×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 14

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 14

LETTER, SISTER AGATHA, HOSPITAL OF ST. JOSEPH AND STE. MARY BUDA-PESTH, TO MISS WILLHELMINA MURRAY 12 August,

"Dear Madam. "I write by desire of Mr. Jonathan Harker, who is himself not strong enough to write, though progressing well, thanks to God and St. Joseph and Ste. Mary. He has been under our care for nearly six weeks, suffering from a violent brain fever. He wishes me to convey his love, and to say that by this post I write for him to Mr. Peter Hawkins, Exeter, to say, with his dutiful respects, that he is sorry for his delay, and that all of his work is completed. He will require some few weeks' rest in our sanatorium in the hills, but will then return. He wishes me to say that he has not sufficient money with him, and that he would like to pay for his staying here, so that others who need shall not be wanting for help. "Believe me, "Yours, with sympathy and all blessings. Sister Agatha

"P.S.--My patient being asleep, I open this to let you know something more. He has told me all about you, and that you are shortly to be his wife. All blessings to you both! He has had some fearful shock, so says our doctor, and in his delirium his ravings have been dreadful, of wolves and poison and blood, of ghosts and demons, and I fear to say of what. Be careful of him always that there may be nothing to excite him of this kind for a long time to come. The traces of such an illness as his do not lightly die away. We should have written long ago, but we knew nothing of his friends, and there was nothing on him, nothing that anyone could understand. He came in the train from Klausenburg, and the guard was told by the station master there that he rushed into the station shouting for a ticket for home. Seeing from his violent demeanour that he was English, they gave him a ticket for the furthest station on the way thither that the train reached.

"Be assured that he is well cared for. He has won all hearts by his sweetness and gentleness. He is truly getting on well, and I have no doubt will in a few weeks be all himself. But be careful of him for safety's sake. There are, I pray God and St. Joseph and Ste. Mary, many, many, happy years for you both."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 14 KAPITEL 8 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 14 CAPÍTULO 8 - Diario de Mina Murray, parte 14 CAPITOLO 8 - Diario di Mina Murray, parte 14 第8章 ミナ・マレーの日記 その14 CAPÍTULO 8 - Diário de Mina Murray, parte 14 РОЗДІЛ 8 - Щоденник Міни Мюррей, частина 14

LETTER, SISTER AGATHA, HOSPITAL OF ST. ||LETTERA, SUOR AGATA, OSPEDALE DI S.||| JOSEPH AND STE. ||Giuseppe e Società MARY BUDA-PESTH, TO MISS WILLHELMINA MURRAY 12 August, |||||WILLHELMINA|| MARY BUDA-PESTH, PARA MISS WILLHELMINA MURRAY 12 de Agosto,

"Dear Madam. "Cara Senhora. "I write by desire of Mr. Jonathan Harker, who is himself not strong enough to write, though progressing well, thanks to God and St. "Escrevo a pedido do Sr. Jonathan Harker, que não está suficientemente forte para escrever, embora esteja a progredir bem, graças a Deus e a St. Joseph and Ste. Mary. He has been under our care for nearly six weeks, suffering from a violent brain fever. Está sob os nossos cuidados há quase seis semanas, sofrendo de uma violenta febre cerebral. He wishes me to convey his love, and to say that by this post I write for him to Mr. Peter Hawkins, Exeter, to say, with his dutiful respects, that he is sorry for his delay, and that all of his work is completed. |||||||||||||||||||||||||||rispettosi doveri|||||||||||||||| ||||transmitir|||||||||||||||||||||||respetuosos saludos|||||||||||||||| Deseja que lhe transmita os seus cumprimentos e que lhe diga que, por este correio, escrevo em seu nome ao Sr. Peter Hawkins, em Exeter, para lhe dizer, com os seus respeitosos cumprimentos, que lamenta o seu atraso e que todo o seu trabalho está concluído. He will require some few weeks' rest in our sanatorium in the hills, but will then return. |||||||||Sanatorium||||||| Necessitará de algumas semanas de repouso no nosso sanatório nas colinas, mas depois regressará. He wishes me to say that he has not sufficient money with him, and that he would like to pay for his staying here, so that others who need shall not be wanting for help. |||||||||||||||||||||||||||che||||||| Quer que lhe diga que não tem dinheiro suficiente e que gostaria de pagar a sua estadia aqui, para que não falte ajuda a outros que precisam. "Believe me, "Yours, with sympathy and all blessings. |||||||benedizioni "Acreditem em mim, "Vosso, com simpatia e todas as bênçãos. Sister Agatha

"P.S.--My patient being asleep, I open this to let you know something more. "P.S.- Estando o meu doente a dormir, abro isto para lhe dizer mais uma coisa. He has told me all about you, and that you are shortly to be his wife. Ele contou-me tudo sobre si e que em breve será sua esposa. All blessings to you both! Todas as bênçãos para os dois! He has had some fearful shock, so says our doctor, and in his delirium his ravings have been dreadful, of wolves and poison and blood, of ghosts and demons, and I fear to say of what. |||||||||||||||Wahnvorstellungen|||||||||||||||||||| ||||temible|||||médico|||||||||||||||||||||||||| Ele sofreu um choque terrível, diz o nosso médico, e em seu delírio seus delírios foram terríveis, de lobos e veneno e sangue, de fantasmas e demônios, e eu tenho medo de dizer o quê. Be careful of him always that there may be nothing to excite him of this kind for a long time to come. Tenham sempre cuidado com ele, para que não haja nada que o excite durante muito tempo. The traces of such an illness as his do not lightly die away. Os vestígios de uma doença como a dele não se apagam facilmente. We should have written long ago, but we knew nothing of his friends, and there was nothing on him, nothing that anyone could understand. Já devíamos ter escrito há muito tempo, mas não sabíamos nada dos seus amigos e não havia nada sobre ele, nada que alguém pudesse compreender. He came in the train from Klausenburg, and the guard was told by the station master there that he rushed into the station shouting for a ticket for home. |||||||||||||||||||||||schreiend||||| ||||||Cluj-Napoca|||||||||||||||||||||| Chegou no comboio de Klausenburg e o guarda foi informado pelo chefe da estação que ele entrou a correr na estação a gritar por um bilhete para casa. Seeing from his violent demeanour that he was English, they gave him a ticket for the furthest station on the way thither that the train reached. ||||Auftreten|||||||||||||||||dorthin|||| ||||comportamento violento||||||||||||||||||||| Vendo pelo seu comportamento violento que ele era inglês, deram-lhe um bilhete para a estação mais distante no caminho para onde o trem chegava. Şiddetli tavrından İngiliz olduğunu görünce, ona trenin ulaştığı yoldaki en uzak istasyona bir bilet verdiler.

"Be assured that he is well cared for. |ten la seguridad|||||bien cuidado| "Fica a saber que ele está a ser bem tratado. "Ona iyi bakıldığından emin olun. He has won all hearts by his sweetness and gentleness. |||||||dulzura||ternura Conquistou todos os corações pela sua doçura e delicadeza. He is truly getting on well, and I have no doubt will in a few weeks be all himself. Ele está realmente a dar-se bem e não tenho dúvidas de que, dentro de algumas semanas, estará em plena forma. But be careful of him for safety's sake. ||||||per sicurezza| ||||||por seguridad|por seguridad Ma fai attenzione a lui per sicurezza. Mas, por razões de segurança, tenham cuidado com ele. There are, I pray God and St. Ci sono, lo spero Dio e San Há, peço a Deus e a S. Josemaria, um grande número de pessoas que não se sentem bem. Joseph and Ste. Giuseppe e Santa Mary, many, many, happy years for you both."