×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 3

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 3

At first I think somewhat strange, but soon I see that there be only one such byroad. It is used but little, and very different from the coach road from the Bukovina to Bistritz, which is more wide and hard, and more of use.

So we came down this road. When we meet other ways, not always were we sure that they were roads at all, for they be neglect and light snow have fallen, the horses know and they only. I give rein to them, and they go on so patient. By and by we find all the things which Jonathan have note in that wonderful diary of him. Then we go on for long, long hours and hours. At the first, I tell Madam Mina to sleep. She try, and she succeed. She sleep all the time, till at the last, I feel myself to suspicious grow, and attempt to wake her. But she sleep on, and I may not wake her though I try. I do not wish to try too hard lest I harm her. For I know that she have suffer much, and sleep at times be all-in-all to her. I think I drowse myself, for all of sudden I feel guilt, as though I have done something. I find myself bolt up, with the reins in my hand, and the good horses go along jog, jog, just as ever. I look down and find Madam Mina still asleep. It is now not far off sunset time, and over the snow the light of the sun flow in big yellow flood, so that we throw great long shadow on where the mountain rise so steep. For we are going up, and up, and all is oh so wild and rocky, as though it were the end of the world.

Then I arouse Madam Mina. This time she wake with not much trouble, and then I try to put her to hypnotic sleep. But she sleep not, being as though I were not. Still I try and try, till all at once I find her and myself in dark, so I look round, and find that the sun have gone down. Madam Mina laugh, and I turn and look at her. She is now quite awake, and look so well as I never saw her since that night at Carfax when we first enter the Count's house. I am amaze, and not at ease then. But she is so bright and tender and thoughtful for me that I forget all fear. I light a fire, for we have brought supply of wood with us, and she prepare food while I undo the horses and set them, tethered in shelter, to feed. Then when I return to the fire she have my supper ready. I go to help her, but she smile, and tell me that she have eat already. That she was so hungry that she would not wait. I like it not, and I have grave doubts. But I fear to affright her, and so I am silent of it. She help me and I eat alone, and then we wrap in fur and lie beside the fire, and I tell her to sleep while I watch. But presently I forget all of watching. And when I sudden remember that I watch, I find her lying quiet, but awake, and looking at me with so bright eyes. Once, twice more the same occur, and I get much sleep till before morning. When I wake I try to hypnotize her, but alas! though she shut her eyes obedient, she may not sleep. The sun rise up, and up, and up, and then sleep come to her too late, but so heavy that she will not wake. I have to lift her up, and place her sleeping in the carriage when I have harnessed the horses and made all ready. Madam still sleep, and she look in her sleep more healthy and more redder than before. And I like it not. And I am afraid, afraid, afraid! I am afraid of all things, even to think but I must go on my way. The stake we play for is life and death, or more than these, and we must not flinch.

5 November, morning.--Let me be accurate in everything, for though you and I have seen some strange things together, you may at the first think that I, Van Helsing, am mad. That the many horrors and the so long strain on nerves has at the last turn my brain.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 3 CAPÍTULO 27 - Diario de Mina Harker, parte 3 CAPITOLO 27 - Diario di Mina Harker, parte 3

At first I think somewhat strange, but soon I see that there be only one such byroad. ||||||||||||||||camino secundario A princípio, acho um pouco estranho, mas logo vejo que só existe uma estrada desse género. It is used but little, and very different from the coach road from the Bukovina to Bistritz, which is more wide and hard, and more of use. ||||||||||carruaje|||||||||||||||| É pouco utilizada e muito diferente da estrada de autocarro da Bucovina para Bistritz, que é mais larga e dura, e mais utilizada.

So we came down this road. Por isso, viemos por este caminho. When we meet other ways, not always were we sure that they were roads at all, for they be neglect and light snow have fallen, the horses know and they only. Quando encontrávamos outros caminhos, nem sempre tínhamos a certeza de que eram estradas, pois se fossem negligentes e tivesse caído neve leve, os cavalos sabiam e só eles. I give rein to them, and they go on so patient. ||freedom to act|||||||| ||rienda suelta|||||||| Eu dou-lhes rédea solta, e eles continuam tão pacientes. By and by we find all the things which Jonathan have note in that wonderful diary of him. Em seguida, encontramos todas as coisas que Jonathan anotou nesse seu maravilhoso diário. Then we go on for long, long hours and hours. Depois continuamos durante muitas, muitas horas e horas. At the first, I tell Madam Mina to sleep. No primeiro, digo à Senhora Mina para dormir. She try, and she succeed. Ela tenta, e consegue. She sleep all the time, till at the last, I feel myself to suspicious grow, and attempt to wake her. ||||||||||||||||||despertar a ella| Ela dormia o tempo todo, até que, por fim, sinto-me a desconfiar e tento acordá-la. But she sleep on, and I may not wake her though I try. ||||||||despertar|||| Mas ela continua a dormir e, por muito que tente, não a consigo acordar. I do not wish to try too hard lest I harm her. ||||||||no sea que||| Não quero esforçar-me demasiado para não a magoar. For I know that she have suffer much, and sleep at times be all-in-all to her. Porque eu sei que ela sofreu muito e que o sono, por vezes, é tudo para ela. I think I drowse myself, for all of sudden I feel guilt, as though I have done  something. |||schlafe ein|mich||||||||||||| |||fall half-asleep|||||||||||||| |||adormecerme|||||||||||||| Acho que me deixo dormir, porque de repente sinto-me culpado, como se tivesse feito alguma coisa. I find myself bolt up, with the reins in my hand, and the good horses go along jog, jog, just as ever. ||||aufgerichtet|||||||||||||gemächlich|||| |||de un salto||||las riendas|||||||||||||| Dou por mim a correr, com as rédeas na mão, e os bons cavalos continuam a correr, a correr, como sempre. I look down and find Madam Mina still asleep. Olho para baixo e encontro a Madame Mina ainda a dormir. It is now not far off sunset time, and over the snow the light of the sun flow in big yellow flood, so that we throw great long shadow on where the mountain rise so steep. Já não falta muito para o pôr do sol e, sobre a neve, a luz do sol flui em grandes jorros amarelos, de modo que lançamos uma grande e longa sombra no local onde a montanha se ergue tão íngreme. For we are going up, and up, and all is oh so wild and rocky, as though it were the end of the world. Porque estamos a subir, e a subir, e tudo é tão selvagem e rochoso, como se fosse o fim do mundo.

Then I arouse Madam Mina. ||wecke|| Depois desperto a Senhora Mina. This time she wake with not much trouble, and then I try to put her to hypnotic sleep. |||despertó|||||||||||||| Desta vez, ela acorda sem grandes problemas e eu tento pô-la a dormir hipnoticamente. But she sleep not, being as though I were not. Mas ela não dorme, como se eu não estivesse. Ama uyumuyor, sanki ben değilmişim gibi. Still I try and try, till all at once I find her and myself in dark, so I look round, and find that the sun have gone down. Continuo a tentar e a tentar, até que, de repente, dou por mim e por ela na escuridão, olho em volta e vejo que o sol se pôs. Madam Mina laugh, and I turn and look at her. A Madame Mina ri-se, e eu viro-me e olho para ela. She is now quite awake, and look so well as I never saw her since that night at Carfax when we first enter the Count's house. ||||||||||||vi||||||||||||| Agora está bem acordada e parece-me tão bem como nunca a vi desde aquela noite em Carfax, quando entrámos pela primeira vez em casa do Conde. I am amaze, and not at ease then. ||erstaunt|||in|| Fico espantado e não me sinto à vontade. But she is so bright and tender and thoughtful for me that I forget all fear. ||||||Tierna||considerada||||||| Mas ela é tão brilhante, terna e atenciosa comigo que esqueço todo o medo. I light a fire, for we have brought supply of wood with us, and she prepare food while I undo the horses and set them, tethered in shelter, to feed. |||||||||||||||||||||||||festgebunden||Unterstand|| |||||||||||||||||||||||||tied up|||| |||||||||||||||||||||||||atados|||| Eu acendo uma fogueira, porque trouxemos lenha, e ela prepara a comida enquanto eu desfaço os cavalos e os ponho, amarrados num abrigo, a comer. Then when I return to the fire she have my supper ready. Depois, quando volto para a fogueira, ela tem o meu jantar pronto. I go to help her, but she smile, and tell me that she have eat already. Vou ajudá-la, mas ela sorri e diz-me que já comeu. That she was so hungry that she would not wait. Que tinha tanta fome que não quis esperar. I like it not, and I have grave doubts. Não me agrada, e tenho sérias dúvidas. But I fear to affright her, and so I am silent of it. ||||erschrecken|||||||| ||||scare|||||||| ||||asustar|||||||| Mas tenho medo de a assustar e, por isso, calo-me. She help me and I eat alone, and then we wrap in fur and lie beside the fire, and I tell her to sleep while I watch. Ela ajuda-me e eu como sozinho, e depois embrulhamo-nos em peles e deitamo-nos ao lado da lareira, e eu digo-lhe para dormir enquanto eu olho. But  presently I forget all of watching. Mas atualmente esqueço-me de tudo o que vejo. And when I sudden remember that I watch, I find her lying quiet, but awake, and looking at me with so bright eyes. E quando, de repente, me lembro que estou a ver, encontro-a deitada, quieta, mas acordada, e a olhar para mim com olhos tão brilhantes. Once, twice more the same occur, and I get much sleep till before morning. Uma, duas vezes mais acontece o mesmo, e durmo muito até de manhã. When I wake I try to hypnotize her, but alas! ||despierto||||||| Quando acordo, tento hipnotizá-la, mas infelizmente! though she shut her eyes obedient, she may not sleep. embora feche os olhos obedientemente, não pode dormir. The sun rise up, and up, and up, and then sleep come to her too late, but so heavy that she will not wake. |||||||||||||||||||||||despertar O sol levanta-se, e levanta-se, e levanta-se, e depois o sono chega-lhe demasiado tarde, mas tão pesado que ela não acorda. I have to lift her up, and place her sleeping in the carriage when  I have harnessed the horses and made all ready. ||||||||||||||||die Pferde angespannt|||||| ||||||||||||carruaje||||enganchado|||||| Tenho de a levantar e de a colocar a dormir na carruagem, depois de ter atrelado os cavalos e de ter tudo pronto. Madam still sleep, and she look in her sleep more healthy and more redder than before. |||||||||||||más roja|| A senhora ainda está a dormir e, durante o sono, parece mais saudável e mais vermelha do que antes. And I like it not. E eu não gosto disso. And I am afraid, afraid, afraid! E eu tenho medo, medo, medo! I am afraid of all things, even to think but I must go on my way. Tenho medo de tudo, até de pensar, mas tenho de seguir o meu caminho. The stake we play for is life and death, or more than these, and we must not flinch. |||||||||||||||||vacilar O que está em jogo é a vida e a morte, ou mais do que isso, e não devemos vacilar.

5 November, morning.--Let me be accurate in everything, for though you and I have seen some strange things together, you may at the first think that I, Van Helsing, am mad. 5 de novembro, de manhã - Deixai-me ser exato em tudo, porque, embora eu e vós tenhamos visto coisas estranhas juntos, podeis, à primeira vista, pensar que eu, Van Helsing, sou louco. That the many horrors and the so long strain on nerves has at the last turn my brain. Que os muitos horrores e a longa tensão nos nervos tenham finalmente dado uma volta ao meu cérebro.