×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 4.

Chapter 4.

Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club.

Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight.

Mr.

Fogg repaired to his bedroom, and called out, "Passepartout! Passepartout did not reply.

It could not be he who was called; it was not the right hour. "Passepartout!

repeated Mr. Fogg, without raising his voice. Passepartout made his appearance.

"I've called you twice," observed his master.

"But it is not midnight," responded the other, showing his watch.

"I know it; I don't blame you.

We start for Dover and Calais in ten minutes. A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master.

"Monsieur is going to leave home?

"Yes," returned Phileas Fogg.

"We are going round the world. Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment.

"Round the world!

he murmured. "In eighty days," responded Mr. Fogg.

"So we haven't a moment to lose. "But the trunks?

gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. "We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you.

We'll buy our clothes on the way. Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. Make haste! Passepartout tried to reply, but could not.

He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: "That's good, that is! And I, who wanted to remain quiet! He mechanically set about making the preparations for departure.

Around the world in eighty days! Was his master a fool? No. Was this a joke, then? They were going to Dover; good! To Calais; good again. After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt,--but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto! By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg.

Mr.

Fogg was quite ready. Under his arm might have been observed a red-bound copy of "Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide," with its time-tables showing the arrival and departure of steamers and railways. He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go. "You have forgotten nothing?

asked he. "Nothing, monsieur.

"My mackintosh and cloak?

"Here they are.

"Good!

Take this carpet-bag," handing it to Passepartout. "Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it. Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down.

Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross.

The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. Mr.

Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, "Here, my good woman. I'm glad that I met you;" and passed on. Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart.

Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform.

"Well, gentlemen," said he, "I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon.

"Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg," said Ralph politely.

"We will trust your word, as a gentleman of honour. "You do not forget when you are due in London again?

asked Stuart. "In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m.

Good-bye, gentlemen. Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station.

The night was dark, and a fine, steady rain was falling.

Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure. Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair.

"What's the matter?

asked Mr. Fogg. "Alas!

In my hurry--I--I forgot--" "What?

"To turn off the gas in my room!

"Very well, young man," returned Mr. Fogg, coolly; "it will burn--at your expense.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 4. Poglavlje 4. الفصل 4. Kapitel 4. Chapter 4. Capítulo 4. Chapitre 4. Capitolo 4. 第4章 Hoofdstuk 4. Rozdział 4. Capítulo 4. Глава 4. Bölüm 4. Розділ 4. 第 4 章 第 4 章。

Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. ||двадцать|гинея||в вист|||||||||||||||||| |||gold coins||a card game|||||||||||||||||| |||gineja||"whist" in the context of "Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club." can be translated to Croatian as "igri whista".|||||||||||||||||| |||ghinee|||||||||||||||||||| |||guineí|||||||||||||||||||| |||基尼|||||||||||||||||||| |||||ウィスト|||||||||||||||||| بعد أن ربح عشرين جنيهًا في لعبة صه، وأخذ إجازة من أصدقائه، غادر فيلياس فوغ نادي الإصلاح في الساعة السابعة وخمس وعشرين دقيقة. Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. Wygrawszy dwadzieścia gwinei w wista i pożegnawszy się z przyjaciółmi, Phileas Fogg, dwadzieścia pięć minut po siódmej, opuścił Reform Club. Depois de ter ganho vinte guinéus no whist, e de se ter despedido dos seus amigos, Phileas Fogg, às sete e vinte e cinco minutos, deixou o Reform Club. Выиграв в вист двадцать гиней и попрощавшись с друзьями, Филеас Фогг в двадцать пять минут седьмого вышел из Реформ-клуба. Whist'te yirmi gine kazandıktan ve arkadaşlarıyla vedalaşan Phileas Fogg, yediyi yirmi beş geçe Reform Kulübü'nden ayrıldı. Вигравши двадцять гіней за вістку й попрощавшись із друзями, Філеас Фоґґ о двадцять п’ятій хвилині на сьому залишив Реформ-клуб.

Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight. |||Добросовестно||||||обязанности|||||||||виновным|||неточность||появления|||непривычный||потому что||||||||||||точно в полночь| |||||||||||||||||||||inexactitude|||||inhabituelle||||||||||||||| |||with great care||||||||||||||||||inaccuracy|||||unusual||||||||||||||| Passepartout|||savjesno||||||dužnosti||||||||||||netočnost|||||neobičan||||||||||||||| |||gewissenhaft|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||conscienziosamente||||||||||||||||||imprecision|||||||||||||||||||| |||svedomito|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||сумлінно||||||||||||||||||неточність|||||||||||||||||||| كان باسبارتو، الذي درس برنامج واجباته بضمير حي، أكثر من مندهش عندما رأى سيده مذنبًا بعدم الدقة في الظهور في هذه الساعة غير المعتادة؛ لأنه، وفقًا للقاعدة، لم يكن من المقرر أن يصل إلى سافيل رو حتى منتصف الليل بالضبط. Passepartout, który sumiennie przestudiował program swoich obowiązków, był bardziej niż zaskoczony, widząc, że jego pan jest winny niedokładności pojawienia się o tej nieprzyzwyczajonej godzinie; zgodnie z zasadą, nie miał się stawić w Saville Row dokładnie przed północą. Passepartout, que tinha estudado conscienciosamente o programa das suas tarefas, ficou mais do que surpreendido por ver o seu patrão culpado da inexatidão de aparecer a esta hora pouco habitual, pois, segundo a regra, só devia estar em Saville Row precisamente à meia-noite. Паспарту, который добросовестно изучил программу своих обязанностей, был более чем удивлен, увидев, что его хозяин виновен в неточности появления в этот непривычный час; поскольку, согласно правилам, он не должен был появиться на Сэвилл-Роу ровно в полночь. Görev programını titizlikle incelemiş olan Passepartout, efendisinin bu alışılmadık saatte gelme hatasından dolayı suçlu olduğunu görünce fazlasıyla şaşırdı; çünkü kurala göre, tam olarak gece yarısına kadar Saville Row'da olması gerekmiyordu. Паспарту, який сумлінно вивчив програму своїх обов'язків, був більш ніж здивований, побачивши, що його господар винний у неакуратності в появі в цю незвичну годину; адже, згідно з правилом, він мав прибути на Савілл-Роу лише опівночі. 路路通認真地研究了自己的職責安排,他非常驚訝地發現他的主人在這個不習慣的時間出現,表現得不準確。因為依照規定,他要到午夜才準時到達薩維爾街。

Mr.

Fogg repaired to his bedroom, and called out, "Passepartout! ||||||||Passepartout |отправился||||||| |回到||||||| Fogg udał się do swojej sypialni i zawołał: "Passepartout! Фогг направился в свою спальню и крикнул: «Паспарту! Fogg yatak odasına gitti ve "Passepartout! 福格回到了他的卧室,喊道:“帕斯帕图!” 福格回到自己的臥室,大聲喊道:「路路通! Passepartout did not reply. Passepartout nije odgovorio.||| |||ответил Пасспарту не ответил. 帕斯帕图没有回答。

It could not be he who was called; it was not the right hour. 呼ばれたのは彼ではなかった。 To nie mógł być ten, który został powołany; to nie była właściwa godzina. Это не мог быть он, кого звали; это не был правильный час. 不可能是他被叫到;现在不是合适的时间。 被叫的不可能是他;現在時機不對。 "Passepartout! Passepartout! "Пасспарту!

repeated Mr. Fogg, without raising his voice. ||||提高|| повторил мистер Фогг, не повышая голоса. 福格先生重复道,声音没有提高。 Passepartout made his appearance. Passepartout se pojavio.||| Пасспорту появился. Passepartout göründü. З'явився Passepartout. 帕斯帕图出现了。

"I’ve called you twice," observed his master. ||||заметил|| "Я дважды звал вас," - заметил его хозяин. Efendisi, "Seni iki kez aradım," dedi. "我叫了你两次,"他的主人说。

"But it is not midnight," responded the other, showing his watch. |||||ответил||||| But|||||||||| |||||回答道||||| «Но это еще не полночь», - ответил другой, показывая свои часы. — Але ж ще не північ, — відповів другий, показуючи годинник.

"I know it; I don’t blame you. |||||винить| «Я знаю это; я тебя не виню».

We start for Dover and Calais in ten minutes. |||||Calais||| |||||Кале||| |||||Calais||| |||||加莱||| Za dziesięć minut ruszamy do Dover i Calais. Partimos para Dover e Calais dentro de dez minutos. «Мы отправляемся в Дувр и Кале через десять минут». On dakika içinde Dover ve Calais'e hareket ediyoruz. 十分鐘後我們將出發前往多佛和加萊。 A puzzled grin overspread Passepartout’s round face; clearly he had not comprehended his master. |озадаченная улыбка|ухмылка|расплылось по||||||||понял|| |||s'étendit|||||||||| ||smile||||||||||| ||zbunjeni osmijeh|||||||||razumio|| ||sorriso malizioso|||||||||compreso|| ||úsmev od ucha k uchu||||||||||| パスパルトゥの丸い顔に困惑したような笑みが浮かんだ。 Na okrągłej twarzy Passepartout pojawił się zdziwiony grymas; najwyraźniej nie zrozumiał swojego pana. Um sorriso de perplexidade tomou conta do rosto redondo de Passepartout, que não tinha compreendido o seu mestre. На круглом лице Паспарту появилась озадаченная ухмылка; ясно, что он не понял своего хозяина. Passepartout'nun yuvarlak yüzüne şaşkın bir sırıtış yayıldı; belli ki efendisini anlamamıştı. Здивована посмішка розповсюдилася на круглому обличчі Паспарту; явно він не зрозумів свого пана. 帕斯帕图的圆脸上露出了困惑的微笑;显然他没有理解他的主人。 路路通圓圓的臉上露出了困惑的笑容。顯然他沒有理解他的主人。

"Monsieur is going to leave home? 先生||||| «Мсье собирается покинуть дом? "先生要离家了吗?"

"Yes," returned Phileas Fogg. «Да," вернул Филеас Фогг. "是的,"菲勒斯·福格回答。

"We are going round the world. «Мы идем кругом по миру. Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment. |||||поднял||брови поднял|||||||||упасть в обморок||ошеломлённый||||ошеломлённый|изумление ||||||||||||||||||||||stunned| ||||||||||||||||||superado||||| ||||||||||||||||||||||stupefatto| ||||||||||||||||||||||ohromený úžasom| |||||||眉毛||||||||||因此|||||| パスパルトゥは目を大きく見開き、眉を寄せて両手を上げ、今にも倒れそうだった。 Passepartout otworzył szeroko oczy, uniósł brwi, podniósł ręce i wydawało się, że zaraz upadnie, tak bardzo ogarnęło go osłupienie. Passepartout arregalou os olhos, levantou as sobrancelhas, ergueu as mãos e parecia prestes a cair, de tão estupefacto que estava. Паспарту широко раскрыл глаза, поднял брови, воздел руки и, казалось, вот-вот рухнет, до такой степени он был охвачен оцепенелым изумлением. Passepartout gözlerini kocaman açtı, kaşlarını kaldırdı, ellerini kaldırdı ve yere yığılmak üzereymiş gibi göründü, o kadar sersemlemiş bir şaşkınlıkla yenildi ki. Паспарту широко розплющив очі, підняв брови, підняв руки і, здавалося, збирався впасти, настільки його охопив приголомшений подив. 帕斯帕图睁大了眼睛,扬起了眉毛,举起了双手,似乎快要崩溃了,因为他被震惊的惊愕所压倒。 路路通睜大眼睛,揚起眉毛,舉起雙手,看起來快要崩潰了,他驚訝得目瞪口呆。

"Round the world! "环游世界!

he murmured. |пробормотал он |whispered |低声说 — пробормотал он. diye mırıldandı. — пробурмотів він. 他低声说。 "In eighty days," responded Mr. Fogg. |||ответил|| "В восемьдесят дней," ответил мистер Фогг.

"So we haven’t a moment to lose. 「一刻の猶予もない。 "У нас нет ни минуты терять. "But the trunks? ||Но чемоданы? ||suitcases ||行李箱 "Ale kufry? "Mas os baús? "А чемоданы? "Ama sandıklar? 「但是箱子呢?

gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. ахнул Паспарту||бессознательно|качая|||||| |||balançant|||||| gasped||||||||| ||unbewusst||||||| ansimò|||oscillando|||||| zalapal po dychu|||kývajúc|||||| |||摇摆|||||| sapnął Passepartout, nieświadomie kiwając głową od prawej do lewej. suspirou Passepartout, balançando inconscientemente a cabeça da direita para a esquerda. — выдохнул Паспарту, бессознательно покачивая головой справа налево. diye sordu Passepartout, bilinçsizce başını sağdan sola sallayarak. — задихнувся Паспарту, несвідомо хитаючи головою справа наліво. 帕斯帕图喘着气,无意识地左右摇头。 "We’ll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. |||чемоданы|||ковровая сумка||||рубашки|||||чулки||||||| |||valises||||||||||||||||||| ||||||tapete|||||||||meias||||||| ||||||tappeto|||||||||||||||| |||||||||||||||pančuchy||||||| ||||||地毯包|||||||||||||||| |||валізи||||||||||||||||||| "Nie będziemy mieć kufrów, tylko worek na dywan z dwiema koszulami i trzema parami pończoch dla mnie i to samo dla ciebie. -- Сундуков у нас не будет, только саквояж с двумя рубашками и тремя парами чулок мне и вам столько же. "Sandıkımız olmayacak; sadece bir heybe, iki gömlek ve üç çift çorap benim için, senin için de aynısı. — У нас не буде кофрів, тільки килимова сумка з двома сорочками і трьома парами панчіх для мене і стільки ж для вас. "我们不带行李箱;只有一个地毯包,里面放着两件衬衫和三双袜子,给我,还有同样的给你。

We’ll buy our clothes on the way. We will|||||| Мы купим одежду по пути. 我们会在路上买衣服。 Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. |||макинтош|||плащ-накидка|||прочные||хотя||||| |||raincoat|||outer garment|||durable and strong||||||| |||capa de chuva||||||||||||| |||Regenmantel||||||||||||| |||mackintosh||||||scarpe robuste||||||| |||pršiplášť|||plášť na cestovanie|||pevné topánky||aj keď||||| ||||||旅行斗篷|||||||||| |||макинтош||||||||||||| マッキントッシュと旅用の外套、それに丈夫な靴を持ってくるんだ。 Przynieś mój mackintosh i płaszcz podróżny, a także solidne buty, chociaż nie będziemy dużo chodzić. Traga minha capa de chuva e minha capa de viagem, e alguns sapatos resistentes, embora façamos pouca caminhada. Спустите мой макинтош и путешественный плащ, а также крепкую обувь, хотя мы будем мало ходить. Yağmurluğumu, seyahat pelerinimi ve birkaç sağlam ayakkabımı getir, gerçi biraz yürüyeceğiz. Принесіть мій макінтош, дорожній плащ і кілька міцних черевиків, хоча ми будемо трохи ходити. 把我的风衣和旅行斗篷拿下来,还有一些结实的鞋子,尽管我们会走得不多。 Make haste! |Поторопись! |dépêche-toi |apresse |快点 Despachem-se! Поторопись! Поспішайте! 赶快! 快点! 趕快! Passepartout tried to reply, but could not. Пасспартуть попытался ответить, но не смог. 帕斯帕图试着回答,但说不出来。

He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: "That’s good, that is! |||vystúpil do|||||||||||||| |||上楼|||||||||||||| |||monta|||||||||||||| |||montato|||||||||||||| ||||||||упал в кресло|||стул||пробормотал|||Это хорошо.| 彼は外に出て、自分の部屋に行き、椅子に座り、こうつぶやいた:「それは良かった! Wyszedł, wszedł do swojego pokoju, opadł na krzesło i mruknął: "To dobrze! Saiu, dirigiu-se ao seu quarto, sentou-se numa cadeira e murmurou: "Isso é bom, isso é! Он вышел, поднялся в свою комнату, упал в кресло и пробормотал: "Да ничего себе, да как так! Dışarı çıktı, kendi odasına çıktı, bir sandalyeye çöktü ve mırıldandı: "Bu iyi, yani! Він вийшов, сів у свою кімнату, впав у крісло й пробурмотів: «Це добре, ось! 他出门,上了自己的房间,跌坐到椅子上,喃喃自语:“这很好,是的! And I, who wanted to remain quiet! ||||||тихий A ja, który chciałem zachować spokój! А я, который хотел остаться спокойным! 而我,真想保持安静! He mechanically set about making the preparations for departure. |механически|||||приготовления||отъезд |robotically||||||| Se puso mecánicamente a hacer los preparativos para la partida. Mechanicznie rozpoczął przygotowania do odlotu. Mecanicamente, começou a fazer os preparativos para a partida. Он машинально принялся готовиться к отъезду. Hareket için mekanik olarak hazırlık yapmaya koyuldu. Він машинально взявся за приготування до від'їзду. 他机械地开始准备出发。 他機械地開始準備出發。

Around the world in eighty days! Вокруг света за восемьдесят дней! Was his master a fool? ||||дурак Был ли его хозяин дураком? Efendisi bir aptal mıydı? No. Нет. Was this a joke, then? Это была шутка, так что? They were going to Dover; good! Eles estavam a ir para Dover; ótimo! Они ехали в Дувр, хорошо! 他們要去多佛;好的! To Calais; good again. |加莱|| В Кале; опять хорошо. After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. |||||||||||||||||||||родная земля| |||||||||||||||||step||||| |||||||||||||||||||||故土| 結局のところ、5年間フランスを離れていたパスパルトゥは、再び祖国の地を踏むことを残念がることはなかった。 W końcu Passepartout, który był z dala od Francji przez pięć lat, nie żałowałby, że ponownie postawił stopę na ojczystej ziemi. В конце концов, Пассепарту, проживший пять лет вдали от Франции, не пожалел бы, что снова ступил на родную землю. Ne de olsa beş yıldır Fransa'dan uzakta olan Passepartout, memleketine tekrar ayak basmaktan pişman olmayacaktı. Адже Паспарту, який п'ять років був далеко від Франції, не пошкодував би знову ступити на рідну землю. 毕竟,已经离开法国五年的帕斯帕图不会不想再次踏上他的故土。 Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. おそらくパリまで行くのだろう。 Возможно, они дойдут до Парижа, и ему было бы приятно снова увидеть Париж. Belki de Paris'e kadar gideceklerdi ve Paris'i bir kez daha görmek ona iyi gelecekti. Можливо, вони доїдуть аж до Парижа, і його очам буде добре побачити Париж ще раз. 也许他们会走到巴黎,能再次看到巴黎对他的眼睛会有好处。 But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt,--but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto! |несомненно||джентльмен||осторожный|||||||без сомнения|сомнения нет||"но всё же"||||||||||||||домашний||до сих пор |||||prudent||||||||||||||||||||||||||jusqu'ici |||||cautious||||||||||||||||||||||||||until now |||||||||||||||||||||||||||||||até agora |||||zurückhaltend|||||||||||||||||||||||||| |||||cauto|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||doteraz |||||谨慎的|||||||||||||||||||||||||| |||||обережний|||||||||||||||||||||||||| |||||用心深い|||||||||||||||||||||||||| But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt,--but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto! Mais sûrement un gentleman si timide de ses pas s'arrêterait là; sans doute, mais alors il n'en était pas moins vrai qu'il s'en allait, ce si domestique jusqu'ici! しかし、これほど用心深い紳士が、そこで立ち止まるのは間違いない! Ale z pewnością dżentelmen tak ostrożny w swoich krokach zatrzymałby się tam; bez wątpienia - ale w takim razie nie mniej prawdą było, że odchodził, ta tak domowa osoba do tej pory! Mas, certamente, um cavalheiro tão cauteloso com os seus passos pararia ali; sem dúvida, - mas, então, não era menos verdade que ele estava a ir embora, esta pessoa tão doméstica até agora! Но, конечно же, джентльмен, так осторожно принимающий шаги, остановился бы там; без сомнения, - но, тем не менее, было правдой то, что он уезжал, этот до сих пор такой домашний человек! Ama adımlarına bu kadar dikkat eden bir beyefendinin burada duracağı kesindi; şüphesiz, - ama, o zamana kadar bu kadar evcil insanın gideceği doğruydu! Але напевно джентльмен, такий стриманий у своїх кроках, зупинився б на цьому; безсумнівно, але, тим не менше, це було правдою, що він від'їжджає, ця така домашня людина досі! 但是一位如此小心翼翼的绅士肯定会停在那里;毫无疑问,——但是,那么,他要离开,这个迄今为止如此家庭化的人,这仍然是真的! 但一位如此谨慎的绅士肯定只会停在那里;毫无疑问——但是,话又说回来,这位迄今为止如此家庭化的人确实是要离开了! 但是一位如此小心翼翼的紳士肯定會停在那裡;毫無疑問,——但是,那麼,他要離開,這個迄今為止如此家庭化的人,這仍然是真的! By eight o’clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg. |в восемь часов|||||||||||гардеробы|||||себя самого||всё ещё|обеспокоенный||||||||||||спустился к мистеру||| ||||||||||||les vêtements||||||||||||||||||||||| |||||||not large|||||||||||||||||||||||||||| |||||||skromný|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||衣物||||||||||||||||||||||| ||||||||||||гардероби||||||||||||||||||||||| 8時までにパスパルトゥは、主人と自分の衣装ケースを入れた質素な絨毯袋に荷物を詰め込み、まだ心を悩ませていたが、部屋のドアを注意深く閉めて、フォッグ氏のところへ下りた。 Przed ósmą Passepartout spakował skromną torbę na dywan, zawierającą garderobę jego pana i jego samego; następnie, wciąż zmartwiony, ostrożnie zamknął drzwi swojego pokoju i zszedł do pana Fogga. К восьми часам Паспарту уже упаковал скромный чемодан, содержащий гардероб его и его хозяина; затем, все еще беспокойный, он тщательно закрыл дверь своей комнаты и спустился к мистеру Фоггу. Saat sekizde Passepartout, efendisinin ve kendisinin gardıroplarının bulunduğu mütevazı halı çantasını toplamıştı; sonra, aklı hâlâ karışmış halde, odasının kapısını dikkatle kapattı ve Bay Fogg'un yanına indi. До восьмої години Паспарту спакував скромну килимову сумку, в якій містилися шафи його господаря та його самого; тоді, все ще стурбований, він обережно зачинив двері своєї кімнати й спустився до містера Фоґга. 到八点钟,帕斯帕图已经收拾好那只简陋的地毯包,里面装着他和他主人的衣物;然后,心里仍然感到不安的他,小心翼翼地关上了房门,走下楼去找福格先生。

Mr. 福格先生

Fogg was quite ready. ||вполне| Фогг был вполне готов. 已经准备好了。 Under his arm might have been observed a red-bound copy of "Bradshaw’s Continental Railway Steam Transit and General Guide," with its time-tables showing the arrival and departure of steamers and railways. ||||||наблюдать|||в красной обложке|||Брэдшоу|Континентальный||пароходный транспорт|||||||||||прибытие||отправление||пароходов||железные дороги ||||||||||||||||||||||||||||||||chemins de fer |||||||||||||continental||||||||||||||||||| |||||||||encadernado||||||||||||||||||||||| ||||||||rosso||||||||||||||||||||||traghetti||ferrovie |||||||||红色封面的|||布拉德肖|||||||||||||||||||| ||||||||||||Бредшоу|||||||||||||||||||| 彼の腕の下には、汽船や鉄道の発着時刻表が掲載された赤い表紙の『ブラッドショーの大陸鉄道蒸気輸送と総合ガイド』があった。 Pod jego pachą znajdował się oprawiony w czerwoną okładkę egzemplarz "Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide" z tabelami czasowymi pokazującymi przyjazdy i odjazdy parowców i kolei. Debaixo do seu braço, podia ver-se um exemplar encadernado a vermelho do "Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide", com os seus quadros horários que mostravam a chegada e a partida dos vapores e dos caminhos-de-ferro. Под мышкой у него можно было заметить красную обложку "Континентального железнодорожного путеводителя и общего справочника" Брэдшоу, с расписанием прибытия и отправления пароходов и железных дорог. Kolunun altında, buharlı gemilerin ve demiryollarının geliş ve gidişlerini gösteren zaman çizelgeleriyle "Bradshaw's Continental Demiryolu Buhar Transiti ve Genel Rehberi"nin kırmızı ciltli bir kopyası görünüyordu. Під його пахвою міг бути примірник «Континентального залізничного парового транзиту та загального путівника» Бредшоу в червоній палітурці з розкладом, що показує прибуття та відправлення пароплавів і залізниць. 在他的胳膊下,可以看到一本红边的《布拉德肖的大陆铁路蒸汽运输与综合指南》,里面有显示蒸汽船和铁路的到达与出发时刻表。 He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go. ||||||||||||slušný balík peňazí||||||||||||| ||||||||положил||||изрядный|сверток денег|||||банкноты||||||| ||||||||||||かなりの||||||||||||| ||||||||滑入||||||||||||||||| 絨毯の袋を開け、イングランド銀行の紙幣を入れた。 Wziął torbę na dywan, otworzył ją i wsunął do niej spory zwitek banknotów Banku Anglii, które miały przejść, gdziekolwiek by się nie udał. Pegou no saco do tapete, abriu-o e meteu lá dentro um bom rolo de notas do Banco de Inglaterra, que passaria onde quer que ele fosse. Он взял ковровый чемодан, открыл его и поместил в него приличный свиток банкнот Банка Англии, которые можно было использовать в любом месте, куда бы он ни отправился. Halı çantasını aldı, açtı ve içine, nereye giderse gitsin yanından geçmeyecek güzel bir Bank of England banknotları koydu. Він узяв килимову сумку, відкрив її і поклав туди гарний згорток банкнот Банку Англії, які йшли з собою, куди б він не пішов. 他拿起地毯包,打开它,把一叠英格兰银行的钞票放了进去,这些钞票在他去到的任何地方都能通用。 他拿起地毯袋,打開,塞進一卷精美的英格蘭銀行鈔票,他走到哪裡都會帶走。 "You have forgotten nothing? "You have forgotten nothing? "Вы ничего не забыли? "Ви нічого не забули? “你什么都没忘吗?” “你什麼都沒忘記?

asked he. спросил он. "Nothing, monsieur. "Ничего, мсье.

"My mackintosh and cloak? |мой макинтош и плащ||плащ |raincoat|| |风衣||斗篷 "My mackintosh and cloak? 「私のマッキントッシュとマント? "O meu mackintosh e a minha capa? «Мой макинтош и плащ?"

"Here they are. «Вот они.

"Good! «Хорошо!

Take this carpet-bag," handing it to Passepartout. ||koberecová taška||||| ||||передавая||| |||||||帕斯帕 Toma este saco de tapete", entregando-o a Passepartout. Получите этот чемодан, - сказал он, передавая его Пасспарту. "Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it. "Осторожно с ним обращайтесь, ведь в нем находится двадцать тысяч фунтов. Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down. |||||||||||||||zaťažili ho|| |||||||||||||||重|| |||||||||||||||le pesait|| |||||||||||||||pesava|| Passepartout prawie upuścił torbę, jakby dwadzieścia tysięcy funtów było w złocie i ważyło go. Passepartout quase deixou cair o saco, como se as vinte mil libras fossem em ouro e o pesassem. Пасспарту чуть не уронил чемодан, как будто двадцать тысяч фунтов были из золота и тяжело давили на него. Passepartout, sanki yirmi bin pound altınmış gibi çantayı neredeyse düşürüyor ve onu eziyordu. Паспарту мало не впустив сумку, наче двадцять тисяч фунтів були золотом, і обтяжив його.

Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. |||||||||||||||||||||taxík|||||| ||||спустились|||||||||||||||||Такси|||быстро||Чаринг-Кросс|Чаринг-Кросс ||||discese||||||||||||||||||||||Cross| ||||||||||||||||||||||||||查令十字| Następnie pan i mężczyzna zeszli na dół, drzwi na ulicę zostały podwójnie zamknięte, a na końcu Saville Row wzięli taksówkę i szybko pojechali do Charing Cross. O patrão e o homem desceram então, a porta da rua estava trancada duas vezes e, no final da Saville Row, pegaram um táxi e seguiram rapidamente para Charing Cross. Затем хозяин и слуга спустились, уличная дверь была дважды заперта, и в конце Сэвил-роу они сели в кэб и быстро поехали к Чаринг Кросс. Efendi ve adam daha sonra aşağı indi, sokak kapısı çifte kilitlendi ve Saville Row'un sonunda bir taksiye binip hızla Charing Cross'a gittiler. Тоді господар і чоловік спустилися вниз, вуличні двері були подвійно замкнуті, і в кінці Савіл-роу вони взяли таксі й швидко поїхали до Чарінг-Кроссу. 主人和仆人下了车,街门上上了双锁,然后在萨维尔街的尽头他们叫了一辆出租车,快速驶向查令十字。 然後主人和男人下了樓,臨街的門被雙鎖了,在薩維爾街的盡頭,他們乘坐計程車快速駛向查令十字街。

The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. Taksówka zatrzymała się przed stacją kolejową dwadzieścia minut po ósmej. Кэб остановился перед железнодорожным вокзалом в двадцать минут восьмого. Taksi, sekizi yirmi geçe tren istasyonunun önünde durdu. 出租车在八点二十分停在了火车站前。 Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. ||||||последовал за|||||||извозчик||||||||||нищенка|||||||||Голые|ноги в грязи|испачканные||грязью||||||убогий|чепчик|||свисало||оборванное|перо|||плечи|закутанные в|||оборванный|шаль|приблизилась||печально попросила милостыню|||милостыня |||||||||||||||||||||||femme mendiant|||||||||||barbouillées||||||||bonnet misérable||||||déchirée|plume|||||||déchiré||||||| |||||||||||||||||||||||beggar-woman|||||||||||covered in||||||||Tattered, shabby, worn|head covering|||||Worn-out|tattered feather||||covered in|||Torn and worn|ragged wrap||||||charity donations ||||||||||||||||||||||||||||||||||sujos|||||||||||||||||||||||xale|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||verschmiert mit Schlamm|||||||||Hut||||||||||||||||||bat um Almosen||Almosen bitten ||||||||||||||||||||||||||||||||||sporcate|||||||||cappello|||||stracciato||||||||||||||per|elemosina ||||||||||||||||||||||||||||||||||zašpinené||||||||úbohý|čepiec|||||ošúchané|pierko na klobúku||||zahalené||||šál|||smutne||| |||||||||||||出租车司机|||||||||||||||||||||||||||||可怜的||||||破烂的||||肩膀|裹着|||破旧的||||悲伤地||| |||||||||||||||||||||||жебрачка|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Passepartout saltou da caixa e seguiu o seu amo, que, depois de pagar ao taxista, ia entrar na estação, quando uma pobre mendiga, com uma criança ao colo, os pés nus sujos de lama, a cabeça coberta por um gorro miserável, do qual pendia uma pena esfarrapada, e os ombros envoltos num xaile esfarrapado, se aproxima e pede uma esmola. Паспарту спрыгнул с передка и последовал за своим хозяином, который, заплатив кучеру, собирался войти на станцию, когда бедная попрошайка-женщина с ребенком на руках, с грязью на босых ногах, головой, покрытой жалкой шляпой, из которой свисало оборванное перо, и плечами, завернутыми в лохмотья, приблизилась и уныло просила милостыню. Passepartout kasadan atladı ve taksiciye parasını ödedikten sonra durağa girmek üzere olan efendisinin peşinden gitti ki, kucağında çocuğu, çıplak ayakları çamura bulanmış, başı bir bezle kaplı zavallı bir dilenci kadın. omuzlarında yırtık pırtık bir şalla kefenlenmiş, içinden yırtık pırtık bir tüy sarkan sefil bir başlık yaklaştı ve kederli bir şekilde sadaka istedi. Паспарту зіскочив з ящика й пішов слідом за своїм господарем, який, заплативши візнику, вже збирався входити на станцію, коли бідна жебрачка з дитиною на руках, її голі ноги вимазані грязюкою, голова покрита жалюгідний очіпок, з якого звисало пошарпане перо, і плечі її, закутані в пошарпану шаль, підійшли й скорботно просили милостині. 帕斯帕图跳下车厢,跟上他的主人,主人在付完车费后正准备进站,这时一位可怜的乞讨女人走了过来,她怀抱着一个孩子,赤裸的脚沾满了泥巴,头上戴着一顶破旧的帽子,帽子上挂着一根破烂的羽毛,肩上披着一条破旧的围巾,悲伤地请求施舍。 Mr.

Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, "Here, my good woman. |||||гинея||||||вист||передал||||нищенка||||| |||||||||||||||||mendicante||||| Фогг вытащил двадцать гиней, которые только что выиграл в вист, и подал их нищей, сказав: "Вот, моя добрая женщина. Fogg, Whist'te kazandığı yirmi gineyi çıkardı ve dilenciye uzatarak, "Al bakalım, güzel kadınım. I’m glad that I met you;" and passed on. |||||||прошел мимо| Estou contente por o ter conhecido", e passou. Я рад, что встретил вас;" и прошел дальше. İyi ki seni tanıdım;" diyerek geçti. Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master’s action touched his susceptible heart. |||влажные глаза|ощущение|||||||||впечатлительное| |||damp||||||||||susceptible| |||úmido||||||||||| |||||||||||||susceptibile| |||vlhké||||||||||citlivé| |||湿润的||||||||||| |||||||||||||感受性のある| A Picaporte se le humedecieron los ojos; la acción de su amo conmovió su susceptible corazón. Passepartout tinha os olhos húmidos; a ação do seu mestre tocava o seu coração sensível. Пасспарту почувствовал влажность в глазах; действие его хозяина тронуло его восприимчивое сердце. Passepartout'nun gözlerinde nemli bir his vardı; efendisinin eylemi hassas kalbine dokundu. У Паспарту було відчуття вологи в очах; вчинок його господаря зворушив його сприйнятливе серце.

Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform. |||||||||||||||||||||zbadal|||||| ||||||||быстро|||||||||||||заметил|||||| |||||||||||||||||||||notò|||||| Tendo comprado rapidamente dois bilhetes de primeira classe para Paris, Mr. Fogg atravessava a estação para o comboio, quando viu os seus cinco amigos da Reforma. Наспех купив два билета первого класса до Парижа, мистер Фогг шел через станцию к поезду, когда увидел своих пятерых друзей-реформистов. Hızlı bir şekilde Paris için iki birinci sınıf bilet satın alınmış olan Bay Fogg, Reform'un beş arkadaşını gördüğünde istasyondan trene geçiyordu. Швидко придбавши два квитки першого класу до Парижа, містер Фоґґ уже йшов через станцію до поїзда, коли побачив своїх п’ятьох друзів Реформи. 两张前往巴黎的一等票迅速被购买后,福克先生正在车站穿过人群去火车时,看到他的五位改革派朋友。

"Well, gentlemen," said he, "I’m off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon. ||||Я уезжаю||||||||проверите||паспорт|||||||||||ли|||выполнил|||| "Bien, caballeros", dijo, "me voy, ya ven; y si examinan mi pasaporte cuando regrese, podrán juzgar si he cumplido el viaje acordado. 「さて、諸君」と彼は言った。「私は出発する。 "Cóż, panowie - powiedział - jak widzicie, wyjeżdżam, a jeśli sprawdzicie mój paszport, gdy wrócę, będziecie mogli ocenić, czy odbyłem uzgodnioną podróż. "Bem, meus senhores", disse ele, "estou de partida, estão a ver; e se examinarem o meu passaporte quando eu voltar, poderão avaliar se cumpri a viagem combinada. "Ну, господа, - сказал он, - я уезжаю, вы видите; и если вы изучите мой паспорт, когда я вернусь, вы сможете судить, совершил ли я оговоренное путешествие. "Pekala beyler," dedi, "görüyorsunuz ya, ben gidiyorum; döndüğümde pasaportumu incelerseniz, kararlaştırılan yolculuğu tamamlayıp tamamlamadığıma karar verebilirsiniz. «Ну що ж, панове, — сказав він, — бачите, я пішов; і якщо ви перевірите мій паспорт, коли я повернуся, ви зможете судити, чи я здійснив узгоджену подорож. ‘好吧,诸位,’他说,‘我就要出发了,你们看;如果我回来的时候你们检查一下我的护照,你们就能判断我是否完成了约定的旅程。’

"Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg," said Ralph politely. ||||вполне|излишне|||||вежливо "To byłoby zupełnie niepotrzebne, panie Fogg - powiedział grzecznie Ralph. "О, это было бы совершенно ненужно, мистер Фогг", вежливо сказал Ральф. ‘哦,那完全没必要,福克先生,’拉尔夫礼貌地说。

"We will trust your word, as a gentleman of honour. |||||||||чести We||||||||| |||||||||有荣誉的人 「名誉ある紳士としてのあなたの言葉を信じます。 "Мы будем верить вашему слову, как человеку чести. "Bir şeref beyefendisi olarak sözünüze güveneceğiz. "我们会相信你的话,作为一个有荣誉的绅士。 "You do not forget when you are due in London again? "¿No olvida cuándo tiene que volver a Londres? 「またいつロンドンに行く予定なのか、お忘れではありませんか? "Вы не забыли, когда вам снова нужно быть в Лондоне? "Londra'ya ne zaman geleceğini unutmadın mı? “你不会忘记你什么时候又会在伦敦预产期吗? "你不会忘记你下次去伦敦是什么时候吧? “你不會忘記你什麼時候又會在倫敦預產期嗎?

asked Stuart. 斯图亚特问道。 "In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m. Через восемьдесят дней, в субботу, 21 декабря 1872 года, в четверть девятого вечера. 在八十天之内;在1872年12月21日,星期六,晚上八点四十五分。

Good-bye, gentlemen. Прощайте, джентльмены. 再见,先生们。 Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station. |||||||||||вагон первого класса||||||||||свисток завизжал|завизжал|||||скользнул|||| |||||||||||||||||||||||||||glissa|||| |||||||||||train compartment||||||||||||||||moved smoothly|||| |||||||||||||||||||||||||||deslizou|||| |||||||||||||||||||||||||||scivolò fuori|||| |||||||||||||||||||||píšťalka zapískala||||||vykĺzol|||| |||||||||||||||||||||汽笛|||||||||| Phileas Fogg y su criado se sentaron en un vagón de primera clase cuando faltaban veinte minutos para las nueve; cinco minutos después sonó el silbato y el tren salió lentamente de la estación. Phileas Fogg i jego służący usiedli w wagonie pierwszej klasy dwadzieścia minut przed dziewiątą; pięć minut później rozległ się gwizdek i pociąg powoli wyjechał ze stacji. Phileas Fogg e o seu criado sentaram-se numa carruagem de primeira classe quando faltavam vinte minutos para as nove; cinco minutos depois, o apito soou e o comboio saiu lentamente da estação. Филеас Фогг и его слуга уселись в купе первого класса за двадцать минут до девяти; через пять минут прозвучал свисток, и поезд медленно покатился из станции. Phileas Fogg ve uşağı dokuza yirmi kala birinci sınıf bir arabaya bindiler; beş dakika sonra ıslık çaldı ve tren yavaşça istasyondan dışarı kaydı. Філеас Фогґ і його слуга сіли у вагон першого класу за двадцять хвилин до дев’ятої; Через п'ять хвилин пролунав свисток, і потяг повільно вилетів зі станції. 菲勒斯·福格和他的仆人坐在九点前二十分钟的一等车厢里;五分钟后,汽笛尖鸣,火车缓缓驶出车站。

The night was dark, and a fine, steady rain was falling. |||||||устойчивый||| ||||||light|||| 夜は暗く、細かい雨が降り続いていた。 Noc była ciemna i padał drobny, jednostajny deszcz. Ночь была темная, и шел мелкий, непрекращающийся дождь. Gece karanlıktı ve ince, düzenli bir yağmur yağıyordu. Ніч була темна, і йшов дрібний безперервний дощ.

Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. ||уютно устроившись|уютно устроившись|||уголок||||| ||comfortably|comfortably settled|||||||| ||behaglich||||||||| ||comodamente|accomodato|||||||| ||útulne|usadený pohodlne|||||||| ||舒适地||||||||| ||затишно||||||||| |||しっかりと|||||||| Phileas Fogg, wygodnie usadowiony w swoim kącie, nie otworzył ust. Phileas Fogg, bem instalado no seu canto, não abriu os lábios. Филеас Фогг, уютно устроившийся в своем углу, не раскрыл рта. Köşesine iyice yerleşmiş olan Phileas Fogg dudaklarını açmadı. Філеас Фоґґ, затишно вмостившись у своєму кутку, не відкривав губ. 菲尔斯·福克舒适地窝在角落里,没有开口。 Phileas Fogg 緊緊地坐在他的角落裡,沒有張開嘴唇。 Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure. |||опомнившийся|||оцепенение|цеплялся за|механически|||||||| ||||||Astonished state|||||||||| ||||||Fassungslosigkeit|||||||||| ||||||stupefazione|||||||||| ||||||ohromenie|||||||||| ||||||震惊|||||||||| ||||||驚愕|||||||||| Passepartout, pas encore remis de sa stupéfaction, s'accrochait mécaniquement au sac-tapis, avec son énorme trésor. パスパルトゥはまだ茫然自失から立ち直っておらず、莫大な財宝の入った絨毯袋に機械的にしがみついていた。 Passepartout, que ainda não tinha recuperado da sua estupefação, agarrou-se mecanicamente ao saco do tapete, com o seu enorme tesouro. Паспарту, еще не оправившийся от оцепенения, машинально вцепился в саквояж с огромными сокровищами. Şaşkınlığından henüz kurtulamamış olan Passepartout, büyük bir hazineyle dolu halı çantasına mekanik bir şekilde sarıldı. Паспарту, ще не оговтавшись від приголомшення, машинально вчепився в килимову сумку з величезним скарбом. 帕斯帕图还没从惊愕中恢复过来,机械地抓住那只装有巨大财富的地毯包。 Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair. |||||мчался|через|Сиденхем||внезапно|издал||||отчаяние |||||speeding through|||||let out|||| ||||||||||||||Verzweiflungsschrei |||||||Sydenham||||||| |||||preháňal sa||Sydenhamom||||||| |||||||西登汉||||||| |||||||Сіденгемом||||||| 列車がシデナムを通過するとき、パスパルトゥーが突然絶望の叫びを上げた。 No momento em que o comboio passava por Sydenham, Passepartout soltou de repente um grito de desespero. Когда поезд мчался по Сиденхэму, Паспарту вдруг вскрикнул от отчаяния. Tren Sydenham'dan hızla geçerken, Passepartout aniden bir umutsuzluk çığlığı attı. У той момент, коли потяг мчав через Сіденхем, Паспарту раптом вигукнув відчаю. 就在火车飞驰经过西登汉时,帕斯帕图突然发出绝望的呼喊。

"What’s the matter? ||В чём дело? "В чем дело?

asked Mr. Fogg. спросил мистер Фогг. "Alas! Bohužiaľ! Увы! Ach! "Ai de mim! "Увы! "Eyvah! «На жаль! 唉!

In my hurry--I--I forgot--" ||спешке||| В своей спешке--я--я забыл--" Acelemden--ben--unuttum--" 我太着急了——我——我忘记了—— "What? "Что? 什么?

"To turn off the gas in my room! "Para desligar o gás no meu quarto! "Выключить газ в моей комнате! “把我房间里的煤气关掉!”

"Very well, young man," returned Mr. Fogg, coolly; "it will burn--at your expense. |||||||хладнокровно|||||| |||||||avec calme|||||| ||||odgovorio je||||||||| |||||||"gelassen"|||||| Veľmi dobre||||||||||||| |||||||冷静地|||||| 「よくやった、若者よ」とフォッグ氏は冷静に返した。 "Bardzo dobrze, młody człowieku - odparł chłodno pan Fogg - spłonie na twój koszt. "Muito bem, meu jovem", devolveu Mr. Fogg, friamente; "vai arder - à sua custa. "Очень хорошо, молодой человек," холодно ответил мистер Фогг; "он сгорит - за ваш счет. Bay Fogg soğukkanlılıkla, "Pekala, delikanlı," diye karşılık verdi; "yanacak - pahasına. — Добре, юначе, — холодно відповів містер Фогґ. "воно згорить - за ваш рахунок. “很好,小伙子,”福格先生冷静地回答;“这将会燃烧——费用由你承担。”