CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 8
KAPITEL 13 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 8
CAPITOLO 13 - Diario del Dr. Seward, parte 8
第13章 スワード博士の日記 その8
CAPÍTULO 13 - Diário do Dr. Seward, parte 8
ГЛАВА 13 - Дневник доктора Сьюарда, часть 8
We all dined together, and I could see that poor Art was trying to make the best of things.
Jantámos todos juntos e pude ver que o pobre Art estava a tentar fazer o melhor que podia.
Van Helsing had been silent all dinner time, but when we had lit our cigars he said, "Lord .
Van Helsing esteve calado durante todo o jantar, mas quando acendemos os nossos charutos, disse: "Senhor .
."
but Arthur interrupted him.
mas Artur interrompeu-o.
"No, no, not that, for God's sake!
"Não, não, isso não, por amor de Deus!
Not yet at any rate.
Pelo menos, ainda não.
Forgive me, sir.
Perdoe-me, senhor.
I did not mean to speak offensively.
||||||beleidigend
Não quis ser ofensivo.
It is only because my loss is so recent."
É só porque a minha perda é muito recente".
The Professor answered very sweetly, "I only used that name because I was in doubt.
O Professor respondeu com muita doçura: "Só usei esse nome porque estava com dúvidas.
I must not call you 'Mr.'
Não devo chamar-lhe "Sr.".
and I have grown to love you, yes, my dear boy, to love you, as Arthur."
e eu comecei a amar-te, sim, meu querido rapaz, a amar-te, como Artur".
Arthur held out his hand, and took the old man's warmly.
Artur estendeu a mão e pegou na do velho com carinho.
"Call me what you will," he said.
"Chamem-me o que quiserem", disse ele.
"I hope I may always have the title of a friend.
"Espero poder ter sempre o título de amigo.
And let me say that I am at a loss for words to thank you for your goodness to my poor dear.
||||||||||||||||||||mia povera|
E deixem-me dizer-vos que não tenho palavras para vos agradecer a vossa bondade para com a minha pobre querida.
" He paused a moment, and went on, "I know that she understood your goodness even better than I do.
" Fez uma pausa e prosseguiu: "Sei que ela compreendeu a vossa bondade ainda melhor do que eu.
And if I was rude or in any way wanting at that time you acted so, you remember"--the Professor nodded--"you must forgive me."
E se fui mal-educado ou de alguma forma falhei na altura em que agiu assim, lembra-se" - o Professor acenou com a cabeça - "tem de me perdoar".
He answered with a grave kindness, "I know it was hard for you to quite trust me then, for to trust such violence needs to understand, and I take it that you do not, that you cannot, trust me now, for you do not yet understand.
Respondeu-lhe com uma grave bondade: "Sei que foi difícil para ti confiar em mim nessa altura, porque para confiar numa tal violência é preciso compreender, e presumo que não confies, que não podes confiar em mim agora, porque ainda não compreendes.
And there may be more times when I shall want you to trust when you cannot, and may not, and must not yet understand.
E pode haver mais vezes em que vou querer que confieis quando não podeis, não podeis, e não deveis ainda compreender.
But the time will come when your trust shall be whole and complete in me, and when you shall understand as though the sunlight himself shone through.
Mas chegará o momento em que a vossa confiança será total e completa em mim, e em que compreendereis como se a própria luz do sol brilhasse.
Then you shall bless me from first to last for your own sake, and for the sake of others, and for her dear sake to whom I swore to protect."
Então, abençoar-me-eis do princípio ao fim, para vosso bem, para bem dos outros e para bem dela, a quem jurei proteger."
"And indeed, indeed, sir," said Arthur warmly.
"E de facto, de facto, senhor", disse Arthur calorosamente.
"I shall in all ways trust you.
"Confiarei em ti de todas as formas.
I know and believe you have a very noble heart, and you are Jack's friend, and you were hers.
Sei e acredito que tens um coração muito nobre e que és amigo do Jack e foste dela.
You shall do what you like."
Fazeis o que quiserdes".