×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Wonderful Wizard of Oz, The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 10- The Guardian of the Gate.

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 10- The Guardian of the Gate.

It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive.

"I ran as fast as I could," he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me. How did you get me out?" Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said:

"I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. How strange it all is! But, comrades, what shall we do now?" "We must journey on until we find the road of yellow brick again," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City." So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt.

The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades.

Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins.

"This must be the Land of Oz," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City." "Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color. But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night." "I should like something to eat besides fruit," said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved. Let us stop at the next house and talk to the people." So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked.

A woman opened it just far enough to look out, and said, "What do you want, child, and why is that great Lion with you?" "We wish to pass the night with you, if you will allow us," answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world." "Is he tame?" asked the woman, opening the door a little wider.

"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too. He will be more afraid of you than you are of him." "Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep." So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man.

The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked:

"Where are you all going?" "To the Emerald City," said Dorothy, "to see the Great Oz." "Oh, indeed!" exclaimed the man.

"Are you sure that Oz will see you?" "Why not?" she replied.

"Why, it is said that he never lets anyone come into his presence. I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him." "Does he never go out?" asked the Scarecrow.

"Never. He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face." "What is he like?" asked the girl.

"That is hard to tell," said the man thoughtfully. "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat. To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell." "That is very strange," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing." "Why do you wish to see the terrible Oz?" asked the man.

"I want him to give me some brains," said the Scarecrow eagerly. "Oh, Oz could do that easily enough," declared the man. "He has more brains than he needs." "And I want him to give me a heart," said the Tin Woodman. "That will not trouble him," continued the man, "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes." "And I want him to give me courage," said the Cowardly Lion. "Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room," said the man, "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. He will be glad to give you some." "And I want him to send me back to Kansas," said Dorothy. "Where is Kansas?" asked the man, with surprise.

"I don't know," replied Dorothy sorrowfully, "but it is my home, and I'm sure it's somewhere." "Very likely. Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you. But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. But what do YOU want?" he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak.

The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal.

The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again.

The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed.

The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep.

The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them.

"That must be the Emerald City," said Dorothy. As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels.

Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City. It was high and thick and of a bright green color.

In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy.

There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within.

Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds.

Before them stood a little man about the same size as the Munchkins.

He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. At his side was a large green box.

When he saw Dorothy and her companions the man asked, "What do you wish in the Emerald City?" "We came here to see the Great Oz," said Dorothy. The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over.

"It has been many years since anyone asked me to see Oz," he said, shaking his head in perplexity. "He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant." "But it is not a foolish errand, nor an idle one," replied the Scarecrow; "it is important. And we have been told that Oz is a good Wizard." "So he is," said the green man, "and he rules the Emerald City wisely and well. But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face. I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace. But first you must put on the spectacles." "Why?" asked Dorothy.

"Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. Even those who live in the City must wear spectacles night and day. They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them." He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape.

All of them had green glasses in them. The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck. When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing.

Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key.

Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace.

Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 10- The Guardian of the Gate. |||||||||||守门人||| Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 10- Der Wächter des Tores. El Maravilloso Mago de Oz por L. Frank Baum. Capítulo 10- El Guardián de la Puerta. Le Magicien d'Oz, de L. Frank Baum. Chapitre 10- Le gardien de la porte. L.フランク・ボーム著『オズの魔法使い』。第10章-門の番人 L. 프랭크 바움의 멋진 오즈의 마법사. 10장- 성문의 수호자. Удивительный волшебник страны Оз" Л. Фрэнка Баума. Глава 10 - Страж ворот. L. Frank Baum'un Muhteşem Oz Büyücüsü. 10. Bölüm- Kapının Muhafızı. L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第 10 章--大门的守护者。 L. Frank Baum 的《綠野仙踪》。第10章 門衛。

It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive. ||||||懦弱的|||||||||罂粟花||||||||香气||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||転がる|||||||||||| |||||||||||||||||||||||аромат||||||||||||||||||||| 臆病なライオンが目を覚ますまでにはしばらく時間がかかりました。彼はポピーの中に長い間横たわり、その致命的な香りを吸い込んでいました。しかし、目を開けてトラックから転がり落ちると、まだ生きている自分を見つけてとても嬉しかったです。 Минув деякий час, перш ніж Боягузливий Лев прокинувся, бо він довго лежав серед маків, вдихаючи їхній смертоносний аромат; але коли він розплющив очі і скотився з вантажівки, то дуже зрадів, що все ще живий. 懦弱的狮子沉沉睡了一段时间,因他在罂粟花中躺了很久,吸入它们致命的香气;但当他睁开眼睛,从车上滚下来时,他很高兴发现自己还活着。

"I ran as fast as I could," he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me. ||||||||||||feeling drowsy|||||||| ||||||||||||あくびをした|||||||| "私はできるだけ速く走りました、"と彼は座ってあくびをしながら言いました、"しかし花が私には強すぎました。 "我尽全力跑了,但那些花太强大了。"他说,坐下并打了一个哈欠。 How did you get me out?" どうやって私を救い出したのですか?" "你是怎么把我救出来的?" Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said: ||||||||||||慷慨地||||||||||| ||||||||||вони||||||||||||| ||||||||||||щедро|||||||||||

"I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. How strange it all is! Як це все дивно! 这一切是多么奇怪啊! But, comrades, what shall we do now?" |同志们||||| |товарищи||||| 但是,同志们,我们现在该怎么办? "We must journey on until we find the road of yellow brick again," said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City." 「ドロシーは言った。「黄色いレンガの道をまた見つけるまで旅を続けなくちゃ。 “我们必须继续前行,直到再次找到黄砖路,”多萝西说,“然后我们就可以继续前往翡翠城。” So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt. |||||||||||||||||||||||||||||||||достигли|||||||||||||||||жил ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||居住 ライオンはすっかりリフレッシュし、すっかり元気を取り戻したので、みんなは旅に出た。 Тож, коли Лев підкріпився і знову відчув себе цілком здоровим, вони вирушили в дорогу, насолоджуючись прогулянкою по м'якій свіжій траві; і незабаром вони вийшли на дорогу з жовтої цегли і знову повернули до Смарагдового міста, де мешкав Великий Оз.

The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. ||||||асфальтирован||||||||||||радовались|||||||||||||||||||потемках ||||||||||||||||||felt happy||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||喜んだ|||||||||||||||||||陰影 ||||||||||||||||||||||||||||||||||||阴暗的| Дорога була рівною і добре вимощеною, а країна навколо була прекрасною, тож мандрівники раділи, що ліс залишився далеко позаду, а з ним і численні небезпеки, на які вони наражалися в його похмурих затінках.

Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. |||||заборы|||||||||||||||||||||||||||| もう一度彼らは道のそばに建てられたフェンスを見ることができた。しかし、これらは緑色に塗られ、小さな家に来たときには、明らかに農夫が住んでいるその家も緑色に塗られていた。 Вони знову побачили паркани, збудовані обабіч дороги, але вони були пофарбовані в зелений колір, а коли підійшли до маленького будиночка, в якому, очевидно, жив фермер, він також був пофарбований у зелений колір. They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. 彼らは午後の間にこれらの家のいくつかを通り過ぎ、時々人々はドアに来て、質問をしたいかのように彼らを見つめたが、大きなライオンのために誰も近づいてこず、話しかけてもこなかった。 The people were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins. ||||||衣服|||可爱的|翡翠||||戴着|尖顶的||||||小矮人 |||||||||||||||остроконечные|||||| 人々はみんな美しいエメラルドグリーンの服を着て、マンチキンズのような尖った帽子をかぶっていた。

"This must be the Land of Oz," said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City." "Yes," answered the Scarecrow. "Everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color. But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night." ||||не|кажутся||||дружелюбные|||||||||||||||||| |||||||||||||||||||无法|||||||| Але люди, здається, не такі привітні, як манчкіни, і я боюся, що ми не зможемо знайти місце для ночівлі". "I should like something to eat besides fruit," said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved. |应该||||||||||||||||快饿死 |хотела бы|||||кроме|||||||||||голоден "Я б хотіла щось поїсти, окрім фруктів, - сказала дівчинка, - і я впевнена, що Тото майже зголоднів". 女孩说:“我想要一些除了水果以外的东西吃,而我相信托托快饿死了。” Let us stop at the next house and talk to the people." “让我们停在下一个房子,和人们聊一聊。” So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked. |||||||||||with confidence|||||| |||||||||||大胆に|||||| 所以,当他们来到一个合适大小的农舍时,桃乐丝勇敢地走到门前敲了敲。

A woman opened it just far enough to look out, and said, "What do you want, child, and why is that great Lion with you?" ||||刚刚|||||||||||||||||||| 女性が少し開けて外を見て、「何を求めているのか子どもよ、なぜその偉大なライオンを連れているのか」と言いました。 一个女人只打开了足够的门缝看出去,并说:“孩子,你想要什么,那个伟大的狮子为什么和你在一起?” "We wish to pass the night with you, if you will allow us," answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world." |||||||||||разрешите||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||你|为了|| 「もしあなたが許すなら、私たちはあなたと一緒に夜を過ごしたいのです」とドロシーが答えました。「そしてこのライオンは私の友達で仲間であり、世界中であなたを傷つけることはしないでしょう。」 “如果您允许的话,我们希望和您一起过夜,”多萝西回答说;“那个狮子是我的朋友和伙伴,他绝对不会伤害您。” "Is he tame?" ||驯服 ||domesticated or gentle ||飼い慣らされた ||приручённый 「おとなしいんですか?」 “他驯服吗?” asked the woman, opening the door a little wider. ||||||||шире 问那个女人,把门打开得更大一些。

"Oh, yes," said the girl, "and he is a great coward, too. ||||||||||懦夫| "哦,是的,"女孩说,"他也是个大懦夫。" He will be more afraid of you than you are of him." 彼はあなたよりも彼に対して恐れるでしょう。" Він буде боятися вас більше, ніж ви його". 他会比你更害怕你。 "Well," said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep." |||||||||||взгляд|||||||||||||||||||||||| |||||||||||quick look|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||是|||||||||||||||||| "まあ,"女性は考え直した後、ライオンをもう一度のぞき見した後に言いました,"それなら入ってきて、夕食と泊まる場所をあげましょう。" "Що ж, - сказала жінка, поміркувавши і ще раз глянувши на Лева, - якщо це так, то можеш зайти, я нагодую тебе вечерею і дам тобі місце для ночівлі". "好吧,"那个女人说,经过思考并再次瞥了一眼狮子,"如果是那样的话,你可以进来,我会给你一些晚餐和一个睡觉的地方。" So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. |||进入||||||||||||| そして彼らはみんな家に入り、女性のほかに、2人の子供と1人の男がいました。 于是他们都进了屋子,屋里除了女人,还有两个孩子和一个男人。

The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. 那个男人伤了腿,躺在角落里的沙发上。 They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked:

"Where are you all going?" "みなさんはどこに行くんですか?" 你们要去哪儿? "To the Emerald City," said Dorothy, "to see the Great Oz." "エメラルドシティへ行くんです", ドロシーは言いました, "偉大なオズ様に会いに。" 去翡翠城,"多萝西说,"去见大奥兹。 "Oh, indeed!" "あら、本当に!" 哦,真是的! exclaimed the man. воскликнул|| 那人喊道。

"Are you sure that Oz will see you?" 「オズがあなたを見てくれると確信しているのですか?」 "Ти впевнений, що Оз побачить тебе?" “你确定奥兹会见你吗?” "Why not?" 「なぜだめなの?」 “为什么不呢?” she replied. 彼女は答えました。

"Why, it is said that he never lets anyone come into his presence. "Чому, кажуть, що він ніколи нікого не підпускає до себе. I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him." "Does he never go out?" asked the Scarecrow.

"Never. He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face." ||||||||трон|||||||||||||||||| Він сидить день за днем у великому тронному залі свого палацу, і навіть ті, хто чекає на нього, не бачать його обличчям до обличчя". "What is he like?" asked the girl.

"That is hard to tell," said the man thoughtfully. "You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat. To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. ||||||||||броунни|||||||| |||||||magical being|||small mythical creature|||||||| Для інших він з'являється у вигляді прекрасної феї, або домовичка, або в будь-якій іншій формі, яка йому до вподоби. But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell." "That is very strange," said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing." "Це дуже дивно, - сказала Дороті, - але ми повинні спробувати якось побачити його, інакше наша подорож буде марною". "Why do you wish to see the terrible Oz?" asked the man.

"I want him to give me some brains," said the Scarecrow eagerly. |||||||||||渴望地 "Oh, Oz could do that easily enough," declared the man. "He has more brains than he needs." "And I want him to give me a heart," said the Tin Woodman. "That will not trouble him," continued the man, "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes." ||||||||||||||||||||формы "And I want him to give me courage," said the Cowardly Lion. |||||||смелость|||| "Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room," said the man, "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. ||||||||||||||||||||золотой|пластина|||||| |||||||||||||||||||||золотою пластиною|||||| He will be glad to give you some." "And I want him to send me back to Kansas," said Dorothy. "Where is Kansas?" asked the man, with surprise.

"I don't know," replied Dorothy sorrowfully, "but it is my home, and I'm sure it's somewhere." "Very likely. Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you. But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. Але спершу ти маєш потрапити до нього, а це буде нелегке завдання, бо Великий Чарівник не любить нікого бачити, і зазвичай у нього свій шлях. But what do YOU want?" he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak. ||вилял|||||||||| Toto wedelte nur mit dem Schwanz, denn er konnte seltsamerweise nicht sprechen. Тото лише виляв хвостом, бо, як не дивно, він не міг говорити.

The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. |||||||||||||||||||||каша|||||яичница-бол|||||||||||| |||||||||||||||||||||お粥|||||||||||||||||

The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. |||||||但是|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||grain for horses||||||||| ||||||||||||||||||овсянка||||||||| ライオンはおかゆを少し食べたが、これは麦でできており、麦は馬の食べ物であってライオンの食べ物ではないと言った。 Лев з'їв трохи каші, але не захотів, бо вона була з вівса, а овес - це їжа для коней, а не для левів. 狮子吃了一些粥,但不太喜欢,说这粥是用燕麦做的,燕麦是马的食物,不是狮子的食物。 The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. かかしとブリキの木こりは何も食べなかった。 稻草人和铁皮人什么都没吃。 Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again. 托托吃了一点儿所有东西,很高兴又能吃到一顿美好的晚餐。

The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed. ||||||||||||||||||||||||||||||打扰 那位女士现在给了多萝西一张床可以睡觉,托托躺在她身旁,而狮子则守在她房间的门口,以免她受到打扰。

The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep. 稻草人和铁皮人站在一个角落,整晚保持安静,尽管他们当然无法入睡。

The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them. |||||||||||||||||||||светение|||||| 第二天早晨,太阳一升起,他们就开始上路,很快就在他们面前的天空中看到了美丽的绿色光芒。

"That must be the Emerald City," said Dorothy. As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels. |||||绿色||||||||||||||||||| 随着他们继续前行,绿色的光芒变得越来越明亮,似乎最终他们接近了旅行的尽头。

Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City. Проте|||||||||||||| Doch es war schon Nachmittag, als sie die große Mauer erreichten, die die Stadt umgab. Але вже був полудень, коли вони підійшли до великого муру, що оточував місто. 然而,他们抵达环绕城市的大墙时已经是下午了。 It was high and thick and of a bright green color. 那座墙又高又厚,色彩鲜亮的绿色。

In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy. |||||||||||||||||||镶嵌||翡翠||闪闪发光||||||||||||||眩目|||光辉 |||||||||||||||||||decorated with gems||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||宝石がちり||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||виблискували||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||блестели||||||||||||||ослеплены|||блеск

There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within. |||||||||||||||银铃般的||| |||||||||||||||clear and bright|light ringing sound|| 门旁边有一个铃铛,多萝西按下按钮,听到里面发出银铃般的声音。

Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds. |||大门|||||||||||||||拱形的||||||闪闪发光||无数|翡翠 ||||||||||||||||||склепінчастий||||||||| ||||распахнулась|||||||через|||||||с высокими арками||||||блестели||бесчисленными| 然后大门缓缓打开,他们全部走了进去,发现自己处在一个高拱形的房间里,墙壁上布满了无数的翡翠。

Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. 在他们面前站着一个小个子,个子和小矮人差不多高。

He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. ||одет||||||||||||||||||оттенок ||||||||||||||||||||slight color ||||||||||||||||||||色合い |||||||||||||||||||绿色的|色调 他全身上下都是绿色的,从头到脚,甚至他的皮肤还有一点绿色的色调。 At his side was a large green box. 他身边有一个大绿色的箱子。

When he saw Dorothy and her companions the man asked, "What do you wish in the Emerald City?" 当他看到多萝西和她的同伴时,他问道:“你们在翡翠城想要什么?” "We came here to see the Great Oz," said Dorothy. The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over. その答えに男は驚きすぎて、それを考えるために座りました。 这个人对这个答案感到如此惊讶,以至于他坐下来思考这一切。

"It has been many years since anyone asked me to see Oz," he said, shaking his head in perplexity. ||||||||||||||||||困惑 ||||||||||||||||||困惑して ||||||||||||||||||розгубленість ||||||||||||||||||недоумение 「オズを見に来るように頼んだ人は久しぶりですね」と彼は言い、頭を掻いて困惑の表情を見せました。 他说:“已经很多年没有人让我去见奥兹了。”,他困惑地摇了摇头。 "He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant." ||||||||||一个||||差事||||明智的||||||||||||||在|| |||||||||||pointless|||task or mission|||||||||||||||||||| |||||||||||無駄な||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||дело||беспокоить|||размышления|||||||||||||||мгновение "Er ist mächtig und furchtbar, und wenn ihr mit einer müßigen oder törichten Aufgabe kommt, um die weisen Überlegungen des großen Zauberers zu stören, könnte er zornig werden und euch alle in einem Augenblick vernichten." 「彼は強力で恐るべき存在であり、賢者である大魔法使いの真剣な考えを邪魔するために浮かれたり愚かな使者としてやってくると、怒って一瞬でみなを壊滅させるかもしれません。」 "Він могутній і страшний, і якщо ви прийдете з пустим або безглуздим дорученням потурбувати мудрі роздуми Великого Чарівника, він може розгніватися і знищити вас усіх в одну мить". 他说:“他是强大而可怕的,如果你们是无所事事或愚蠢的差事来打扰伟大的巫师的明智反思,他可能会生气并瞬间毁灭你们所有人。” "But it is not a foolish errand, nor an idle one," replied the Scarecrow; "it is important. ||||||поручение|||пустая||||||| |||||||||inactive or pointless||||||| “但这不是一个愚蠢的差事,也不是一个无所事事的差事,”稻草人回答说;“这很重要。” And we have been told that Oz is a good Wizard." І нам сказали, що Оз - добрий Чарівник". “我们已经被告知奥兹是一个好巫师。” "So he is," said the green man, "and he rules the Emerald City wisely and well. |||||||||统治者|||||| “确实如此,”绿色的人说,“他明智而良好地统治着翡翠城。” But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face. |||||||||подходят к||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||敢于||||| しかし、正直でない者や好奇心から彼に近づく者にとっては、彼は非常に恐ろしく、彼の顔を見ることを求めた者はほとんどいません。 但是对那些不诚实的人,或者出于好奇心接近他的人来说,他是非常可怕的,很少有人敢要求见他的面。 I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace. ||||||||||要求|||||||||||| 私はゲートの守護者であり、あなたが偉大なオズを見たいと要求するのであれば、彼の宮殿に案内しなければなりません。 我是守门人,既然你要求见大奥兹,我必须带你去他的宫殿。 But first you must put on the spectacles." |||||||眼镜 |||||||eyeglasses |||||||眼鏡 |||||||очки しかし最初に、メガネをかけなければなりません。" Але спочатку ви повинні надіти окуляри". 但首先你必须戴上眼镜。 "Why?" asked Dorothy.

"Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. ||||||||亮度||光辉|||翡翠|||| 因为如果你不戴眼镜,翡翠城的光芒和辉煌会让你失明。 Even those who live in the City must wear spectacles night and day. 街に住む人々でも、昼夜メガネを着用しなければなりません。 即使是生活在城里的人也必须昼夜佩戴眼镜。 They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them." ||||||||||||||||||||||||откроет их| オズが街が最初に建設されたときにそう命じたため、それらはすべて施錠されています。私にはそれらを開ける唯一の鍵があります。" Вони всі замкнені, бо так наказав Оз, коли місто тільки будувалося, і у мене є єдиний ключ, який їх відімкне". 它们都是锁上了,因为当城第一次建成时,奥兹这样命令,我拥有唯一能解锁它们的钥匙。 He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape. ||||||||||||||||||формы 彼は大きな箱を開けて、ドロシーがそれがあらゆるサイズと形のメガネでいっぱいであることに気づきました。 Anh mở chiếc hộp lớn, và Dorothy thấy trong đó chất đầy những chiếc kính đủ kích cỡ và hình dạng. 他打开了大箱子,多萝西看到里面装满了各种大小和形状的眼镜。

All of them had green glasses in them. 所有的眼镜里都有绿色的镜片。 The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. ゲーツの番人は、ドロシーにちょうどフィットするペアを見つけ、それを彼女の目にかぶせた。 大门的守护者找到了一副刚好适合多萝西的眼镜,并把它戴在她的眼睛上。 There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck. |||||прикрепленные|||||||||||||||||||||||||||||||||||| それらには、後ろで結ばれた2つの金のバンドが取り付けられており、それらはゲーツの番人が首にかけているチェーンの先にある小さな鍵でロックされていた。 На них были закреплены две золотые ленты, которые проходили вокруг ее затылка, где они были заперты вместе маленьким ключом, который был на конце цепочки, которую Хранитель Врат носил на шее. До них були прикріплені дві золоті стрічки, які проходили навколо її потилиці, де вони замикалися маленьким ключиком, що був на кінці ланцюжка, який Вартовий Воріт носив на шиї. 有两个金色的环固定在她身上,从她的头部后面绕过,然后用一个挂在守门人脖子上的链子末端的小钥匙锁住。 When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing. |они|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||まぶしさ|||||||| ||||||||||||||||||||||失明||||||翡翠||||| Wenn sie aufgesetzt waren, konnte Dorothy sie nicht mehr abnehmen, aber natürlich wollte sie nicht vom grellen Licht der Smaragdstadt geblendet werden, also sagte sie nichts. ドロシーがそれをつけると、彼女はもちろん、エメラルドシティの眩しい光で目がくらむことを望まなかったため、彼女は何も言わなかった。 Когда они были надеты, Дороти не могла их снять, даже если бы и захотела, но, конечно, она не хотела ослепнуть от яркости Изумрудного города, поэтому она ничего не сказала. 当它们戴上时,桃乐丝就算想要也无法将它们摘下,但她当然不想被翡翠城的耀眼光芒所失明,所以她什么也没说。

Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key. |||||||||||||||||||||||||плотно||| Dann setzte der grüne Mann der Vogelscheuche, dem Zinnmann und dem Löwen und sogar dem kleinen Toto eine Brille auf, und alle wurden mit dem Schlüssel fest verschlossen. Затем зеленый человек подогнал очки для Страшилы, Железного Дровосека и Льва, и даже для маленького Тото; и все они были надежно заперты ключом. Потім зелений чоловічок одягнув окуляри на Опудало, Бляшаного Дроворуба і Лева, і навіть на маленького Тото; і всі вони були міцно замкнені на ключ. 然后那个绿色的人给稻草人、铁皮人和狮子配上了眼镜,连小托托也戴上了;所有的眼镜都用钥匙锁紧。

Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace. Затем Страж Врат надел свои собственные очки и сказал им, что готов показать им Дворец. 然后,门卫戴上自己的眼镜,告诉他们他准备好带他们去宫殿了。

Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City. ||||||||||||||||||||||传送门||||||| 他从墙上的挂钩上取下一个大金钥匙,打开了另一扇门,他们都跟着他穿过门户,走进了翡翠城的街道。