。 “但我想用你的簽證證明我是從蘇伊士來的。

"Very well, sir. "Очень хорошо, сэр.

The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal. ||приступил||||||||||||| ||procéda|||||||||||||sceau officiel ||||authorize with signature||write the date|||||||||official stamp ||开始||签署||日期|||||||||印章 領事はパスポートに署名と日付を入れ、公印を押した。 O cônsul assinou e datou o passaporte, tendo depois aposto o seu carimbo oficial. Консул поставил подпись и дату в паспорте, после чего поставил свою официальную печать. Konsolos, pasaportu imzalayıp tarih atmaya devam etti ve ardından resmi mührünü ekledi. Консул поставив на паспорті свій підпис і дату, після чого скріпив його офіційною печаткою. 領事在護照上簽名並註明日期,然後加蓋公章。

Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant. ||||obvyklý|||||||||| ||платил||обычный|плата|холодно|поклонился||||||| ||||habituel|frais||||||||| ||||usual|required payment|without emotion|bow||||||| ||||惯常的||冷冷地|冷冷地||||||| Mr. Fogg pagou a taxa habitual, fez uma vénia fria e saiu, seguido pelo seu criado. Мистер Фогг заплатил обычную плату, холодно поклонился и вышел, сопровождаемый своим слугой. Bay Fogg alışılmış ücreti ödedi, soğuk bir şekilde eğildi ve ardından uşağıyla birlikte dışarı çıktı. Містер Фоґґ заплатив звичайну плату, холодно вклонився і вийшов, а за ним і його слуга. "Well? "Ну?

queried the detective. спросил|| interrogea|| asked the detective|| befragte|| queried = asked|| 询问了|| perguntou o detetive. — спросил детектив. diye sordu dedektif. запитав детектив. "Well, he looks and acts like a perfectly honest man," replied the consul. ||appears||behaves|||||||| "Ну, он выглядит и ведет себя как совершенно честный человек," ответил консул. "Ну, він виглядає і поводиться як абсолютно чесна людина", - відповів консул.

"Possibly; but that is not the question. "Maybe, but that's not the question."|||||| "Возможно; но это не вопрос. "Olabilir; ama soru bu değil. "Можливо, але питання не в цьому.

Do you think, consul, that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received? ||||||||похоже на|черта||||грабитель||описание преступника||| ||||||flegmatique|||||||||||| ||||||||looks like|||||||||| ||||||||相似|||||||||| Acha, cônsul, que este cavalheiro fleumático se assemelha, em todos os seus traços, ao ladrão cuja descrição recebi? Ты думаешь, консул, что этот флегматичный джентльмен похож, черта за чертой, на разбойника, чье описание я получил? Чи не здається вам, консуле, що цей флегматичний джентльмен рисами обличчя нагадує грабіжника, опис якого я отримав? 領事,您認為這位冷漠的紳士的五官與我收到的描述中的強盜很相似嗎? "I concede that; but then, you know, all descriptions--" |priznávam||||||| |признаю|||||||описания ||||||||types of explanations ||||||||opisi - Я допускаю это, но ведь все описания... "Bunu kabul ediyorum; ama sonra, bilirsin, tüm açıklamalar..." "Я це визнаю, але, знаєте, всі описи..."

"I’ll make certain of it," interrupted Fix. |||||прервал| 「フィックスが口を挟んだ。 "Я удостоверюсь в этом," прервал Фикс. "Emin olacağım," diye sözünü kesti Fix. "Я про це подбаю, - перебив Фікс. 「我會確定的。」菲克斯打斷。

"The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he’s a Frenchman, and can’t help talking. ||||||||||кроме того||||||| ||appears||||||||||||||avoid silence| 「しかも彼はフランス人だから、話さずにはいられない。 "Слуга кажется мне менее загадочным, чем хозяин; кроме того, он француз и не может не говорить. "Uşak bana efendiden daha az gizemli görünüyor; üstelik o bir Fransız ve konuşmaktan kendini alamıyor. "Слуга здається мені менш загадковим, ніж господар; до того ж він француз і не може не говорити. Excuse me for a little while, consul. Pardon|||||| Извините меня на минутку, консул. Bana biraz izin verin, konsolos. Вибачте, я ненадовго, консуле. Fix started off in search of Passepartout. |began||||| Фикс отправился на поиски Паспортут.

Meanwhile Mr. Fogg, after leaving the consulate, repaired to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the  Mongolia in a boat, and descended to his cabin. |||||||odobral sa||||||||||||||||||||| ||||||консульство|отправился|||пристань|||приказы||||||||||лодка||спустился в|||каюта ||||departing from||||||dock|||instructions||||||||||small watercraft|||||private room ||||||consulate|||||||||||||||||||||| その間、フォッグは領事館を出て岸壁に戻り、パスパルトゥにいくつかの命令を下し、ボートに乗ってモンゴルに向かい、自分のキャビンに降りていった。 Entretanto, Mr. Fogg, depois de deixar o consulado, dirigiu-se ao cais, deu algumas ordens a Passepartout, partiu para a Mongólia num barco e desceu ao seu camarote. Тем временем мистер Фогг, покинув консульство, направился к причалу, отдал некоторые распоряжения Паспортуту, сел в лодку и спустился в свою каюту. 與此同時,福格先生離開領事館,回到碼頭,吩咐路路通,乘船去了蒙古,下到他的船艙裡。 He took up his note-book, which contained the following memoranda:-- ||||||||||bilješke ||||||||||заметки ||||notebook|notebook|||||notes or records ||||||||||записи Он взял свою записную книжку, в которой были следующие заметки: Aşağıdaki notları içeren not defterini aldı: - "Left London, Wednesday, October 2nd, at 8:45 p.m. "Ушёл из Лондона, среда, 2 октября, в 20:45.

"Reached Paris, Thursday, October 3rd, at 7:20 a.m. ||četvrtak||||| ||Thursday||arrived||| "Прибыл в Париж, четверг, 3 октября, в 7:20.

"Left Paris, Thursday, at 8:40 a.m. ||četvrtak ujutro||| "Ушёл из Парижа, четверг, в 8:40.

"Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October 4th, at 6:35 a.m. |Torino||||||||| |Турин||горный перевал|Монблан|||||| |Turin, Italy||||end of week||||| Torino'ya Mont Cenis tarafından 4 Ekim Cuma sabah 6:35'te ulaştı.

"Left Turin, Friday, at 7:20 a.m. |Турин||||

"Arrived at Brindisi, Saturday, October 5th, at 4 p.m. ||Бриндизи|||||| ||Brindisi port||||||

"Sailed on the  Mongolia , Saturday, at 5 p.m. Отплыл||||||| Departed on the||||||| "Cumartesi günü saat 17:00'de Moğolistan'dan yola çıktı.

"Reached Suez, Wednesday, October 9th, at 11 a.m.

"Total of hours spent, 158½; or, in days, six days and a half. |||used up|||||||| |||||in|||||| "Общее количество потраченных часов - 158½; или, в днях, шесть дней с половиной.

These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each principal point,--Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London,--from the 2nd of October to the 21st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality. |||высеченные|||маршрутный план|разделённый||колонки|указывая|||||||||||||предусмотренные||фактический|прибытия|||основной|||Бриндизи|Суэц|Бомбей|Калькутта|Сингапур|Гонконг|Гонконг|Йокогама|Сан|Сан-Франциско|новый|Нью-Йорк||Лондон|||||||||||||||||||прибыль|||||потерпел|||||местности |||||||||||||||||||||||stipulées||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |Schedule entries||written down|||travel schedule|split into sections|||||calendar month|||||||||||agreed upon||real|arrivals||||||||||Singapore|||||||||||||||||||||providing||area, section, slot||recording information|||profit|||||experienced|||||location |||upisani|||Itinerarij putovanja|||||||||||||||||ugovoreni|||dolazak|||glavni punkt||||||Kalkuta|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lokacija |||zapísané|||itinerár|||||||||||||||||stanovený||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||маршрутний лист|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Estas datas foram inscritas num itinerário dividido em colunas, indicando o mês, o dia do mês e o dia das chegadas estipuladas e efectivas a cada ponto principal - Paris, Brindisi, Suez, Bombaim, Calcutá, Singapura, Hong Kong, Yokohama, São Francisco, Nova Iorque e Londres - de 2 de outubro a 21 de dezembro; e dando um espaço para anotar o ganho ou a perda sofrida à chegada a cada localidade. Эти даты были вписаны в маршрут, разделенный на столбцы, с указанием месяца, дня месяца и дня запланированного и фактического прибытия в каждый главный пункт: Париж, Бриндизи, Суэц, Бомбей, Калькутту, Сингапур, Гонконг. Конг, Иокогама, Сан-Франциско, Нью-Йорк и Лондон — со 2 октября по 21 декабря; и предоставление места для записи полученной прибыли или понесенных убытков по прибытии в каждое место. Bu tarihler, Paris, Brindisi, Süveyş, Bombay, Kalküta, Singapur, Hong gibi her bir ana noktaya öngörülen ve gerçek varışların ayını, gününü ve gününü gösteren sütunlara bölünmüş bir seyahat programına yazılmıştı. 2 Ekim - 21 Aralık tarihleri arasında Kong, Yokohama, San Francisco, New York ve Londra; ve her bölgeye varıldığında elde edilen kazancın veya uğranılan kaybın kaydedilmesi için bir boşluk verilmesi. Ці дати були вписані в маршрут, розділений на колонки, із зазначенням місяця, дня місяця і дня запланованого і фактичного прибуття в кожен основний пункт - Париж, Бріндізі, Суец, Бомбей, Калькутта, Сінгапур, Гонконг, Йокогама, Сан-Франциско, Нью-Йорк і Лондон - з 2 жовтня по 21 грудня, а також з відведенням місця для запису отриманого прибутку або втрат після прибуття в кожне місце. 這些日期被刻在分欄的行程中,標明月份、月份中的某天以及規定和實際到達每個主要地點的日期——巴黎、布林迪西、蘇伊士、孟買、加爾各答、新加坡、香港香港、橫濱、舊金山、紐約、倫敦——10月2日至12月21日;並留出空間列出到達每個地點時所獲得的收益或遭受的損失。

This methodical record thus contained an account of everything needed, and Mr. Fogg always knew whether he was behind-hand or in advance of his time. |||таким образом||||||||||||ли|||||||||| ||record|therefore|||||||||||||||behind-hand|behind|||||| Este registo metódico continha assim um registo de tudo o que era necessário e Mr. Fogg sabia sempre se estava atrasado ou adiantado em relação ao seu tempo. Таким образом, в этой методической записи содержалось описание всего необходимого, и мистер Фогг всегда знал, отставал он или опережал свое время. On this Friday, October 9th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost. ||||||||||||наблюдал||||||ни|приобрел|| ||||||||||||||||||ni||| ||||||mentioned||||||||||||||| В эту пятницу, 9 октября, он отметил свое прибытие в Суэц и заметил, что пока ничего не выиграл и не потерял. He sat down quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics. |||тихо||||||||||осматривать|||||||англичане|||привычен||||||||||домашних работников |||||||||||||inspecter|||||||les Anglais|||habitués à|||||||||| |||||||||||contemplating||examining|||||||English people|||accustomed to|||foreign countries|foreign lands||||||servants |||||||||||||pregledati|||||||Englezi|||imaju običaj|||||||||| |||||||||||||||||||||||gewohnt sind|||||||||| |||||||||||||||||||||who||accustomed|||||||||| |||||||||||||||||||||||zvyknutí na to||||||||||sluhovia |||||||||||||оглядати||||||||||||||||||||слугами Sentou-se calmamente para tomar o pequeno-almoço no seu camarote, sem nunca pensar em inspecionar a cidade, sendo um daqueles ingleses que costumam ver os países estrangeiros através dos olhos dos seus domésticos. Он спокойно сел завтракать в своей каюте, ни разу не подумав осмотреть город, будучи одним из тех англичан, которые привыкли смотреть на чужие страны глазами своих прислуги. Yabancı ülkeleri yerlilerinin gözünden görmeye alışmış İngilizlerden biri olarak, kasabayı teftiş etmeyi bir kez bile düşünmeden, sessizce kamarasında kahvaltıya oturdu. Він спокійно сів снідати у своїй каюті, навіть не думаючи оглядати місто, будучи одним з тих англійців, які не схильні дивитися на чужі країни очима своїх співвітчизників. 他安靜地坐下來在他的小屋裡吃早餐,從來沒有想過要參觀這個小鎮,因為他是那些習慣於通過本國人的眼睛看外國的英國人之一。