CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 4
KAPITEL 8 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 4
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 8 - Ημερολόγιο της Μίνας Μάρεϊ, μέρος 4
CAPÍTULO 8 - Diario de Mina Murray, parte 4
CHAPITRE 8 - Le journal de Mina Murray, partie 4
CAPITOLO 8 - Diario di Mina Murray, parte 4
第8章 ミナ・マレーの日記 その4
CAPÍTULO 8 - Diário de Mina Murray, parte 4
Lucy did not answer, and I ran on to the entrance of the churchyard.
Lucy não respondeu e eu corri para a entrada do adro.
As I entered, the church was between me and the seat, and for a minute or so I lost sight of her.
Quando entrei, a igreja estava entre mim e o banco e, durante um minuto, perdi-a de vista.
When I came in view again the cloud had passed, and the moonlight struck so brilliantly that I could see Lucy half reclining with her head lying over the back of the seat.
||||||||||||luz de luna|||brillantemente|||||||||||||||||
Quando voltei a ver, a nuvem tinha passado e o luar brilhava tão intensamente que consegui ver Lucy meio reclinada, com a cabeça deitada nas costas do assento.
She was quite alone, and there was not a sign of any living thing about.
Estava completamente sozinha, e não havia sinal de qualquer ser vivo por perto.
When I bent over her I could see that she was still asleep.
Quando mi chinai su di lei, vidi che stava ancora dormendo.
Quando me debrucei sobre ela, vi que ainda estava a dormir.
Her lips were parted, and she was breathing, not softly as usual with her, but in long, heavy gasps, as though striving to get her lungs full at every breath.
|Labios||entreabiertos|||||||||||||||jadeos profundos|||esforzándose||||pulmones||||
Os seus lábios estavam entreabertos e ela respirava, não suavemente como era habitual, mas em longos e pesados suspiros, como se se esforçasse por encher os pulmões a cada inspiração.
As I came close, she put up her hand in her sleep and pulled the collar of her nightdress close around her, as though she felt the cold.
|||||||||||||||cuello del camisón||||||||||||
Quando me aproximei, ela levantou a mão enquanto dormia e puxou a gola da camisa de noite para junto de si, como se sentisse frio.
I flung the warm shawl over her, and drew the edges tight around her neck, for I dreaded lest she should get some deadly chill from the night air, unclad as she was.
|||||||||||||||||||||||||||||unbekleidet|||
|Arrojé||cálido||||||||ajustadas||||||temía que||||||mortal|resfriado mortal|||||desnuda como estaba|||
Atirei-lhe o xaile quente para cima e apertei-lhe bem as pontas à volta do pescoço, pois receava que ela apanhasse um arrepio mortal do ar da noite, despida como estava.
I feared to wake her all at once, so, in order to have my hands free to help her, I fastened the shawl at her throat with a big safety pin.
||||||||||||||||||||||||||||||imperdible
Receei acordá-la de uma só vez e, para ter as mãos livres para a ajudar, prendi-lhe o xaile ao pescoço com um alfinete de segurança grande.
But I must have been clumsy in my anxiety and pinched or pricked her with it, for by-and-by, when her breathing became quieter, she put her hand to her throat again and moaned.
||||||||||geklemmt||gestochen||||||||||||||||||||||
|||||torpe|||||pellizqué||pinchado||||||||||||más tranquila||||||||||gimió
Ma devo essere stato maldestro nella mia ansia e l'ho pizzicata o pungolata, perché poi, quando il suo respiro si è fatto più tranquillo, si è portata di nuovo la mano alla gola e ha emesso un gemito.
Mas devo ter sido desajeitado na minha ansiedade e beliscado ou picado com ela, porque, pouco depois, quando a sua respiração se tornou mais calma, ela levou novamente a mão à garganta e gemeu.
When I had her carefully wrapped up I put my shoes on her feet, and then began very gently to wake her.
|||||envuelta cuidadosamente|||||zapatos|||||||||||
Depois de a ter cuidadosamente embrulhada, coloquei-lhe os meus sapatos nos pés e comecei a acordá-la com muito cuidado.
At first she did not respond, but gradually she became more and more uneasy in her sleep, moaning and sighing occasionally.
|||||||||||||||||stöhnend|||
|||||responder||||||||||||gimiendo||suspirando ocasionalmente|ocasionalmente
No início não reagia, mas pouco a pouco foi-se tornando cada vez mais inquieta durante o sono, gemendo e suspirando de vez em quando.
At last, as time was passing fast, and for many other reasons, I wished to get her home at once, I shook her forcibly, till finally she opened her eyes and awoke.
|||||||||||razones||||||||||||con fuerza||||||||
Finalmente, como o tempo estava a passar depressa e, por muitas outras razões, eu queria levá-la para casa imediatamente, abanei-a com força, até que finalmente ela abriu os olhos e acordou.
She did not seem surprised to see me, as, of course, she did not realize all at once where she was.
Não pareceu surpreendida por me ver, porque, como é óbvio, não se apercebeu imediatamente de onde estava.
Lucy always wakes prettily, and even at such a time, when her body must have been chilled with cold, and her mind somewhat appalled at waking unclad in a churchyard at night, she did not lose her grace.
||despierta|Hermosa||||||||||||||||||||horrorizada||||||||||||perder||
Lucy acorda sempre bem-disposta e, mesmo numa altura destas, em que o seu corpo devia estar gelado de frio e a sua mente um pouco chocada por acordar despida num adro à noite, não perdeu a graça.
She trembled a little, and clung to me.
|||||se aferró||
Tremeu um pouco e agarrou-se a mim.
When I told her to come at once with me home, she rose without a word, with the obedience of a child.
||||||||||||se levantó||||||obediencia|||niño
Quando lhe disse para vir imediatamente comigo para casa, levantou-se sem uma palavra, com a obediência de uma criança.
As we passed along, the gravel hurt my feet, and Lucy noticed me wince.
||||||||||a friend|||flinch in pain
|||||||||||||hacer una mueca
À medida que passávamos, o cascalho magoava-me os pés e Lucy notou que eu estremecia.