CHAPTER 15 - Dr. Seward's Diary, part 6
KAPITEL 15 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 6
CAPÍTULO 15 - Diario del Dr. Seward, parte 6
CAPITOLO 15 - Diario del dottor Seward, parte 6
CAPÍTULO 15 - Diário do Dr. Seward, parte 6
Suddenly, as I turned round, I thought I saw something like a white streak, moving between two dark yew trees at the side of the churchyard farthest from the tomb.
|||wendete||||||||||||||||||||||||||
De repente, quando me virei, pareceu-me ver algo como uma faixa branca, movendo-se entre dois teixos escuros no lado do adro mais afastado do túmulo.
At the same time a dark mass moved from the Professor's side of the ground, and hurriedly went towards it.
Ao mesmo tempo, uma massa escura moveu-se do lado do solo do Professor e dirigiu-se apressadamente para ele.
Then I too moved, but I had to go round headstones and railed-off tombs, and I stumbled over graves.
||||||||||||abgezäunte|||||||
||||||||||||fenced-off|||||||
Depois, também eu me mexi, mas tive de contornar lápides e túmulos gradeados, e tropecei em campas.
The sky was overcast, and somewhere far off an early cock crew.
|||bewölkt|||||||Hahn|
O céu estava nublado e, algures ao longe, um galo de rara beleza tocava.
A little ways off, beyond a line of scattered juniper trees, which marked the pathway to the church, a white dim figure flitted in the direction of the tomb.
|||||||||Wacholder|||||||||||||||||||
|||||||||evergreen shrub/tree|||||||||||||moved quickly||||||
Um pouco longe, para lá de uma linha de zimbros dispersos, que marcava o caminho para a igreja, um vulto branco e ténue esvoaçava na direção do túmulo.
The tomb itself was hidden by trees, and I could not see where the figure had disappeared.
O túmulo em si estava escondido pelas árvores e eu não conseguia ver onde o vulto tinha desaparecido.
I heard the rustle of actual movement where I had first seen the white figure, and coming over, found the Professor holding in his arms a tiny child.
|||Rauschen||||||||||||||||||||||||
|||soft sound||||||||||||||||||||||||
Ouvi o ruído de um movimento real no local onde tinha visto pela primeira vez o vulto branco e, ao aproximar-me, encontrei o Professor com uma criança nos braços.
When he saw me he held it out to me, and said, "Are you satisfied now?"
Quando me viu, estendeu-ma e disse: "Já estás satisfeito?"
"No," I said, in a way that I felt was aggressive.
"Não", disse eu, de uma forma que me pareceu agressiva.
"Do you not see the child?"
"Não vês a criança?"
"Yes, it is a child, but who brought it here?
"Sim, é uma criança, mas quem a trouxe para aqui?
And is it wounded?"
E está ferido?"
"We shall see," said the Professor, and with one impulse we took our way out of the churchyard, he carrying the sleeping child.
"Veremos", disse o Professor, e num impulso saímos do adro, ele com a criança adormecida ao colo.
When we had got some little distance away, we went into a clump of trees, and struck a match, and looked at the child's throat.
||||||||||||Baumgruppe||||||||||||
||||||||||||group of trees||||||||||||
Depois de nos termos afastado um pouco, entrámos num grupo de árvores, acendemos um fósforo e olhámos para a garganta da criança.
It was without a scratch or scar of any kind.
Não tinha nenhum arranhão ou cicatriz de qualquer tipo.
"Was I right?"
"Eu tinha razão?"
I asked triumphantly.
perguntei triunfante.
"We were just in time," said the Professor thankfully.
"Chegámos mesmo a tempo", disse o Professor, agradecido.
We had now to decide what we were to do with the child, and so consulted about it.
Tínhamos agora de decidir o que fazer com a criança e, por isso, consultámo-nos sobre o assunto.
If we were to take it to a police station we should have to give some account of our movements during the night.
||||||||||||||||Bericht||||||
Se o levássemos a uma esquadra da polícia, teríamos de dar conta dos nossos movimentos durante a noite.