CHAPTER 19 - Jonathan Harker's Journal, part 7
KAPITEL 19 - Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 7
CAPÍTULO 19 - Diario de Jonathan Harker, parte 7
CAPITOLO 19 - Il diario di Jonathan Harker, parte 7
DR. SEWARD'S DIARY
1 October.--It was towards noon when I was awakened by the Professor walking into my room.
||||mediodía|||||||||||
في الأول من شهر أكتوبر. - كان ذلك في الظهيرة عندما استيقظت من قِبل البروفيسور وهو يمشي في غرفتي.
1 de outubro - Era perto do meio-dia quando fui acordado pelo Professor que entrava no meu quarto.
He was more jolly and cheerful than usual, and it is quite evident that last night's work has helped to take some of the brooding weight off his mind.
|||fröhlich|||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||pesada carga||||
لقد كان أكثر جاذبية وابتهاجًا من المعتاد ، ومن الواضح تمامًا أن عمل الليلة الماضية ساعد في التخلص من وزنه.
Ele estava mais alegre e animado do que o habitual, e é bastante evidente que o trabalho da noite passada ajudou a tirar-lhe algum peso da mente.
After going over the adventure of the night he suddenly said, "Your patient interests me much.
Depois de ter contado a aventura da noite, disse de repente: "O teu doente interessa-me muito.
May it be that with you I visit him this morning?
Será que é convosco que o vou visitar esta manhã?
Or if that you are too occupy, I can go alone if it may be.
أو إذا كنت تشغلك أكثر من اللازم ، يمكنني أن أذهب وحدي إذا كان الأمر كذلك.
Ou se estiveres demasiado ocupado, posso ir sozinho, se for o caso.
It is a new experience to me to find a lunatic who talk philosophy, and reason so sound."
إنها تجربة جديدة بالنسبة لي لإيجاد مجنونة تتحدث عن الفلسفة ، والسبب في هذا الصوت ".
É uma experiência nova para mim encontrar um lunático que fale de filosofia, e raciocine tão bem."
I had some work to do which pressed, so I told him that if he would go alone I would be glad, as then I should not have to keep him waiting, so I called an attendant and gave him the necessary instructions.
|||||||||||||||||||||||||||||||esperando a él|||||asistente||||||
Eu tinha um trabalho que me pressionava, por isso disse-lhe que se ele fosse sozinho eu ficaria contente, pois assim não teria de o fazer esperar, por isso chamei um empregado e dei-lhe as instruções necessárias.
Before the Professor left the room I cautioned him against getting any false impression from my patient.
قبل أن يغادر الأستاذ الغرفة حذرته من تلقي أي انطباع خاطئ من المريض.
Antes de o professor sair da sala, avisei-o para não ficar com uma falsa impressão do meu doente.
"But," he answered, "I want him to talk of himself and of his delusion as to consuming live things.
"Mas", respondeu ele, "quero que ele fale de si próprio e da sua ilusão de consumir coisas vivas.
He said to Madam Mina, as I see in your diary of yesterday, that he had once had such a belief.
Ele disse à Senhora Mina, como vejo no seu diário de ontem, que já tinha tido essa crença.
Why do you smile, friend John?"
Porque sorris, amigo João?
"Excuse me," I said, "but the answer is here.
"Desculpe", disse eu, "mas a resposta está aqui.
" I laid my hand on the typewritten matter.
"لقد وضعت يدي على هذه المسألة الآلة الكاتبة.
"Coloquei minha mão no assunto datilografado.
"When our sane and learned lunatic made that very statement of how he used to consume life, his mouth was actually nauseous with the flies and spiders which he had eaten just before Mrs. Harker entered the room."
"Quando o nosso lunático são e culto fez essa mesma declaração sobre como costumava consumir a vida, a sua boca estava de facto nauseada com as moscas e aranhas que tinha comido mesmo antes de a Sra. Harker entrar na sala."
Van Helsing smiled in turn.
Van Helsing sorriu por sua vez.
"Good!"
he said.
"Your memory is true, friend John.
"A tua memória é verdadeira, amigo João.
I should have remembered.
Devia ter-me lembrado.
And yet it is this very obliquity of thought and memory which makes mental disease such a fascinating study.
||||||Schrägheit||||||||||||
||||||Indirectness||||||||||||
ومع ذلك ، فإن ميل الفكر والذاكرة هذا هو ما يجعل المرض العقلي مثل هذه الدراسة الرائعة.
E, no entanto, é precisamente esta obliquidade do pensamento e da memória que torna a doença mental um estudo tão fascinante.
Perhaps I may gain more knowledge out of the folly of this madman than I shall from the teaching of the most wise.
|||||||||locura|||||||||||||
Talvez eu possa adquirir mais conhecimentos com a loucura deste louco do que com os ensinamentos do mais sábio.
Who knows?"