×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 10.

Chapter 10.

Everybody knows that the great reversed triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, embraces fourteen hundred thousand square miles, upon which is spread unequally a population of one hundred and eighty millions of souls.

The British Crown exercises a real and despotic dominion over the larger portion of this vast country, and has a governor-general stationed at Calcutta, governors at Madras, Bombay, and in Bengal, and a lieutenant-governor at Agra. But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants.

A considerable portion of India is still free from British authority; and there are certain ferocious rajahs in the interior who are absolutely independent. The celebrated East India Company was all-powerful from 1756, when the English first gained a foothold on the spot where now stands the city of Madras, down to the time of the great Sepoy insurrection. It gradually annexed province after province, purchasing them of the native chiefs, whom it seldom paid, and appointed the governor-general and his subordinates, civil and military. But the East India Company has now passed away, leaving the British possessions in India directly under the control of the Crown. The aspect of the country, as well as the manners and distinctions of race, is daily changing. Formerly one was obliged to travel in India by the old cumbrous methods of going on foot or on horseback, in palanquins or unwieldy coaches; now, fast steamboats ply on the Indus and the Ganges, and a great railway, with branch lines joining the main line at many points on its route, traverses the peninsula from Bombay to Calcutta in three days.

This railway does not run in a direct line across India. The distance between Bombay and Calcutta, as the bird flies, is only from one thousand to eleven hundred miles; but the deflections of the road increase this distance by more than a third. The general route of the Great Indian Peninsula Railway is as follows:--Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes over the chain of the Western Ghauts, runs thence north-east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending south-eastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta.

The passengers of the Mongolia went ashore at half-past four p.m. ; at exactly eight the train would start for Calcutta. Mr.

Fogg, after bidding good-bye to his whist partners, left the steamer, gave his servant several errands to do, urged it upon him to be at the station promptly at eight, and, with his regular step, which beat to the second, like an astronomical clock, directed his steps to the passport office. As for the wonders of Bombay--its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malabar Hill, with its two polygonal towers--he cared not a straw to see them. He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mysterious hypogea, concealed south-east from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette. Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner.

Among the dishes served up to him, the landlord especially recommended a certain giblet of "native rabbit," on which he prided himself. Mr.

Fogg accordingly tasted the dish, but, despite its spiced sauce, found it far from palatable. He rang for the landlord, and, on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him, "Is this rabbit, sir? "Yes, my lord," the rogue boldly replied, "rabbit from the jungles.

"And this rabbit did not mew when he was killed?

"Mew, my lord!

What, a rabbit mew! I swear to you--" "Be so good, landlord, as not to swear, but remember this: cats were formerly considered, in India, as sacred animals.

That was a good time. "For the cats, my lord?

"Perhaps for the travellers as well!

After which Mr. Fogg quietly continued his dinner.

Fix had gone on shore shortly after Mr. Fogg, and his first destination was the headquarters of the Bombay police.

He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London. It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive. Fix was sorely disappointed, and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police. This the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant. Fix did not insist, and was fain to resign himself to await the arrival of the important document; but he was determined not to lose sight of the mysterious rogue as long as he stayed in Bombay. He did not doubt for a moment, any more than Passepartout, that Phileas Fogg would remain there, at least until it was time for the warrant to arrive. Passepartout, however, had no sooner heard his master's orders on leaving the Mongolia than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris, and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place. He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days! Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities--Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and long-robed Armenians--were collected.

It happened to be the day of a Parsee festival. These descendants of the sect of Zoroaster--the most thrifty, civilised, intelligent, and austere of the East Indians, among whom are counted the richest native merchants of Bombay--were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancing-girls, clothed in rose-coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines. It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring eyes and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest booby imaginable. Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go.

At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, when he happened to espy the splendid pagoda on Malabar Hill, and was seized with an irresistible desire to see its interior. He was quite ignorant that it is forbidden to Christians to enter certain Indian temples, and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door. It may be said here that the wise policy of the British Government severely punishes a disregard of the practices of the native religions. Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his eyes, when of a sudden he found himself sprawling on the sacred flagging.

He looked up to behold three enraged priests, who forthwith fell upon him; tore off his shoes, and began to beat him with loud, savage exclamations. The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his long-gowned adversaries with his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets. At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoeless, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station.

Fix, who had followed Mr. Fogg to the station, and saw that he was really going to leave Bombay, was there, upon the platform.

He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary. Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg. "I hope that this will not happen again," said Phileas Fogg coldly, as he got into the train.

Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word. Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan. "No, I'll stay," muttered he.

"An offence has been committed on Indian soil. I've got my man. Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the darkness of the night.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 10. Розділ Kapitel 10. Chapter 10. Capítulo 10. Chapitre 10. Capitolo 10. 第10章 10장. Hoofdstuk 10. Rozdział 10. Capítulo 10. Глава 10. Bölüm 10. Розділ 10. 第 10 章 第10章。

Everybody knows that the great reversed triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, embraces fourteen hundred thousand square miles, upon which is spread unequally a population of one hundred and eighty millions of souls. |||||обратный|треугольник|||||||||||вершина|||||||Индия|охватывает|четыреста|||квадратных|миль||||распространена|неравномерно|||||||восемьдесят|||душ Svi znaju da||||||trokut zemlje|||||||||||vrh trokutastog kopna||||||||obuhvaća|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||Spitze||||||||||||||||||ungleichmäßig verteilt|||||||||| |||||||||||||||||vrchol|||||||||||||||||||||||||||| |||||倒置的|三角形|||||||||||||||||||包含||||||||||不均匀地||||||||||人 |||||перевернутий|трикутник||||||||північ|||вершина|||південь|||||||||||на якій|||розташована|нерівномірно розподілене||населення|||||||| インドと呼ばれる、北を底辺、南を頂点とする逆三角形の大きな陸地は、1400,000平方マイルに及び、そこに1億8,000万人の人口が不平等に広がっていることは誰もが知っている。 Toda a gente sabe que o grande triângulo invertido de terra, com a sua base no norte e o seu vértice no sul, que se chama Índia, abrange 1400 mil milhas quadradas, sobre as quais se espalha desigualmente uma população de cento e oitenta milhões de almas. Всем известно, что большой перевернутый треугольник земли с основанием на севере и вершиной на юге, который называется Индией, охватывает четырнадцать сотен тысяч квадратных миль, на которых неравномерно распределено население в сто восемьдесят миллионов душ. . Tabanı kuzeyde, tepesi güneyde olan ve Hindistan olarak adlandırılan büyük ters üçgenin bin dört yüz bin mil karelik bir alanı kapsadığını ve bu alan üzerinde yüz seksen milyonluk bir nüfusun eşit olmayan bir şekilde yayıldığını herkes bilir. Всім відомо, що великий перевернутий трикутник землі з основою на півночі і вершиною на півдні, який називається Індією, охоплює чотириста тисяч квадратних миль, на яких нерівномірно розкинулося населення в сто вісімдесят мільйонів душ. 大家都知道,北邊南邊的大倒三角形土地,稱為印度,面積達一百四十萬平方英里,其上分佈著一億八千萬人口。

The British Crown exercises a real and despotic dominion over the larger portion of this vast country, and has a governor-general stationed at Calcutta, governors at Madras, Bombay, and in Bengal, and a lieutenant-governor at Agra. ||корона|осуществляет власть||||деспотичный|власть|над||большей||||огромной|||||губернатор||расположенный|||губернаторы||Мадрас||||Бенгал|||лейтенант-губернатор|||Агра |||||||despotische Herrschaft|Herrschaft||||||||||||||||||||||||||||| |||||||despota|||||||||||||||||||||||||||||| ||Корона|виконує||||деспотичну|влада|||||||величезній|||||||||||||||||||||| |||行使||||专制的|统治权||||||||||||||||||||||||||副省长||| 英国王室は、この広大な国土の大部分を実質的かつ専制的に支配しており、カルカッタに総督、マドラス、ボンベイ、ベンガルに知事、アグラに副知事を置いている。 A Coroa britânica exerce um domínio real e despótico sobre a maior parte deste vasto país e tem um governador-geral em Calcutá, governadores em Madras, Bombaim e Bengala, e um tenente-governador em Agra. Британская корона осуществляет реальное и деспотическое владычество над большей частью этой обширной страны и имеет генерал-губернатора в Калькутте, губернаторов в Мадрасе, Бомбее и Бенгалии и лейтенант-губернатора в Агре. İngiliz Krallığı bu geniş ülkenin büyük bölümü üzerinde gerçek ve despotik bir egemenlik kurmuştur ve Kalküta'da bir genel valisi, Madras, Bombay ve Bengal'de valileri ve Agra'da bir vali yardımcısı vardır. Британська корона здійснює реальне і деспотичне панування над більшою частиною цієї величезної країни і має генерал-губернатора в Калькутті, губернаторів у Мадрасі, Бомбеї та Бенгалії, а також лейтенант-губернатора в Агрі. 英國王室對這個幅員遼闊的國家的大部分地區實行真正的專制統治,並在加爾各答設有總督,在馬德拉斯、孟買和孟加拉設有總督,在阿格拉設有副總督。 But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants. |||правильно||||обнимает||||||||||||||||||||жителей |||||||umfasst|||||||||||||||||||| Но Британская Индия, как ее правильно называть, охватывает всего семьсот тысяч квадратных миль, а ее население составляет от ста до ста десяти миллионов жителей. Ancak Britanya Hindistanı, doğru adıyla, sadece yedi yüz bin mil karelik bir alanı ve yüz ila yüz on milyon arasında bir nüfusu kapsamaktadır. 但英屬印度,確切地說,只有七十萬平方英里,人口只有一百到一億一千萬。

A considerable portion of India is still free from British authority; and there are certain ferocious rajahs in the interior who are absolutely independent. |významná||||||||||||||divokých|rádžovia||||||| |значительная|часть||||||||власти||||определённые|жестоких|раджи|||внутренней части|||совершенно|независимы ||||||||||||||||ラージャ||||||| ||||||||||||||||rajah||||||| |||||||||||||||凶猛的|拉贾||||||| A considerable portion of India is still free from British authority; and there are certain ferocious rajahs in the interior who are absolutely independent. インドのかなりの部分はまだ英国の権威から自由であり、内陸部には絶対的に独立したある種の凶暴なラジャがいる。 Значительная часть Индии все еще свободна от британской власти; а внутри страны есть несколько свирепых раджей, которые абсолютно независимы. Hindistan'ın önemli bir bölümü hala İngiliz otoritesinden bağımsızdır; ve iç kesimlerde tamamen bağımsız olan bazı vahşi racalar vardır. Значна частина Індії все ще вільна від британської влади, а у внутрішніх районах країни є кілька жорстоких раджів, які є абсолютно незалежними. 相当一部分印度仍然不受英国管辖;内地有一些凶猛的王公,他们绝对独立。 印度的很大一部分地區仍然不受英國的管轄。內地也有一些兇猛的王公,他們是絕對獨立的。 The celebrated East India Company was all-powerful from 1756, when the English first gained a foothold on the spot where now stands the city of Madras, down to the time of the great Sepoy insurrection. |||||||||||||||základňa|||||||||||||||||||povstanie ||||||||с|||||||опору||||||||||Мадрас||||||||сепой|восстание ||||||||||||||||||||||||||||||||||Aufstand ||||||||||||||||||||||||||||||||||反乱 |||||||||||||||立足点|||||||||||||||||||叛乱 The celebrated East India Company was all-powerful from 1756, when the English first gained a foothold on the spot where now stands the city of Madras, down to the time of the great Sepoy insurrection. 有名な東インド会社は、1756年に英国が現在のマドラス市のある場所に初めて足場を築いた時から、セポイの大反乱の時まで、全権を握っていた。 A célebre Companhia das Índias Orientais foi todo-poderosa desde 1756, quando os ingleses se estabeleceram no local onde hoje se situa a cidade de Madras, até à altura da grande insurreição dos Sepoy. Знаменитая Ост-Индская компания была всемогущей с 1756 года, когда англичане впервые закрепились на том месте, где сейчас стоит город Мадрас, и вплоть до времени великого восстания сипаев. Ünlü Doğu Hindistan Şirketi, İngilizlerin şu anda Madras kentinin bulunduğu yerde ilk kez yer edindiği 1756 yılından büyük Sepoy ayaklanmasının yaşandığı zamana kadar tüm gücüyle varlığını sürdürmüştür. 著名的东印度公司从 1756 年起一直是无所不能的,当时英国人首次在现在的马德拉斯市立足,一直到大印度兵起义时期。 著名的東印度公司從 1756 年起一直是無所不能的,當時英國人首次在現在的馬德拉斯市立足,一直到大印度兵起義時期。 It gradually annexed province after province, purchasing them of the native chiefs, whom it seldom paid, and appointed the governor-general and his subordinates, civil and military. ||аннексировала||||покупая||||коренным|вождей племён|||редко|||назначил||||||подчиненные||| ||||||||||||i quali|||||||||||||| ||吞并||||购买|||||酋长||||||任命||||||下属|文职的|| It gradually annexed province after province, purchasing them of the native chiefs, whom it seldom paid, and appointed the governor-general and his subordinates, civil and military. 次第に地方を次々と併合し、ほとんど報酬を支払わない土着の酋長から地方を買い取り、総督とその部下の文民・軍人を任命した。 Aos poucos, foi anexando província após província, comprando-as aos chefes nativos, a quem raramente pagava, e nomeou o governador-geral e os seus subordinados, civis e militares. Он постепенно присоединял провинцию за провинцией, покупая их у местных вождей, которым редко платил, и назначал генерал-губернатора и его подчиненных, гражданских и военных. Nadiren ödeme yaptığı yerli şeflerden satın alarak eyalet üstüne eyalet ilhak etti ve genel vali ile sivil ve askeri astlarını atadı. 它逐漸吞併了一個又一個省,從當地酋長那裡購買他們,很少支付報酬,並任命總督及其下屬文武。 But the East India Company has now passed away, leaving the British possessions in India directly under the control of the Crown. |||||||ушла в небытие|||||владения|||||||||корона |||||||||||||||||||||王室 しかし、東インド会社は今や消滅し、インドのイギリス領は王室直轄となった。 Но теперь Ост-Индская компания прекратила свое существование, оставив британские владения в Индии под непосредственным контролем короны. Ancak Doğu Hindistan Şirketi artık ortadan kalkmış ve Hindistan'daki İngiliz mülklerini doğrudan Kraliyetin kontrolüne bırakmıştır. 但東印度公司現已去世,英國在印度的領地直接由英國王室控制。 The aspect of the country, as well as the manners and distinctions of race, is daily changing. |||||||||||rozdiely||||| |||||как||||манеры||отличия||раса||| 国の風土、マナー、人種の違いは日々変化しています。 Внешний вид страны, а также нравы и различия рас ежедневно меняются. Ülkenin çehresi ile ırkların tavırları ve ayrımları her geçen gün değişmektedir. Вигляд країни, а також звичаї та расові відмінності щодня змінюються. 這個國家的面貌,以及種族的風俗和區別,每天都在變化。 Formerly one was obliged to travel in India by the old cumbrous methods of going on foot or on horseback, in palanquins or unwieldy coaches; now, fast steamboats ply on the Indus and the Ganges, and a great railway, with branch lines joining the main line at many points on its route, traverses the peninsula from Bombay to Calcutta in three days. Ранее|один||||||||||громоздкий||||||||на лошади||паланкены||неуклюжие экипажи|коляски|||пароходы|плавают|||Индус|||Ганг||||железная дорога||ветвь|ветки||||||||||маршрут|пересекает||полуостров||||||| |||||||||||pesados||||||||||||desajeitados|coches||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||umständlich||||||||||Sänften|||||||verkehren||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||ingombrante||||||||||palanchini||ingombranti||||navi a vapore|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||ťažkopádne metódy||||||||||palanquíny||neobratný|vozíky||||plávajú||||||||||||||||||||||||prekonáva||||||||| 以前|||||||||||笨重的||||||||骑马||轿子||笨重的|马车||||航行|||印度斯河|||恒河||||||支线||||||||||||||||||||| |||||||||||незручний||||||||||паланкíни||незграбні|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||不便な||||||||||パランキン|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Autrefois, on était obligé de voyager en Inde par les vieilles méthodes encombrantes de se rendre à pied ou à cheval, dans des palanquins ou des voitures lourdes; maintenant, des bateaux à vapeur rapides sillonnent l'Indus et le Gange, et un grand chemin de fer, avec des embranchements rejoignant la ligne principale en de nombreux points de sa route, traverse la péninsule de Bombay à Calcutta en trois jours. 以前は、徒歩や馬に乗ったり、駕籠や扱いにくい馬車に乗ったりする、昔ながらの面倒な方法でインドを旅しなければなりませんでした。現在、高速の蒸気船がインダス川とガンジス川を定期的に行き来しており、支線がルート上の多くの地点で本線と合流している偉大な鉄道は、ボンベイからカルカッタまで半島を 3 日で横断しています。 Antigamente, era-se obrigado a viajar na Índia pelos velhos métodos penosos de ir a pé ou a cavalo, em palanquins ou carruagens pesadas; agora, barcos a vapor rápidos navegam no Indo e no Ganges, e um grande caminho de ferro, com ramais que se juntam à linha principal em muitos pontos do seu percurso, atravessa a península de Bombaim a Calcutá em três dias. Прежде приходилось путешествовать по Индии старыми громоздкими способами: пешком или верхом, в паланкинах или громоздких каретах; теперь быстрые пароходы курсируют по Инду и Гангу, и большая железная дорога с ответвлениями, присоединяющимися к главной линии во многих точках на ее пути, пересекает полуостров от Бомбея до Калькутты за три дня. Eskiden Hindistan'da seyahat etmek için eski hantal yöntemlerle yaya ya da at sırtında, tahtırevanlarla ya da hantal arabalarla gitmek gerekirdi; şimdi ise hızlı buharlı gemiler İndus ve Ganj nehirleri üzerinde sefer yapıyor ve güzergahı üzerindeki birçok noktada ana hatta katılan şube hatlarıyla büyük bir demiryolu yarımadayı Bombay'dan Kalküta'ya üç günde kat ediyor. Раніше подорожувати Індією доводилося старими громіздкими методами - пішки або верхи, в паланках або громіздких каретах; тепер же Індом і Гангом курсують швидкі пароплави, а чудова залізниця з відгалуженнями, що з'єднуються з основною лінією в багатьох точках маршруту, перетинає півострів від Бомбея до Калькутти за три дні. 以前,人们在印度旅行不得不采取繁琐的步行、骑马、乘轿子或笨重的马车的老方法;现在,快速的汽船在印度河和恒河上航行,还有一条伟大的铁路,从孟买到加尔各答,在三天内穿越整个半岛,其间有许多支线与主线相连接。 從前,人們不得不通過步行或騎馬、乘坐轎子或笨重的馬車等古老笨拙的方式在印度旅行;現在,快速的輪船在印度河和恒河上穿梭,一條大鐵路在三天內從孟買橫穿半島到加爾各答,在其路線的許多地方都有支線與主線相連。

This railway does not run in a direct line across India. This railway does not run in a direct line across India. この鉄道はインドを直通で走っているわけではない。 Эта железная дорога проходит не по прямой линии через всю Индию. Bu demiryolu Hindistan boyunca doğrudan bir hat üzerinde ilerlemiyor. Ця залізниця не проходить по прямій лінії через Індію. 这条铁路并不是直接横穿印度。 這條鐵路並沒有直接穿越印度。 The distance between Bombay and Calcutta, as the bird flies, is only from one thousand to eleven hundred miles; but the deflections of the road increase this distance by more than a third. |||||||||||||||||||||odchýlky||||||||||| Расстояние между|||Bombay||Calcutta||||||||||||||||deflections||||||||||| |||||||||||||||||||||deviazioni||||||||||| |||||||||||||||||||||відхилення дороги||||||||||| |||||||||||||||||||||道路的弯曲||||||||||| ボンベイとカルカッタの間の距離は、鳥が飛ぶように飛ぶと、1000マイルから1100マイルしかない。 Расстояние между Бомбеем и Калькуттой, по прямой, всего от тысячи до одиннадцати сотен миль; но изгибы дороги увеличивают это расстояние более чем на треть. Bombay ile Kalküta arasındaki mesafe kuş uçuşu sadece bin ila on bir yüz mil arasındadır; ancak yoldaki sapmalar bu mesafeyi üçte birinden fazla artırmaktadır. Відстань між Бомбеєм і Калькуттою, якщо летіти птахом, становить лише від тисячі до одинадцятисот миль; але вигини дороги збільшують цю відстань більш ніж на третину. 孟买和加尔各答之间的直线距离只有一千到一千一百英里;但是道路的弯曲使得这个距离增加了超过三分之一。 孟買和加爾各答之間的距離,從鳥兒的角度來看,只有一千到一千一百英里;但是道路的偏轉使這個距離增加了三分之一以上。 The general route of the Great Indian Peninsula Railway is as follows:--Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes over the chain of the Western Ghauts, runs thence north-east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending south-eastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta. ||route|||||Peninsula||||||||||Salsette|||||opposto|Tannah||||||||mountains||there||||||Burhampoor|skirts||almost||||Bundelcund|ascende = it ascends||Allahabad|turns = it turns|from there|eastwardly = in the direction of the east|||Ganges||Benares||departs|||||||descending||eastwardly||Burdivan||||||Chandernagor|||terminus = end|| |||||||||||||||||||||||||||||||||de lá|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||da lì|||||||costeggia|||||||||||||||||Varanasi||||||||||||||||||||||termine|| |||||||||||||||||||||||||||||||||odtiaľ|||||||okraje||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||路线|||||||||||||||萨尔塞特||||||塔纳||||||||||从那里|||||||沿着||||||邦德尔坎|上升到|||||向东||||||||||||||向东南下降||||布尔迪万||||||尚德尔纳|||终点站|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||піднімається до|||||на схід||||||||||||||||||||||||||||| Общий маршрут железной дороги Великого Индийского полуострова таков: - Выйдя из Бомбея, она проходит через Сальсетт, пересекает континент напротив Танны, проходит через цепь Западных Гаутов, оттуда идет на северо-восток до Бурхампура, огибает почти независимая территория Бунделькунда поднимается к Аллахабаду, оттуда поворачивает на восток, встречается с Гангом в Бенаресе, затем немного отходит от реки и, спускаясь на юго-восток через Бурдиван и французский город Чандернагор, имеет конечную точку в Калькутте. Büyük Hint Yarımadası Demiryolunun genel güzergahı aşağıdaki gibidir:--Bombay'dan ayrılarak Salcette'den geçer, Tannah'ın karşısındaki kıtaya geçer, Batı Ghauts zincirini aşar, oradan kuzeydoğuya Burhampoor'a kadar uzanır, neredeyse bağımsız olan Bundelcund bölgesini geçer, Allahabad'a çıkar, oradan doğuya döner, Benares'te Ganj'la buluşur, sonra nehirden biraz ayrılır ve Burdivan ve Fransız kasabası Chandernagor tarafından güneydoğuya doğru inerek Kalküta'da son bulur. 大印度半岛铁路的一般路线如下:——从孟买出发,经过萨尔塞特,穿越到对面的坦纳,越过西高特山脉,向东北行驶,直到布尔汉布尔,绕过几乎独立的邦德尔坎德领土,升至阿拉哈巴德,然后向东转,与恒河在瓦拉纳西相遇,随后稍微离开河流,向东南方下降,经过布尔迪万和法属的昌德尔纳戈尔,在加尔各答结束。 大印度半島鐵路的總體路線如下:-離開孟買,經過薩爾塞特,穿過坦納對面的大陸,越過西高茨山脈,從那裡向東北延伸至布爾漢普爾,繞過幾乎獨立的本德爾昆德領土,上升至阿拉哈巴德,從那裡轉向東行,在貝拿勒斯與恒河匯合,然後稍稍離開河流,向東南下降,經過布爾迪萬和法國城鎮錢德納戈爾,終點是加爾各答。

The passengers of the  Mongolia went ashore at half-past four p.m. ||||||at shore|||||| ||||||onto the land|||||| ||||||a terra|||||| Les passagers du Mongolia ont débarqué à 16 h 30 モンゴル号の乗客は午後4時半に上陸した。 Пассажиры Монголии сошли на берег в половине пятого вечера. Moğolistan'ın yolcuları saat dört buçukta karaya çıktı. 蒙古号的乘客在下午四点半下船。 下午四點半蒙古號乘客上岸 ; at exactly eight the train would start for Calcutta. |exactly|eight|||||| 8時ちょうどに列車はカルカッタに向けて出発する。 ; ровно в восемь поезд отправится в Калькутту. ;火车将在八点整出发前往加尔各答。 Mr. Мистер.

Fogg, after bidding good-bye to his whist partners, left the steamer, gave his servant several errands to do, urged it upon him to be at the station promptly at eight, and, with his regular step, which beat to the second, like an astronomical clock, directed his steps to the passport office. ||bidding|||||whist||||steamer|||||errands|||urged = urged it upon him|||||||||punctually||||||||||||||||||||||| |||||||card game|||||||||tasks to complete|||insisted|||||||||||||||||||||||||||||||| ||Abschied nehmen||||||||||||||Besorgungen||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||ponúkanie||||||||||||||||||||||||||okamžite||||||||||||||||||||||| ||告别|||||||离开|||||||差事|||催促|||||||||||||||||||||||||||||||| ||別れの挨||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Fogg, après avoir dit au revoir à ses partenaires whist, quitta le paquebot, donna à son serviteur plusieurs courses à faire, le pressa d'être à la gare promptement à huit heures, et, avec son pas régulier, qui battait à la seconde, comme une horloge astronomique, dirigea ses pas vers le bureau des passeports. Фогг, попрощавшись со своими партнерами по висту, вышел из парохода, дал своему слуге несколько поручений, убедил его быть на станции ровно в восемь и своим ровным шагом, который бил с точностью до секунды, как астрономические часы, направил свои шаги к паспортному столу. Fogg vist ortaklarıyla vedalaştıktan sonra vapurdan ayrıldı, uşağına yapması gereken birkaç iş verdi, saat sekizde istasyonda olması için ısrar etti ve astronomik bir saat gibi saniyeyi vuran düzenli adımlarıyla pasaport bürosuna doğru ilerledi. 福格告别了他的玩牌伙伴后,离开了蒸汽船,给他的仆人布置了几项差事,催促他在八点准时到车站,然后以他那如天文钟一般精确的步伐,朝护照办公室走去。 福格告別了他的惠斯特夥伴後,離開了輪船,給他的僕人幾件差事去做,催促他八點準時到達車站,然後,以他那正常的步伐,跳到了第二個,像天文鐘一樣,指引著他的腳步走向護照辦公室。 As for the wonders of Bombay--its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malabar Hill, with its two polygonal towers--he cared not a straw to see them. |||wonders||||||||splendid|||forts||||bazaars|mosques|synagoghe||Armenian||||noble|pagoda||Malabar Hill|Malabar Hill||||polygonal = polygonal|torri||cared|||straw||| ||||||||||||||||||bazares||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||poligonalni||||||||| ||||||||città|municipio|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||noble||||||||||||||||| ||||||||||||||堡垒||||集市||犹太教堂|||||||宝塔||马拉巴尔|||||多边形||||||一丝不在乎||| Quant aux merveilles de Bombay - son célèbre hôtel de ville, sa splendide bibliothèque, ses forts et quais, ses bazars, ses mosquées, ses synagogues, ses églises arméniennes, et la noble pagode sur la colline de Malabar, avec ses deux tours polygonales - il se souciait pas une paille pour les voir. Что касается чудес Бомбея — его знаменитой ратуши, великолепной библиотеки, его фортов и доков, его базаров, мечетей, синагог, армянских церквей и благородной пагоды на Малабарском холме с двумя многоугольными башнями, — он заботился о нем. не соломинка, чтобы увидеть их. Bombay'ın harikalarına gelince -ünlü belediye binası, görkemli kütüphanesi, kaleleri ve rıhtımları, çarşıları, camileri, sinagogları, Ermeni kiliseleri ve Malabar Tepesi'ndeki iki çokgen kuleli asil pagodası- onları görmek zerre kadar umurunda değildi. 至于孟买的奇观——它著名的市政厅、辉煌的图书馆、雄伟的堡垒和码头、热闹的集市、清真寺、犹太教堂、亚美尼亚教堂,及位于马拉巴山上的宏伟宝塔与其两座多边形塔楼——他对此丝毫不感兴趣。 至於孟買的奇觀——著名的市政廳、輝煌的圖書館、堡壘和碼頭、集市、清真寺、猶太教堂、亞美尼亞教堂,以及馬拉巴爾山上的高貴寶塔和兩座多邊形塔——他很關心沒有一根稻草去看他們。 He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mysterious hypogea, concealed south-east from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette. |||deign||to examine|||masterpieces||Elephanta|||mysterious|underground chambers|concealed|||||docks||||||Buddhist|||Kanherian|grottoes|||||Salcette |||dignar-se|||||||||||||||||||||||||||||||| |||herablassen zu prüfen|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||ipogei||||||||||||||||||||| |||znížiť|||||||||||hypogéa||||||||||||||||jaskyne||||| |||屈尊||审视|||杰作||埃勒凡塔||||地下建筑||||||||||||佛教的||||石窟||||| |||зволити|||||||||||підземелля||||||||||||||||гроти Канхері||||| ||||||||||||||地下墓||||||||||||||||||||| He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mysterious hypogea, concealed south-east from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette. Он не соизволил бы рассмотреть ни шедевры Элефанты, ни таинственную гипогею, скрытую к юго-востоку от доков, ни эти прекрасные остатки буддийской архитектуры, канхерианские гроты острова Сальсетте. Elephanta'nın şaheserlerini ya da rıhtımın güneydoğusunda gizlenen gizemli Hypogea'yı veya Budist mimarisinin o güzel kalıntılarını, Salcette adasındaki Kanherian mağaralarını bile incelemeye tenezzül etmedi. 他甚至不屑于参观象岛的杰作,或藏于码头东南方的神秘地下遗址,或那些美丽的佛教建筑遗迹,萨尔塞特岛的坎赫里洞穴。 他甚至不會屈尊檢查 Elephanta 的傑作,或隱藏在碼頭東南方的神秘地下水,或那些精美的佛教建築遺跡,即薩爾塞特島的 Kanherian 石窟。 Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner. |vykonal|||||||||||||||||| |he transacted|||||||||repaired|quietly||||||||dinner |办理|||||||||前往||||||||| Après avoir traité ses affaires au bureau des passeports, Phileas Fogg se rendit tranquillement à la gare, où il commanda le dîner. Оформив свои дела в паспортном столе, Филеас Фогг спокойно отправился на вокзал, где заказал ужин. Phileas Fogg pasaport bürosundaki işlerini hallettikten sonra sessizce tren istasyonuna gitti ve orada akşam yemeği sipariş etti. 在护照办公室完成了他的事务后,菲勒斯·福格安静地前往火车站,那里他点了晚餐。

Among the dishes served up to him, the landlord especially recommended a certain giblet of "native rabbit," on which he prided himself. ||||||||propietario|especially||||giblet|||||||prided| |||||||||||||miudezas|||||||| |||||||||||||frattaglie|||||||| ||||||||prenajímateľ|||||vnútornosť|||||||| |||||||||||||内脏|||||||感到自豪| |||||||||||||потрухи кролика|||||||| Среди подаваемых ему блюд хозяин особенно рекомендовал некий потрох «туземного кролика», которым он гордился. Ev sahibi, kendisine sunulan yemekler arasında, gurur duyduğu "yerli tavşan" sakatatını özellikle tavsiye etti. 在为他上菜的菜肴中,旅店老板特别推荐了一道某种"本地兔肉"的内脏,老板对此引以为豪。 Mr. 先生。

Fogg accordingly tasted the dish, but, despite its spiced sauce, found it far from palatable. |di conseguenza|||||||spicy|sauce|||far||pleasant to eat ||||||||||||||pleasant to eat ||||||||||||||schmackhaft ||||||||||||||gradevole ||||||||||||||nechutný ||||||||||||||可口的 ||||||||||||||смачний Fogg goûta donc le plat, mais, malgré sa sauce épicée, le trouva loin d'être savoureux. フォッグはその料理を試食したが、スパイスの効いたソースにもかかわらず、とても口に合うものではなかった。 Соответственно, Фогг попробовал блюдо, но, несмотря на его пряный соус, нашел его далеко не вкусным. Fogg buna uygun olarak yemeğin tadına baktı, ancak baharatlı sosuna rağmen onu lezzetli bulmaktan uzaktı. 因此,福格尝了这道菜,但尽管有香辣的酱汁,仍觉得味道很糟糕。 福格因此品嚐了這道菜,但是,儘管它有香料醬,但發現它遠不好吃。 He rang for the landlord, and, on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him, "Is this rabbit, sir? |rang|||landlord = the person who owns and rents out a property||||appearance||||||||||| ||||Wirt||||||||||||||| |called|||||||||||||||||| |叫|||||||||||||||||| Он позвал хозяина дома и, когда тот появился, сказал, глядя на него ясными глазами: "Это кролик, сэр? Ev sahibini çağırdı ve geldiğinde berrak gözlerini ona dikerek şöyle dedi: "Bu tavşan mı efendim? 他按响了房东的铃,房东出现后,他用清晰的目光盯着他说:"这是一只兔子吗,先生?" 他按了房東的電話,一看他的樣子,用清澈的眼睛看著他,說:「先生,這是兔子嗎? "Yes, my lord," the rogue boldly replied, "rabbit from the jungles. ||||scoundrel|||||| ||||rogue|boldly||rabbit|||jungles ||||Schurke|mutig||||| ||||scoundrel|||||| |||||大胆地||||| — Да, милорд, — смело ответил разбойник, — кролик из джунглей. "Evet lordum," diye yanıtladı haydut cesurca, "ormanlardan gelen tavşan. "是的,我的主人,"那小子大胆地回答道,"这是来自丛林的兔子。" 「是的,大人,」盜賊大膽地回答道,「來自叢林的兔子。

"And this rabbit did not mew when he was killed? |||||make a sound like a cat|||| |||||make a sound|||| |||||miauen|||| |||||mňau|||| |||||叫|||| |||||нявкати|||| |||||鳴かなかった|||| "И этот кролик не мяукнул, когда его убили? "Peki bu tavşan öldürüldüğünde miyavlamadı mı? “这只兔子被杀的时候没有喵喵叫吗? 「這隻兔子被殺的時候沒有喵喵叫嗎?

"Mew, my lord! 喵|| «Мяу, мой господин! "Mew, lordum! "喵,我的主人! 「喵,主人!

What, a rabbit mew! Что, кроличье мяуканье! Ne, bir tavşan miyavlaması mı! 什么,喵是一只兔子! 什麼,兔子喵喵叫! I swear to you--" |to swear|| |发誓|| Клянусь тебе--" Sana yemin ederim--" 我向你发誓——" "Be so good, landlord, as not to swear, but remember this: cats were formerly considered, in India, as sacred animals. |||landlord||||swear||||||in the past|were considered||||sacred| |||||||发誓|||||||||||| "Be so good, landlord, as not to swear, but remember this: cats were formerly considered, in India, as sacred animals. 「大家さん、悪態をつかないように気をつけなさい。 "Будь так добр, landlord, не клянись, но запомни вот что: коты когда-то считались в Индии священными животными. "Küfür etmeyecek kadar nazik olun ev sahibi, ama şunu unutmayın: Kediler eskiden Hindistan'da kutsal hayvanlar olarak kabul edilirdi. "请善待我们,房东,不要发誓,但请记住:在印度,猫曾被视为神圣的动物。 “客氣點,房東,不要發誓,但要記住這一點:貓以前在印度被認為是神聖的動物。

That was a good time. それは良い時間でした。 Это было хорошее время. 那是一个美好的时光。 那是一段美好的時光。 "For the cats, my lord? "For the cats, my lord? "Для кошек, мой лорд?" "为了这些猫,我的主? “為了貓,大人?

"Perhaps for the travellers as well! "Возможно, и для путешественников тоже!" 也许对于旅行者们也是如此! “也許對於旅行者也是如此!

After which Mr. Fogg quietly continued his dinner. ||||quietly|continued|| После чего мистер Фогг спокойно продолжил свой ужин. Daha sonra Bay Fogg sessizce yemeğine devam etti. 之后,福格先生静静地继续用餐。 之後福格先生安靜地繼續吃晚餐。

Fix had gone on shore shortly after Mr. Fogg, and his first destination was the headquarters of the Bombay police. ||||a terra||||||||destinazione|||headquarters|||| |||||不久之后|||||||||||||| Фикс вышел на берег вскоре после мистера Фога, и его первой целью был штаб полиции Бомбей. Fix, Bay Fogg'dan kısa bir süre sonra kıyıya çıkmıştı ve ilk hedefi Bombay polisinin karargâhıydı. 菲克在福格先生之后不久上了岸,他的第一个目的地是孟买警察局的总部。 菲克斯在福格先生之後不久就上岸了,他的第一個目的地是孟買警察總部。

He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London. |||||||||||||||||situazione||||supposed|||nervosamente||||warrant|||| ||||||||||||||||||||||||||||Haftbefehl|||| Он представился лондонским детективом, рассказал о своем деле в Бомбее и о положении дел относительно предполагаемого грабителя, и нервно спросил, пришел ли ордер из Лондона. Kendisini Londralı bir dedektif olarak tanıttı, Bombay'daki işlerini ve sözde soyguncuyla ilgili durumları anlattı ve endişeyle Londra'dan bir arama emri gelip gelmediğini sordu. 他将自己介绍为伦敦侦探,说明了自己在孟买的业务,以及与假定盗贼相关的事务情况,并紧张地询问是否有来自伦敦的逮捕令。 It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive. It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive. オフィスにはまだ届いていなかった。 Он не дошел до офиса; на самом деле, еще не прошло времени, чтобы он пришел. Ofise ulaşmamıştı; aslında ulaşması için henüz zaman da yoktu. 逮捕令还没有到达办公室;实际上,还没有足够的时间让它到达。 它還沒有到達辦公室;事實上,它還沒有到。 Fix was sorely disappointed, and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police. ||veľmi|||||||||||||||| ||very much|disappointed||tried||||||||||||| ||very|||||||||||||||| ||profondamente|||||||||||||||| ||非常|||||||||||||||| Fix was sorely disappointed, and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police. Фикс был сильно разочарован и попытался получить ордер на арест от директора бомбейской полиции. Fix büyük bir hayal kırıklığına uğradı ve Bombay polis müdüründen bir tutuklama emri almaya çalıştı. 菲克斯非常失望,试图从孟买警方的负责人那里获得逮捕令。 菲克斯非常失望,並試圖從孟買警察局局長那裡獲得逮捕令。 This the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant. ||директор|отказался|||дело|concerned||||||||||ордер на арест Директор отказался, так как дело касалось лондонского офиса, который только и мог на законных основаниях выдать ордер. 这位导演拒绝了,因为此事涉及伦敦办公室,只有它可以合法地发出逮捕令。 主任拒絕了,因為此事涉及倫敦辦事處,只有倫敦辦事處才能合法地交付逮捕令。 Fix did not insist, and was fain to resign himself to await the arrival of the important document; but he was determined not to lose sight of the mysterious rogue as long as he stayed in Bombay. ||||||рад был вынужден||resign|||ожидать||arrival||||||||determined||||sight||||||||||| ||||||gladly|||||||||||||||||||||||scoundrel||||||| ||||||contente|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||gern bereit|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||glad|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||rád|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||屈从于|||||||||||||||||||||||||||| Фикс не настаивал и был вынужден смириться с тем, чтобы дождаться прибытия важного документа; но он был полон решимости не упускать из виду таинственного мошенника, пока тот оставался в Бомбее. Fix ısrar etmedi ve önemli belgenin gelmesini beklemekten vazgeçti; ama Bombay'da kaldığı sürece gizemli haydutu gözden kaçırmamaya kararlıydı. 福克斯没有坚持,心甘情愿地等待重要文件的到来;但他决心在孟买期间不放弃对这位神秘流氓的关注。 菲克斯也沒有堅持,只好辭職等待重要文件的到來。但他決心只要留在孟買,就不會忽視這個神秘的流氓。 He did not doubt for a moment, any more than Passepartout, that Phileas Fogg would remain there, at least until it was time for the warrant to arrive. |||dubitare||||||||||||||||||||||mandato|| ||||||||||||||be going to||||||||||||| |||||||qualsiasi|||||||||||||||||||| Он ни на секунду не сомневался, как и Пассепарту, что Филеас Фогг останется там, по крайней мере до тех пор, пока не придет время для получения ордера. Phileas Fogg'un en azından arama emri gelene kadar orada kalacağından Passepartout kadar o da bir an bile şüphe duymamıştı. 他和帕西帕图一样,毫不怀疑菲利亚斯·福格会留在那里,至少在逮捕令到达之前。 Passepartout, however, had no sooner heard his master’s orders on leaving the  Mongolia than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris, and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place. ||||sooner||||orders||||||||at|||||||||||||||||||||extended|||||||||further than|| Пассепарту, однако, не успел выслушать приказ своего хозяина о выходе из Монголии, как сразу же увидел, что им предстоит покинуть Бомбей, как Суэц и Париж, и что путешествие продлится по меньшей мере до Калькутты, а возможно, и дальше. Ancak Passepartout, efendisinin Moğolistan'dan ayrılma emrini duyar duymaz, Süveyş ve Paris'te olduğu gibi Bombay'dan da ayrılacaklarını ve yolculuğun en azından Kalküta'ya, belki de daha ötesine kadar uzayacağını anladı. 然而,在帕斯帕图听到他主人的命令离开蒙古后,他立刻意识到他们要像离开苏伊士和巴黎那样离开孟买,并且这次旅程将至少延伸到加尔各答,甚至可能更远。 He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days! |||||||||||||||||||||||||||||||||odpočinku|||||| ||||||||||||||||||serious||||fate = destiny|||||forcing||||||repose|||||| ||||||||||||||||||serious intent|||||was|||||||||||||||| ||||||||||||||||||真心||||||||||||||||||||| He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days! 彼は、フォッグ氏が話していたこの賭けは本当に本気なのだろうか、そして彼の運命は、彼の安息への愛とは裏腹に、80日間で世界を一周することを強要しているのではないだろうか、と自問し始めた! Começou a se perguntar se aquela aposta de que Mr. Fogg falava não era realmente verdadeira e se seu destino não o estava forçando, apesar de seu amor pelo repouso, ao redor do mundo em oitenta dias! Он начал спрашивать себя, не было ли это пари, о котором говорил мистер Фогг, несерьезным, и не была ли на самом деле его судьба вынуждала его, несмотря на его любовь к покою, вокруг света за восемьдесят дней! Bay Fogg'un bahsettiği bu iddianın gerçekten ciddi olup olmadığını ve kaderinin onu, dinlenmeyi sevmesine rağmen, seksen günde dünyayı dolaşmaya zorlayıp zorlamadığını kendi kendine sormaya başladı! 他开始自问,福格先生所谈论的赌注是否真的不是开玩笑,而他的命运是否真的在强迫他,尽管他爱好安静,却要周游世界八十天! 他開始問自己,福格先生所說的這個賭注是不是真的不是認真的,他的命運是不是真的逼著他,儘管他喜歡休息,卻要在八十天內環遊世界! Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities--Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and long-robed Armenians--were collected. ||||квота||рубашки||обувь||||неторопливый|променад|||||толпы|||||||персы||остроконечные|шапки|бани|||тюрбаны|Синды||квадратные чепцы|кепки|Парсы|||митры|||в длинных одеждах|армяне||собрались |||||||||||||leisurely walk|||||||||||||||||||round headwear|Sindhi people|||square hats||||clerical headwear|||||| |||||||||||||||||||||||||||||Baniyás||||Sindhi|||berretti||||mitre|||con vesti lunghe||| ||||kvóta||||||||pokojný||||||||||||||||||||||||||||čierne mitry|||||| |||||||||||||||||||||||国籍|||||||||圆头巾|信德人|||||||黑色主教冠||||亚美尼亚人|| ||||||||||||||||||||||||||||||||тюрбани||||||||мітрами|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||黒いミトラ|||||| Купив обычную норму рубах и башмаков, он неторопливо прогулялся по улицам, где толпились люди самых разных национальностей — европейцы, персы в остроконечных шапках, бани в круглых тюрбанах, синды в квадратных чепцах, парсы в черных митрах, и армян в длинных одеждах - были собраны. Her zamanki gömlek ve ayakkabı kotasını satın aldıktan sonra, birçok milletten insan kalabalığının -Avrupalılar, sivri şapkalı İranlılar, yuvarlak sarıklı Banyalar, kare boneli Sindler, siyah takkeli Parsiler ve uzun cüppeli Ermeniler- toplandığı sokaklarda yavaşça dolaşmaya başladı. 在购买了常规的衬衫和鞋子后,他在街上悠闲地漫步,街道上聚集着许多国籍的人们——欧洲人、戴尖顶帽的波斯人、戴圆头巾的巴尼亚人、戴方形帽的信德人、戴黑色主教冠的帕西人,以及穿长袍的亚美尼亚人。 在購買了通常配額的襯衫和鞋子後,他在街上悠閒地散步,街上擠滿了不同國籍的人——歐洲人、戴尖頂帽子的波斯人、戴圓頭巾的巴尼亞人、戴方帽子的辛德人、戴著黑色法冠的帕西人、和穿著長袍的亞美尼亞人——都被聚集起來。

It happened to be the day of a Parsee festival. ||||||||Парсийский| ||||||||帕西节| Это случилось в день парсийского фестиваля. O gün bir Parsee festivalinin olduğu gündü. 恰好是一个波斯教节日的日子。 These descendants of the sect of Zoroaster--the most thrifty, civilised, intelligent, and austere of the East Indians, among whom are counted the richest native merchants of Bombay--were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancing-girls, clothed in rose-coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines. |потомки|||секта||Зороастризм|||бережливые|цивилизованные|умные||строгий||||||||считаются||самых богатых||||||празднуя|||||карнавала||шествия||шоу|||среди|||индийских|||||розового||марлевая ткань|собранные в петли||||||танцевали|легко||||скромность|||||скрипок|||звонкими ударами||бубны |||||||||economical||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lightly and gracefully|||||||||||||| |||||||||econômicos|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||štedljiv||||strogi|||||||||||domorodni||||||||||||procesije||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||garza rosa|||||||ballarono leggermente|con leggerezza|||||||||violi|||clangere|| |||||||||šetrný||||austérne||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gázy|poskladané|||||||vzdušne||||skromnosť|||||husle|||zvonenie|| |||||||||||||严肃的||||||||||最富有的||||||||||宗教的|宗教狂欢节||游行|||||其中||||||穿着|||玫瑰色|纱|环绕着|||||||轻盈地||||端庄|||||小提琴|||叮当声||铃鼓 |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||марлева тканина|||||||||||||||||альтів||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||バイオリン||||| These descendants of the sect of Zoroaster--the most thrifty, civilised, intelligent, and austere of the East Indians, among whom are counted the richest native merchants of Bombay--were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancing-girls, clothed in rose-coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines. Эти потомки секты Заратуштры - самых экономных, цивилизованных, умных и строгих из индийцев, среди которых числятся самые богатые местные купцы Бомбея - отмечали своего рода религиозный карнавальный праздник с процессиями и представлениями, в которых индийские танцовщицы, одетые в розовый оргнический материал, переплетенный золотом и серебром, танцевали с легкостью, но с абсолютной скромностью под звуки виол и гремящий бубенцов. Aralarında Bombay'ın en zengin yerli tüccarlarının da bulunduğu Doğu Hintlilerinin en tutumlu, en uygar, en zeki ve en sade olanları olan Zerdüşt mezhebinin bu torunları, alaylar ve gösterilerle bir tür dini karnaval kutluyorlardı; bu kutlamaların ortasında, altın ve gümüşle ilmeklenmiş gül rengi tüller giymiş Hintli dansçı kızlar, keman sesleri ve tef şakırtıları eşliğinde havalı ama mükemmel bir alçakgönüllülükle dans ediyorlardı. 这些是琐罗亚斯德教的后裔——最节俭、文明、聪明和严峻的东印度人,其中包括孟买最富有的本土商人——正在庆祝一种宗教狂欢节,进行游行和表演,其中印度舞女穿着玫瑰色的薄纱,配以金银装饰,轻盈地舞动,但非常端庄,伴随着小提琴的声音和鼓声的响亮。 這些瑣羅亞斯德教派的後裔——東印度人中最節儉、最文明、最聰明、最樸素的人,其中包括孟買最富有的本地商人——正在慶祝一種宗教狂歡節,有遊行和表演,在印度舞女身著玫瑰色紗衣,頭戴金銀飾圈,在中提琴和手鼓的叮噹聲中輕快地跳舞,但又非常端莊。 It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring eyes and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest booby imaginable. ||не нужно|||||||любопытные|||пристально|||разинутым|||||выражение лица|||||самого зеленого|тупица|возможный |||||||||||||||wide open|||||||||||| ||||||||||||||||||||izraz lica||||||naivčina| |||||||||||||||bocca aperta||||||||||il più ingenuo|stupido|immaginabile |||||||||zvedavé||||||s otvorenými ústami|||||||||||hlupák| ||不必||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||おろか者| Inutile de dire que Passepartout regardait ces curieuses cérémonies avec des yeux fixes et une bouche béante, et que sa physionomie était celle du fou le plus vert qu'on puisse imaginer. Нет нужды говорить, что Пасспарту наблюдал эти любопытные церемонии с широко открытыми глазами и разинутым ртом, и что его лицо было похоже на лицо самого зеленого простачка, которого можно себе представить. Passepartout'nun bu tuhaf törenleri dik dik bakan gözlerle ve ağzı açık bir şekilde izlediğini ve yüzünün hayal edilebilecek en yeşil sümsüğe benzediğini söylemeye gerek yok. 不用说,帕斯帕图眼睁睁地看着这些奇特的仪式,嘴巴张着,脸上的表情就像是想象中最愚蠢的样子。 不用說,路路通瞪著眼睛,張著嘴看著這些奇怪的儀式,他的臉是可以想像到的最綠的笨蛋。 Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go. |||||||||||||||||||ići к сожалению|||||||||любопытство|увлекал||бессознательно|дальше|||||| |||||||||||||further away|||||| |||||||||||||||||打算|| 主人にとっても彼自身にとっても不幸なことに、好奇心が無意識のうちに彼の意図したところよりも遠くまで行ってしまったのだ。 К несчастью для своего хозяина, как и для него самого, любопытство бессознательно увлекло его дальше, чем он намеревался. Kendisi için olduğu kadar efendisi için de ne yazık ki, merakı onu bilinçsizce gitmek istediğinden daha uzağa çekti. 不幸的是,他的好奇心让他无意识地走得比他原本打算的更远,这对他的主人和他自己都是如此。

At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, when he happened to espy the splendid pagoda on Malabar Hill, and was seized with an irresistible desire to see its interior. ||||||карнаваль||||||||||||||||||заметить||великолепный|||||||овладело желание|||непреодолимое желание|желание|||| At||||||||||||||||||||||||catch sight of||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||avistar||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||ugledati|||pagoda||||||zgrabio|||||||| ||||||||||||||||||||||||erspähen||||||||||||unwiderstehlich||||| |||||||vento|||||||||||||||||scorgere||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||zazrieť||skvostný||||||||||||||| |||||帕西||||||||||||||||||||||||||||被一种不可抗拒|||||||| ||||||||||||||||||||||||помітити||||||||||||||||| パルシー族のカーニバルが遠ざかるのを見送り、駅に向かおうとしたとき、偶然マラバルの丘に立派なパゴダを見つけた。 Наконец, увидев вдалеке карнавал парсов, он уже поворачивал к вокзалу, когда случайно увидел великолепную пагоду на Малабарском холме, и его охватило непреодолимое желание увидеть ее внутренности. Sonunda, Parsee karnavalının uzaklarda kaybolduğunu gördükten sonra, adımlarını istasyona doğru çeviriyordu ki, Malabar Tepesi'ndeki görkemli pagodayı gördü ve içini görmek için dayanılmaz bir arzuya kapıldı. 最后,当他看到帕西狂欢节在远处消失时,他正转身朝车站走去,这时他偶然发现了马拉巴尔山上那座辉煌的宝塔,心中涌起了一种无法抗拒的想要看到其内部的渴望。 He was quite ignorant that it is forbidden to Christians to enter certain Indian temples, and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door. |||neuk||||||kršćani|||||||||||||||||||||| |||неосведомлён||||запрещено||христианам|||||храмы|||||верующие|||||||||||| ||||||||||||||||||||||||bez||||||| |||无知||||||基督徒|||||||||||||||||||||| Он совершенно не знал, что христианам запрещено входить в некоторые индийские храмы и что даже правоверные не должны входить, не оставив предварительно свою обувь за дверью. Hıristiyanların bazı Hint tapınaklarına girmelerinin yasak olduğunu ve inananların bile ayakkabılarını kapının dışında bırakmadan içeri girmemeleri gerektiğini bilmiyordu. 他完全不知道基督徒被禁止进入某些印度庙宇,甚至连信徒在先把鞋子放在门外之前也是不能进入的。 It may be said here that the wise policy of the British Government severely punishes a disregard of the practices of the native religions. |||||||||||||ťažko|||||||||| |||сказано|||||политика|||||строго|сильно наказывает||пренебрежение|||практики|||| ||||||||||||||strogo kažnjava||||||||| |||||||||||||严厉地|惩罚|||||习俗|||| ここで、英国政府の賢明な政策が、土着の宗教の慣習を無視することを厳しく罰していることを述べておきたい。 Здесь можно сказать, что мудрая политика британского правительства сурово наказывает пренебрежение обрядами местных религий. Burada, İngiliz Hükümetinin akıllıca politikasının, yerli dinlerin uygulamalarının göz ardı edilmesini ciddi bir şekilde cezalandırdığı söylenebilir. 可以说,英国政府的明智政策严厉惩罚无视当地宗教习俗的行为。 這裡可以說,英國政府的明智政策嚴厲地懲罰了無視於本土宗教習俗的行為。 Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his eyes, when of a sudden he found himself sprawling on the sacred flagging. ||||вред||||||турист||||||восхищение|||великолепной|Брахман|орнаментация|||||||||вдруг||||раскинувшись растянувшись|||священном|плитка |||||||||||||||||||||decorative details|||||||||||||falling awkwardly|||| |||||||||||||||||||sjajan|brahmin ornamentacija||||||||||||||rasprostranjen|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||se stesso|sdraiato|||sacro|pavimentazione sacra ||||||||||||||||||||||||||||||||||rozprestierajúci sa||||posvätná dlažba ||||无害||||||||||||赞叹不已|||||装饰||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||священна підлога Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his eyes, when of a sudden he found himself sprawling on the sacred flagging. しかし、パスパルトゥは害はないと思い、単なる観光客のように中に入り、いたるところで目に飛び込んでくるバラモンの華麗な装飾に感嘆の声を上げていた。 Паспарту, однако, не думая ничего дурного, вошел, как простой турист, и вскоре полностью погрузился в восхищение роскошным браминским убранством, которое повсюду встречало его взор, как вдруг обнаружил, что растянулся на священном каменном полотне. Ancak Passepartout bir zarar gelmeyeceğini düşünerek basit bir turist gibi içeri girdi ve kısa bir süre sonra her yerde gözüne çarpan görkemli Brahman süslemelerinin hayranlığı içinde kaybolmuştu ki, birden kendini kutsal bayrağın üzerine yığılmış buldu. 然而,帕斯帕图并没有多想,像一个普通游客一样进去,不久就对到处可见的辉煌婆罗门装饰赞叹不已,突然间他发现自己跌倒在神圣的石板上。 然而,路路通並不覺得有什麼害處,像一個普通的遊客一樣進去了,很快就沉浸在到處映入眼簾的華麗婆羅門裝飾中,突然間,他發現自己趴在神聖的旗幟上。

He looked up to behold three enraged priests, who forthwith fell upon him; tore off his shoes, and began to beat him with loud, savage exclamations. ||||увидеть||в ярости|священники||немедленно|упали|||разорвали на части||||||||||громкими|дикой|дикие восклицания |||||||||immediately attacked||||||||||||||||angry shouts |||||||||imediatamente|||||||||||||||| ||||vidjeti||bijesni|svećenici||odmah||||razbili|||||||||||savage|uzvicima |||||||||immediatamente|||||||||||||||savaghi|esclamazioni selvagge |||||||||ihneď|||||||||||||||divoký| |||||||||||||撕扯|||||||||||| He looked up to behold three enraged priests, who forthwith fell upon him; tore off his shoes, and began to beat him with loud, savage exclamations. Он поднял глаза и увидел трех разгневанных священников, которые тут же набросились на него; сорвал с него ботинки и стал бить его с громкими, свирепыми возгласами. Başını kaldırıp baktığında üç öfkeli rahibin hemen üzerine çullandığını, ayakkabılarını yırttığını ve yüksek sesle, vahşice bağırarak onu dövmeye başladığını gördü. 他抬头看到三位愤怒的祭司,随即向他扑来;撕掉了他的鞋子,并开始用大声骇人的喊叫殴打他。 他抬頭看到三個憤怒的祭司,他們立即撲向他。扯掉他的鞋子,開始大聲、野蠻地叫喊著打他。 The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his long-gowned adversaries with his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets. |ловкий|французский человек||||||||||||ударяя кулаками||||||долгоплатьевых|противники|||кулаках|||энергичный|применении|||пальцы||мчащийся|||||||||||||||убежал|||священник||смешиваясь|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||blending in|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||misturando|||||| |brz okretan|||||||||||||||||||u dugim haljama|protivnicima||||||energični||||prsti na nogama||trčeći||||pagoda||||||||||||||||miješajući se|||||| |||||||||||||||||||||Gegner|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||vestito|||||||||||||||||||||||||||||||||mescolandosi|||||| |agilný|||||||||||||||||||dlhých róbach|||||||||||prsty|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||拳头|||||||||||||||||||||||||||僧侣||混入|||||| ||||||||||||||||||||в довгих мантіях||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||敵|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his long-gowned adversaries with his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets. Проворный француз вскоре снова вскочил на ноги и, не теряя времени, сбил двух своих противников в длинных плащах кулаками и энергичным движением пальцев ног; затем, выскочив из пагоды так быстро, как только могли нести его ноги, он вскоре избежал третьего священника, смешавшись с толпой на улицах. Çevik Fransız çok geçmeden tekrar ayağa kalktı ve uzun elbiseli düşmanlarından ikisini yumrukları ve ayak parmaklarının kuvvetli bir şekilde uygulanmasıyla yere sermek için zaman kaybetmedi; sonra bacaklarının onu taşıyabileceği kadar hızlı bir şekilde pagodadan dışarı fırladı ve kısa süre sonra sokaklardaki kalabalığın arasına karışarak üçüncü rahipten kaçtı. 灵活的法国人很快又站了起来,毫不犹豫地用拳头和有力的脚趾击倒了两个长袍敌人;然后,他像风一样冲出宝塔,迅速通过与街道上的人群混在一起,成功逃脱了第三位僧侣。 敏捷的法國人很快又站了起來,不失時機地用拳頭和腳趾用力地擊倒了兩個身穿長袍的對手。然後,他以最快的速度衝出寶塔,混入街上的人群中,很快就躲過了第三位僧人。 At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoeless, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station. ||минут||восемь||без шляпы|босиком|||||ссоре|||||||обувь||без дыхания||| |||||||without shoes|||||minor argument|||||||||||| ||||||||||||confusão|||||||||||| ||||||bez šešira|bez cipela|||||svađa|||||||||bez daha||| ||||||||||||Streit|||||||||||| ||||||senza cappello||||||lite|||||||||||| ||||||||||||hádka|||||||||||| ||||||||||||争吵中|||||||||||| ||||||||||||сварка|||||||||||| Без пяти минут восемь Паспарту, без шапки, босой и потерявший в склоке свой сверток с рубашками и туфлями, запыхавшись, вбежал на вокзал. Sekize beş kala, Passepartout şapkasız, ayakkabısız ve kavga sırasında gömlek ve ayakkabı paketini kaybetmiş bir halde nefes nefese istasyona koştu. 在八点前五分钟,帕斯帕图毫无头饰、无鞋,因在争斗中丢失了他的衬衫和鞋子,气喘吁吁地冲进了车站。 八點前五分鐘,路路通沒戴帽子,沒穿鞋,在爭吵中弄丟了他的襯衫和鞋子,氣喘吁籲地衝進了車站。

Fix, who had followed Mr. Fogg to the station, and saw that he was really going to leave Bombay, was there, upon the platform. |||||||||||||||||||||||peron Detective Fix||||||||||||||||||||||| Фикс, который последовал за мистером Фоггом на станцию и увидел, что он действительно собирается покинуть Бомбей, был там, на перроне. 跟随福格先生来到车站并看到他真的要离开孟买的菲克斯就在站台上。

He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary. ||||||predpokladaného||||||| ||решил||||предполагаемого|||||дальше|| |||||||||Kalkutu|||| Он решил следовать за предполагаемым грабителем в Калькутту и, если потребуется, дальше. Sözde soyguncuyu Kalküta'ya kadar, gerekirse daha da uzağa kadar takip etmeye karar vermişti. Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg. ||||||||||nejasan||||||||||||||| |||заметить|||||||неясный||||||||||||||| ||||||||||temný||||||rozprávať||||||||| ||||||||||隐蔽的||||||||||||||| Пассепарту не заметил сыщика, который стоял в укромном уголке, но Фикс слышал, как тот в нескольких словах рассказал мистеру Фоггу о своих приключениях. Passepartout gözden uzak bir köşede duran dedektifi görmedi; ama Fix onun Bay Fogg'a başından geçenleri birkaç kelimeyle anlattığını duydu. 路路通沒有註意到偵探,他站在一個不起眼的角落。但菲克斯聽到他用幾句話向福格先生講述了他的冒險經歷。 "I hope that this will not happen again," said Phileas Fogg coldly, as he got into the train. |||||||||||холодно|||||| "Я надеюсь, что этого больше не произойдет," холодно сказал Филеас Фогг, садясь в поезд. Phileas Fogg trene binerken soğuk bir sesle, "Umarım bu bir daha olmaz," dedi. "我希望这种事不会再发生了,"菲莱亚斯·福克冷冷地说,然后走进了火车。

Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word. ||совсем|подавленный|||||| |||disheartened|||||| |||desanimado|||||| |||niedergeschlagen|||||| |||skleslý|||||| |||沮丧不|||||| Бедный Паспарту, совершенно сломленный, следовал за своим хозяином без слов. Zavallı Passepartout, oldukça üzgün bir halde, tek kelime etmeden efendisini takip etti. 可怜的帕斯帕图,一副沮丧的样子,默默地跟在主人身后。 Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan. |||||||||||||||spôsobil||||| ||||||||вагон||||осенила|||вызванный|||изменить|| ||||||||||||||||||改变|| Фикс уже собирался войти в другой вагон, как его осенила идея, которая побудила его изменить свои планы. Fix başka bir arabaya binmek üzereydi ki aklına gelen bir fikir planını değiştirmesine neden oldu. 菲克正要上另一节车厢,突然灵光一闪,决定改变计划。 菲克斯正要進入另一節車廂,這時他突然想到一個主意,促使他改變了計畫。 "No, I’ll stay," muttered he. |||zamrmlal| |||прошептал он| |||murmelte| ||remain|| "Нет, я останусь," пробормотал он. "Hayır, kalacağım," diye mırıldandı.

"An offence has been committed on Indian soil. |trestný čin|||||| |преступление|||совершено|||территория |罪行|||||| «Преступление было совершено на территории Индии. "Hindistan topraklarında bir suç işlenmiştir. "在印度土地上犯下了罪行。 “在印度領土上犯下了罪行。 I’ve got my man. У меня есть мой человек. Adamımı buldum. 我已经抓到我的人了。 Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the darkness of the night. |||локомотив|издал||резкий|визг||||||||||| |||train engine||||||||||||||| |||||||Kreischen||||||||||| |||||||stridio||||è passato||||||| |||||||zavýjanie||||||||||| |||机车||||尖锐的尖叫||||||||黑暗||| |||||||пронизливий скрип||||||||||| В этот момент локомотив издал резкий свист, и поезд ушёл в темноту ночи. Tam o sırada lokomotif keskin bir çığlık attı ve tren gecenin karanlığına gömüldü. 就在那时,机车发出了一声尖锐的刺耳声,火车消失在黑夜的黑暗中。