CHAPTER 22 - Jonathan Harker's Journal, part 10
CAPÍTULO 22 - Diario de Jonathan Harker, parte 10
CAPÍTULO 22 - Diário de Jonathan Harker, parte 10
As we passed across the lawn on our way to the station to catch our train we could see the front of the asylum.
|||||césped||||||||||||||||||manicomio
As we passed across the lawn on our way to the station to catch our train we could see the front of the asylum.
Quando passámos pelo relvado a caminho da estação para apanhar o comboio, pudemos ver a fachada do asilo.
I looked eagerly, and in the window of my own room saw Mina.
|||||||||||vi|
Olhei ansiosamente e, à janela do meu quarto, vi a Mina.
I waved my hand to her, and nodded to tell that our work there was successfully accomplished.
Acenei-lhe com a mão e acenei-lhe com a cabeça para lhe dizer que o nosso trabalho ali tinha sido concluído com êxito.
She nodded in reply to show that she understood.
Ela acenou com a cabeça em resposta para mostrar que compreendia.
The last I saw, she was waving her hand in farewell.
|||vi|||||||
A última vez que a vi, ela estava a acenar com a mão em despedida.
It was with a heavy heart that we sought the station and just caught the train, which was steaming in as we reached the platform.
||||||||||||||||||einrollend|in|||||
||||||||||||||||||echando vapor||||||
Foi com o coração pesado que procurámos a estação e apanhámos o comboio, que vinha a vapor quando chegámos à plataforma.
I have written this in the train.
Escrevi isto no comboio.
Piccadilly, 12:30 o'clock.--Just before we reached Fenchurch Street Lord Godalming said to me, "Quincey and I will find a locksmith.
|||||||||||||||||||cerrajero
Piccadilly, 12:30 horas - Pouco antes de chegarmos a Fenchurch Street, Lord Godalming disse-me: "Quincey e eu vamos procurar um serralheiro.
You had better not come with us in case there should be any difficulty.
É melhor não vir connosco, caso haja alguma dificuldade.
For under the circumstances it wouldn't seem so bad for us to break into an empty house.
Porque, dadas as circunstâncias, não nos pareceria assim tão mau invadir uma casa vazia.
But you are a solicitor and the Incorporated Law Society might tell you that you should have known better."
||||abogado||||||||||||||
Mas o senhor é um advogado e a Ordem dos Advogados pode dizer-lhe que o senhor devia ter tido mais cuidado".
I demurred as to my not sharing any danger even of odium, but he went on, "Besides, it will attract less attention if there are not too many of us.
|||||||||||Hass||||||||||||||||||
|objected||||||||||disgust or hatred||||||||||||||||||
|objeté||||||||||desprecio||||||||||||||||||
Eu hesitei quanto ao facto de não partilhar qualquer perigo, mesmo de odioso, mas ele continuou: "Além disso, atrairá menos atenção se não formos muitos.
Odium tehlikesini bile paylaşmadığıma itiraz ettim ama devam etti, "Üstelik, çok fazla olmasak daha az ilgi çekecek.
My title will make it all right with the locksmith, and with any policeman that may come along.
|||||||||cerrajero||||||||
O meu título vai resolver tudo com o serralheiro e com qualquer polícia que possa aparecer.
You had better go with Jack and the Professor and stay in the Green Park.
É melhor ires com o Jack e o Professor e ficares no Parque Verde.
Somewhere in sight of the house, and when you see the door opened and the smith has gone away, do you all come across.
Algures à vista da casa, e quando virem a porta aberta e o ferreiro se tiver ido embora, todos se cruzam.
We shall be on the lookout for you, and shall let you in."
|||||watching for you|||||||
Estaremos atentos a vós e deixar-vos-emos entrar".
"The advice is good!"
"O conselho é bom!"
said Van Helsing, so we said no more.
disse Van Helsing, por isso não dissemos mais nada.
Godalming and Morris hurried off in a cab, we following in another.
|||eilen||||||||
O Godalming e o Morris foram num táxi e nós noutro.
At the corner of Arlington Street our contingent got out and strolled into the Green Park.
||||Arlington Straße|||||||||||
||||a street name|||||||||||
||||Arlington|||grupo||||paseó||||
Na esquina da Arlington Street, o nosso contingente saiu e passeou até ao Green Park.
My heart beat as I saw the house on which so much of our hope was centred, looming up grim and silent in its deserted condition amongst its more lively and spruce-looking neighbours.
||||||||||||||||||auf|||||||||||||schick||
|||||||||||||||||||||||||||||||neat and tidy||
|||||vi||||||||||||alzándose imponente||Sombrío|||||abandonada|||||||bien cuidado||
O meu coração palpitou ao ver a casa em que se centrava tanta da nossa esperança, que se erguia sombria e silenciosa no seu estado de abandono entre as suas vizinhas mais animadas e de aspeto abeto.
We sat down on a bench within good view, and began to smoke cigars so as to attract as little attention as possible.
Sentámo-nos num banco com boa visibilidade e começámos a fumar charutos para chamar o menos possível a atenção.
The minutes seemed to pass with leaden feet as we waited for the coming of the others.
||||||pesados||||||||||
Os minutos pareciam passar com pés de chumbo enquanto esperávamos pela chegada dos outros.
At length we saw a four-wheeler drive up.
|||vimos|||vehículo de cuatro ruedas||
Por fim, vimos um veículo de quatro rodas a aproximar-se.
Out of it, in leisurely fashion, got Lord Godalming and Morris.
||||tranquilamente||||||
Dela saíram, de uma forma descontraída, Lord Godalming e Morris.
And down from the box descended a thick-set working man with his rush-woven basket of tools.
||||||||||||||made of rushes|||
||||||||||||||tejido de junco|||
E da caixa desceu um operário corpulento com o seu cesto de ferramentas feito de junco.