×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Wonderful Wizard of Oz, The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 7- The Journey to the Great Oz

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 7- The Journey to the Great Oz

They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near.

The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast.

"If you wish," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast." "Don't! Please don't," begged the Tin Woodman. "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again." But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it. And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them, so that she would not be hungry for a long time. She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts. His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning.

When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City.

This was to be an eventful day for the travelers.

They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom. The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.

"What shall we do?" asked Dorothy despairingly.

"I haven't the faintest idea," said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful. But the Scarecrow said, "We cannot fly, that is certain. Neither can we climb down into this great ditch. Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are." "I think I could jump over it," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind. "Then we are all right," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time." "Well, I'll try it," said the Lion. "Who will go first?" "I will," declared the Scarecrow, "for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all." "I am terribly afraid of falling, myself," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it. So get on my back and we will make the attempt." The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down. "Why don't you run and jump?" asked the Scarecrow.

"Because that isn't the way we Lions do these things," he replied. Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.

Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand. The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side. The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.

They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy.

After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again. To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.

"What are the Kalidahs?" asked the girl.

"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, "and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto. I'm terribly afraid of the Kalidahs." "I'm not surprised that you are," returned Dorothy. "They must be dreadful beasts." The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road.

But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it.

So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said:

"Here is a great tree, standing close to the ditch. If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily." "That is a first-rate idea," said the Lion. "One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw." The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through.

Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side.

They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers.

"They are the Kalidahs!" said the Cowardly Lion, beginning to tremble.

"Quick!" cried the Scarecrow.

"Let us cross over." So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next.

The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise.

But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next.

Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree. And the Lion said to Dorothy:

"We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws. But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive." "Wait a minute!" called the Scarecrow.

He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch. The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom.

"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, "I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive. Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet." "Ah," said the Tin Woodman sadly, "I wish I had a heart to beat." This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back. To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them. On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits. They were greatly pleased to see this delightful country before them.

"How shall we cross the river?" asked Dorothy.

"That is easily done," replied the Scarecrow. "The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side." So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit.

This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit.

But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done.

So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 7- The Journey to the Great Oz |||||||||||||||Оз Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 7- Die Reise zum großen Oz El Maravilloso Mago de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 7- El viaje al Gran Oz ーL.フランク・ボーム作『ー『ー『ー『ー『ー『ー『ー「ー「ーオズの生前の生年月日1960年ーーー第7章偉大なるオズへのーへのー L. 프랭크 바움의 멋진 오즈의 마법사. 7장- 위대한 오즈로의 여정 O Maravilhoso Mágico de Oz, de L. Frank Baum. Capítulo 7- A Viagem ao Grande Oz Удивительный волшебник страны Оз" Л. Фрэнка Баума. Глава 7 - Путешествие в Великую страну Оз Чудовий чарівник країни Оз Л. Френка Баума. Розділ 7 - Подорож до Великої країни Оз L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第 7 章 - 伟大的奥兹国之旅

They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near. ||不得不|||||||||||||||||| ||вынуждены были|||||||||||||||||| Sie waren gezwungen, in dieser Nacht unter einem großen Baum im Wald zu übernachten, denn es gab keine Häuser in der Nähe. 他们不得不在森林里一棵大树下露营过夜,因为附近没有房屋。

The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. ||||||||||||росе||||||||кучу||||||||||прекрасный|||грела||||||| ||||||||||||morning moisture|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||露(つゆ)||||||||||||||||||素晴らしい|||||||||| ||||||||||||||||||||一堆|||||||||||||温暖了||||||| Дерево зробило гарне, товсте покриття, щоб захистити їх від роси, а Бляшаний Лісовик нарубав сокирою велику купу дров, і Дороті розпалила чудове багаття, яке зігріло її і допомогло їй відчути себе менш самотньою. 树木为他们提供了良好的、防露水的厚遮蔽,锡皮人用斧头砍了一大堆木头,多萝西则生起了一堆美妙的火,温暖了她,让她觉得不那么孤独。 She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast. 彼女とトトは最後のパンを食べた。 她和托托吃掉了最后的面包,现在她不知道他们早餐该怎么办。

"If you wish," said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. |||||||||||||||鹿 (しか)|| You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast." ||||||||||||奇特|||||||||||||| ||||||||||||unusual or unique|||||||||||||| |||||||||好み|||風変わりな|||||||||||||| Du kannst es am Feuer rösten, denn du hast einen so eigenartigen Geschmack, dass du gekochtes Essen bevorzugst, und dann wirst du ein sehr gutes Frühstück haben." あなたの味覚は独特だから、火を通した料理を好む。 你可以在火上烤它,因为你的口味很奇特,你更喜欢熟食,然后你将会有一顿非常好的早餐。 "Don't! 不要! Please don't," begged the Tin Woodman. ||恳求||| ||懇願した||| “请不要,”锡人乞求道。 "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again." "あなたがかわいそうな鹿を殺したら、私は必ず泣くでしょう。 "如果你杀了一只可怜的鹿,我肯定会哭,而我的下巴又会生锈。" But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it. ||||||||||||||||||||||||упомянул об| 但狮子走进森林,找到自己的晚餐,没有人知道是什么,因为他没有提起。 And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them, so that she would not be hungry for a long time. Опудало знайшло дерево, повне горіхів, і наповнило ними кошик Дороті, щоб вона довго не була голодною. 稻草人发现了一棵满是坚果的树,给多萝西的篮子装满了坚果,这样她就可以很长时间不饿。 She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts. ||||||||||||||开怀地|||笨拙的|||||||||| |||||||思いやりのある|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||неловкий||||||существо|||| 彼女は、かかしがとても親切で思いやりのあることをしたと思ったが、かわいそうな生き物が木の実を拾うときのぎこちない様子に大笑いした。 Она подумала, что это было очень любезно и мило со стороны Страшилы, но она искренне засмеялась над неловким способом, которым бедное существо подбирало орехи. Їй здалося, що це дуже добрий і турботливий вчинок з боку Опудала, але вона від душі сміялася з того, як незграбно бідолашне створіння підняло горіхи. 她觉得稻草人的行为非常友善和体贴,但她对这个可怜的生物笨拙地捡坚果的方式哈哈大笑。 His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. |有垫的||||笨拙的|||||||||||||||||| |cushioned|||||||||||||||||||||| |肉厚な|||||||||||||||||||||| |пухлые||||неуклюжие|||||||||||||||||| Его мягкие руки были такие неуклюжие, а орехи такие маленькие, что он уронил почти столько же, сколько положил в корзину. Його м'які руки були такими незграбними, а горіхи такими дрібними, що він впустив майже стільки, скільки поклав у кошик. 他的手很笨拙,坚果又小,以至于他掉下来的坚果几乎和放进篮子里的数量一样多。 But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. |||||||||||||||||使得||||||||||害怕||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||燃やす|| |||||||||||||||||позволяло ему||||||||||||||||||||| Aber der Vogelscheuche war es egal, wie lange sie brauchte, um den Korb zu füllen, denn so konnte sie sich vom Feuer fernhalten, weil sie fürchtete, ein Funke könnte in ihr Stroh gelangen und sie verbrennen. しかしカカシは、かごにいくら時間がかかっても気にしませんでした。それは、火から遠ざかることができ、藁に火がついて焼かれるのを恐れていたからです。 Но Страшила не заботился о том, сколько времени ему понадобится, чтобы наполнить корзину, так как это позволяло ему держаться подальше от огня, поскольку он боялся, что искра может попасть в его солому и сжечь его. Але Опудало не зважало на те, скільки часу йому знадобилося, щоб наповнити кошик, адже це дозволяло йому триматися подалі від вогню, бо він боявся, що іскра може потрапити в його солому і спалити його. 但稻草人并不在意填满篮子花了多长时间,因为这让他能够远离火焰,因为他怕火星会进入他的稻草中把他烧掉。 So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. |||||||||||||||укрыть|||||||||| そのため、彼は炎からかなり離れており、ドロシーが眠るときに乾いた葉で彼女を覆いに近づいただけでした。 所以他与火焰保持了很好的距离,只有在多萝西躺下睡觉时,才靠近她用干叶子盖住她。 These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning. ||||舒适|||||||| ||||cozy and comfortable|||||||| ||||暖かく快適|||||||| ||||уютно|||||||| これらは彼女をとても暖かく温かく保ち、朝までぐっすり眠ることができました。 这些叶子让她感到非常舒适和温暖,她直到早晨都睡得很安稳。

When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City. ||||||||||||плещущемся|ручей|||||||||| ||||||||||||flowing gently||||||||||| ||||||||||||さざ波立つ||||||||||| ||||||||||||плескотливий||||||||||| |||||||||||||小溪|||||||||| 日が暮れると、少女はさざ波の立つ小さな小川で顔を水浴びした。 Коли розвиднілося, дівчинка вмилася в маленькому дзюркотливому струмочку, і невдовзі всі вони вирушили до Смарагдового міста. 当天亮时,女孩在小溪中洗了洗脸,不久后他们就向翡翠城出发了。

This was to be an eventful day for the travelers. |||||多事的|||| |||||波乱に富んだ|||| |||||насичений подіями|||| |||||насыщенный события|||| Dies sollte ein ereignisreicher Tag für die Reisenden werden. Цей день мав стати для мандрівників насиченим. 对于旅行者来说,这将是一个多事之日。

They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. ||||||||||||一个||沟渠||||||||||||||||| ||||||||||||||deep trench||||||||||||||||| ||||||||||||||大きな溝||||||||||||||||| ||||||||||||||канава||||||||||||||||| Kaum waren sie eine Stunde gelaufen, als sie vor sich einen großen Graben sahen, der die Straße überquerte und den Wald auf beiden Seiten so weit sie sehen konnten teilte. 歩き始めて1時間も経たないうちに、道路を横切る大きな溝が目の前に現れ、見渡す限りの森を左右に分断した。 Не минуло й години, як вони побачили перед собою великий рів, що перетинав дорогу і розділяв ліс по обидва боки, наскільки вони могли бачити. 他们几乎走了一个小时,就在他们面前看到了一条大沟,它横穿公路,将森林分隔开,视野所及的两旁都是。 It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom. ||||широкий|канава||||подползли|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||sharp-edged|||| |||||||||||||||||||||||||||||||зубчастий|||| |||||||||||||||||||||||||||||||锯齿状|||| Es war ein sehr breiter Graben, und als sie sich zum Rand schlichen und hineinschauten, konnten sie sehen, dass er auch sehr tief war und am Boden viele große, zerklüftete Felsen lagen. 这是一条非常宽的沟,当他们爬到边缘往下看时,看到它也非常深,底部有许多大而锋利的岩石。 The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end. ||||крутые|||||||||||||||||| ||||very steeply inclined|||||||||||||||||| 两侧陡峭得让他们谁也无法下去,片刻间看起来他们的旅程就要结束了。

"What shall we do?" "Що ж нам робити?" "我们该怎么办?" asked Dorothy despairingly. ||绝望地 ||with hopelessness ||відчайдушно запитала Дороті ||в отчаянии 多萝西绝望地问。

"I haven't the faintest idea," said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful. 我||||||||||||||毛茸茸的|||| |||slightest|||||||||||unkempt and thick|||| |||かすかな|||||||||||もじゃもじゃの|たてがみ||| ||||||||||||||кошлатий|||| |||малейшая|||||||||||пухнатая|гриву||| 「とブリキの木こりが言うと、ライオンはぼさぼさのたてがみを揺らして考え込んでいた。 "我一点都不知道,"铁皮人说,狮子摇了摇它毛茸茸的鬃毛,显得很沉思。 But the Scarecrow said, "We cannot fly, that is certain. |||||||||это точно Але Страшило сказав: "Ми не можемо літати, це точно. 但是稻草人说,"我们不能飞,这一点是肯定的。 Neither can we climb down into this great ditch. ||||||||deep trench Ми також не можемо спуститися в цю величезну канаву. 我们也无法爬进这个大沟里。 Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are." だから、もし飛び越えられないのなら、今いる場所で止まるしかない」。 Тому, якщо ми не можемо його перестрибнути, ми повинні зупинитися там, де ми є". 因此,如果我们不能跳过它,我们就必须停在原地。 "I think I could jump over it," said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind. 「飛び越えられると思う」と臆病なライオンは言った。 "我想我可以跳过它,"胆小的狮子说,他在心里仔细测量了距离。 "Then we are all right," answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time." |||||||||||带||所有人|||||一个||| "Тоді з нами все гаразд, - відповів Опудало, - бо ти можеш перенести нас усіх на своїй спині, по одному". "那么我们就没问题,"稻草人回答说,"因为你可以一个一个地把我们都背过去。" "Well, I'll try it," said the Lion. "Who will go first?" "I will," declared the Scarecrow, "for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. ||宣称||||||||||||||峡谷||||||||||严重凹陷|||| ||||||||||||||||wide gap||||||||||damaged or bent|||| ||||||||||||||||峡谷||||||||||へこむ|||| ||||||||||||||||прірва||||||||||пом'ятий|||| ||||||||||||||||||||||||||помят|||| "Я зроблю це, - заявив Страшило, - бо якщо ти не зможеш перестрибнути через прірву, Дороті загине, або Бляшаний Лісовик сильно поб'ється об каміння внизу". But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all." でも、私があなたの背中にいるのなら、それほど問題にはならないでしょう。 "I am terribly afraid of falling, myself," said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it. ||||||||||||我||那里||||||| "Я сам страшенно боюся падати, - сказав Боягузливий Лев, - але, мабуть, нічого не залишається, як спробувати. "我自己也非常害怕摔倒,"胆小的狮子说道,"但我想除了尝试外没有别的办法。" So get on my back and we will make the attempt." ||||||||||尝试 ||||||||||試み ||||||||||попытку だから、私の背中に乗って、挑戦しよう」。 Тож залазьте мені на спину, і ми спробуємо". 所以请骑在我的背上,我们就可以尝试了。" The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down. |||||||||||||||||пропасть||согнулся| |||||||||||||||||||bent down low| |||||||||||||||||||しゃがみ込んだ| |||||||||||||||||||蹲下| Die Vogelscheuche setzte sich auf den Rücken des Löwen, und das große Tier ging zum Rand der Kluft und hockte sich hin. カカシがライオンの背中に座り、大きな獣は崖の端まで歩いてかがんだ。 稻草人坐在狮子的背上,巨兽走到深渊的边缘,蹲了下来。 "Why don't you run and jump?" 「逃げてジャンプしないのはなぜだい?」 "你为什么不跑和跳?" asked the Scarecrow. とカカシが尋ねた。 稻草人问。

"Because that isn't the way we Lions do these things," he replied. ||||||ライオンたち||||| 「それは私たちライオンズのやり方ではないからです」と彼は答えた。 "因为这并不是我们狮子做事的方式,"他回答。 Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. ||||||飞跃|||||||||| |||||||||||着地した||||| |||||||через||||||||| そして、彼は大きな跳躍をして、空中を通り抜け、無事に反対側に着地しました。 Потім, зробивши великий стрибок, він пролетів крізь повітря і благополучно приземлився на іншому боці. 然后他高高跳起,飞跃空中,安全地落在另一边。 They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again. ||||рады|||||||||||||||||||||||| |||||||怎样||||||||||||||||||||| 皆は彼がそれをどれほど簡単にやったかを見て非常に喜びました。カカシが彼の背から降りた後、ライオンはまた溝を飛び越えました。 他们都非常高兴地看到他做得如此轻松,稻草人从狮子的背上下来后,狮子又跃过了沟渠。

Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand. ドロシーは次に行くことにしました。したがって、彼女はトトを腕に抱き、ライオンの背中に乗り、片手で彼のたてがみをしっかりと握りました。 多萝西想她该接着来了;于是她抱起托托,爬上狮子的背,一只手紧紧抓住他的鬃毛。 The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side. 下一刻,她似乎在空中飞翔;然后,在她没来得及思考之前,她已经安全地到了另一边。 The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long. |||||||||||||||||||||||||野兽||||||||跳跃||||||||喘息|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||breathed heavily|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||息を切らした|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||больших|прыжки||||||||пыхтел|||||||||| ライオンは三度目に戻ってブリキの木こりを捕まえ、それからみんなしばらく座って獣を休ませた。 Лев повернувся втретє і впіймав Бляшаного Лісовика, а потім усі присіли на кілька хвилин, щоб дати звірові можливість відпочити, бо від великих стрибків йому стало важко дихати, і він задихався, як великий собака, що надто довго бігав. 狮子第三次返回,带来了锡木人,然后他们都坐下来休息了一会儿,让这只野兽有机会休息,因为他大跳使得呼吸急促,像一只跑得太久的大狗一样喘息。

They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy. ||||||||||||||阴沉沉的 ||||||||||||||dark and dreary ||||||||||||||陰鬱な Ліс на цьому боці був дуже густим і виглядав темним і похмурим. 他们发现这一侧的森林非常茂密,看起来黑暗而阴沉。

After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again. |||||||||||||молча|размышляя||||||||||||||||||достигнуть|||| ライオンが休んだ後、彼らは黄色いレンガの道を歩き始めた。森が終わり、再び明るい日差しが差し込む場所にたどり着けるのだろうかと、それぞれが心の中で静かに考えていた。 Після того, як Лев відпочив, вони рушили дорогою з жовтої цегли, мовчки гадаючи, кожен про себе, чи дійдуть вони коли-небудь до кінця лісу і знову вийдуть на яскраве сонце. 狮子休息过后,他们沿着黄色砖路出发,心中默默想着,不知道他们是否能够走出森林,重新见到明媚的阳光。 To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived. |в добавление к|||дискомфорт|||||||||||||||||||||||||||||Калидары| ||||||||||||奥深く|||||||||||||||||||||| ||||||||||||深处|||||||||||||||||||||卡利达| 为了增加他们的不适,他们很快听到了森林深处传来的奇怪声音,狮子对他们低声说,这个地方住着卡利达。

"What are the Kalidahs?" |||卡利达 |||カリダーズとは何ですか? "Що таке каліда?" "卡利达是什么?" asked the girl.

"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers," replied the Lion, "and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto. ||怪物般的||||||||||||||||||||||||||||||||| ||怪物のような||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||разорвать|||||||||| "它们是可怕的野兽,身体像熊,头部像老虎,"狮子回答说,"它们的爪子又长又锋利,能够像我杀死托托一样轻易地把我撕成两半。 I'm terribly afraid of the Kalidahs." |||||Калідахи 我非常害怕卡利达。" "I'm not surprised that you are," returned Dorothy. "我并不惊讶你会这样,"多萝西回答。 "They must be dreadful beasts." |||可怕的| |||恐ろしい| 他们一定是可怕的野兽。 The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road. |||||||вдруг|||||пропасть||| Der Löwe wollte gerade etwas erwidern, als sie plötzlich zu einer weiteren Kluft auf der anderen Straßenseite kamen. ライオンはそう答えようとしたとき、突然、道路を挟んで別の溝に差し掛かった。 Лев уже збирався відповісти, як раптом вони опинилися в іншій затоці, що лежала по той бік дороги. 狮子正要回答的时候,突然他们来到了路上的另一个深渊。

But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it. |||||||||||||||||跳|| |||||||||||||||||跳び越える|| |||||||||||||||||прыгнуть|| しかし、この溝は広くて深かったため、ライオンはすぐに飛び越えられないことを知りました。 但这个深渊宽而深,狮子立刻知道他无法跳过去。

So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said: |||||考虑||||||||||| そこで彼らは何をすべきか考えるために座り、真剣な考えの末、かかしは言いました: 于是他们坐下来考虑该怎么办,经过认真思考,稻草人说:

"Here is a great tree, standing close to the ditch. |||||||||канава "ここには溝に近づいて立っている大きな木があります。 "Ось велике дерево, що стоїть впритул до канави. "这是一棵大树,靠近沟边竖着。 If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily." |||||切り倒す||||||||||||||||| もしブリキの木こりがそれを切り倒して、反対側に落ちるようにすれば、簡単に歩いて渡ることができる」。 如果铁皮人能把它砍倒,让它倒向另一边,我们就可以轻松地走过去。" "That is a first-rate idea," said the Lion. 那个|||第一流的|等级|||| |||першокласна||ідея||| ||||первоклассная|||| 「それは一流のアイデアです」とライオンは言いました。 "Це першокласна ідея", - сказав Лев. 狮子说:“那是个一流的主意。” "One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw." |||疑う||||||||| "Man könnte fast vermuten, dass du Gehirn im Kopf hast, statt Stroh." 「あなたの頭には藁の代わりに脳があると疑ってしまうほどです。」 "Можна було б запідозрити, що в тебе в голові мізки, а не солома". 几乎可以怀疑你脑袋里有脑子,而不是稻草。” The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through. Der Holzfäller machte sich sofort an die Arbeit, und so scharf war seine Axt, dass der Baum bald fast durchgehauen war. 木工師はすぐに作業を始めました。彼の斧はとても鋭かったので、木はすぐにほぼ切り倒されました。 Лісоруб одразу ж взявся до роботи, і його сокира була настільки гострою, що дерево незабаром було розрубане майже наскрізь. 木匠立刻开始工作,他的斧头锋利得很,树木很快就被砍得差不多了。

Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side. ||||||||||||||||||||||倾斜|||||||||||||||| Dann stellte der Löwe seine starken Vorderbeine gegen den Baum und drückte mit aller Kraft, und langsam neigte sich der große Baum und fiel mit einem Knall über den Graben, mit seinen oberen Ästen auf der anderen Seite. すると、ライオンは力強い前足を木に当てて力いっぱい押すと、大きな木はゆっくりと傾き、側溝の向こう側に音を立てて倒れた。 然后狮子用他强壮的前腿抵住树,用尽全力推,树慢慢倾斜,随着一声巨响倒在了沟渠上,树顶的树枝垂在另一边。

They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers. Sie waren gerade dabei, diese merkwürdige Brücke zu überqueren, als ein lautes Knurren sie alle aufschauen ließ, und zu ihrem Entsetzen sahen sie zwei große Bestien auf sie zulaufen, die Körper wie Bären und Köpfe wie Tiger hatten. 彼らはちょうどこの奇妙な橋を渡り始めたときに、耳を立てるとするとすると鋭い唸りが彼ら全員を見上げさせ、そして彼らの恐怖に直面して彼らは彼らに向かって走ってくる二匹のくまのような体とトラの頭の大きな獣を見ました。 他们刚刚开始穿过这座奇怪的桥时,一声尖锐的咆哮让他们全都抬头,令人恐惧的是,他们看到两个巨大的野兽向他们奔来,身体像熊,头部像老虎。

"They are the Kalidahs!" "Das sind die Kalidahs!" "彼らはカリダーです!" "它们是卡利达!" said the Cowardly Lion, beginning to tremble. ||||||颤抖 ||||||start to shake sagte der Feige Löwe und begann zu zittern. 臆病なライオンは震え始めた。 胆小的狮子开始颤抖说道。

"Quick!" "快!" cried the Scarecrow. 稻草人喊道。

"Let us cross over." ||перейдём| “让我们过去。” So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next. 所以多萝西首先走过,怀里抱着托托,铁皮人跟在后面,稻草人接着过来。

The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise. |||||||||||||||||||||||||||||назад|||||свирепые||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||ferocious||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||後ろ向きに||||獰猛な||||||||| |||||||||||Калідахи|||||||||||||||||||||||||||||||| ライオンは確かに恐れていたが、カリダ族に向き直った。そして、あまりに大きく恐ろしい咆哮をあげたので、ドロシーは悲鳴を上げ、かかしは後ろに倒れこんだ。 Лев, хоч і був, звичайно, наляканий, повернувся обличчям до Калідів, а потім заревів так голосно і страшно, що Дороті скрикнула, а Опудало впало на спину, і навіть люті звірі зупинилися і здивовано подивилися на нього. 狮子虽然确实害怕,但还是转身面对卡利达,而他发出如此响亮且可怕的咆哮,以至于多萝西尖叫,稻草人向后跌倒,甚至连凶猛的野兽们也停下来看着他,满脸惊讶。

But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next. しかし、ライオンよりも大きいと見て、彼らが2匹で彼が1匹だと思い出して、カリダが再び前進し、ライオンは木を渡って、彼らが次に何をするかを見るために振り返った。 但是,看到他们比狮子大,而且记得他们有两个而他只有一个,卡利达又向前冲去,狮子越过树木并转身看看他们接下来会做什么。

Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree. |||瞬间||||||||| |止まることなく||||||||||| Ohne einen Augenblick innezuhalten, begannen auch die wilden Tiere, den Baum zu überqueren. 一瞬も止まることなく、凶暴な獣たちも木を渡り始めた。 凶猛的野兽毫不犹豫地开始越过树木。 And the Lion said to Dorothy: そして、ライオンはドロシーに言った: 狮子对多萝西说:

"We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws. |||||||разорвут||||||| 「我々は迷子になってしまった。彼らは鋭い爪で私たちを引き裂くだろう。」 "Ми пропали, бо вони неодмінно розірвуть нас на шматки своїми гострими кігтями. "我们迷路了,因为他们肯定会用锋利的爪子把我们撕成碎片。" But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive." 「しかし私の後ろに近づいて立っていてくれ。私が生きている限り、彼らと戦う。」 "但紧紧站在我身后,我会尽力抵抗他们,直到我还活着。" "Wait a minute!" 「ちょっと待って!」 "等一下!" called the Scarecrow.

He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch. Він довго думав, як краще вчинити, і тепер попросив дроворуба відрубати кінець дерева, що лежало на їхньому боці канави. 他一直在思考最好的解决办法,现在他让铁木匠砍掉靠在他们一侧的树的末端。 The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom. |||||||||||||||||||||||||||пропасть||||рычащие|звери||||||разбиты||осколки||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||growling aggressively|ferocious animals||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||唸り声を上げる|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||野兽||||||||||||||| ブリキの木こりはすぐに斧を使い始め、2匹のカリダがもう少しで渡るというところで、木は音を立てて湾に倒れ、醜く唸る獣たちを道連れにした。 铁木匠立刻开始用斧子,正当两个卡里达几乎过河时,树轰然倒下,掉入深渊,带着那些丑陋而狰狞的野兽,一并摔碎在底部的尖石上。

"Well," said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, "I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive. "好吧,"胆小的狮子长长吐出一口气,"我看到我们还能再活一段时间,我为此感到高兴,因为不活着一定是一件很不舒服的事情。" Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet." |||||очень сильно|||||| |生き物たち|||||||||| Ці істоти так налякали мене, що моє серце досі б'ється". 那些生物把我吓得心都在跳。" "Ah," said the Tin Woodman sadly, "I wish I had a heart to beat." 「ブリキの木こりは悲しそうに言った。 "啊,"铁皮人悲伤地说,"我希望我有一颗能跳动的心。" This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back. |||||||||||выйти|||||||||||||||||||| Dieses Abenteuer machte die Reisenden noch eifriger als sonst, aus dem Wald herauszukommen, und sie liefen so schnell, dass Dorothy müde wurde und auf dem Rücken des Löwen reiten musste. ドロシーが疲れてライオンの背中に乗らなければならなくなるほどの速さで歩いた。 Ця пригода змусила мандрівників ще більше, ніж будь-коли, прагнути вибратися з лісу, і вони йшли так швидко, що Дороті втомилася, і їй довелося їхати на спині у Лева. 这次冒险使旅行者们比以往任何时候都更加渴望走出森林,他们走得很快,以至于多萝西感到疲倦,只能骑在狮子的背上。 To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them. |||||||||||前进|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||rapidly||| |||||||まばらになった|||||||||||||||||||| Zu ihrer großen Freude wurden die Bäume immer lichter, je weiter sie kamen, und am Nachmittag stießen sie plötzlich auf einen breiten Fluss, der direkt vor ihnen schnell floss. На їхню велику радість, дерева ставали дедалі рідшими, а пополудні вони несподівано натрапили на широку річку, що швидко текла просто перед ними. 他们感到非常高兴的是,随着前进,树木变得越来越稀疏,下午时,他们突然遇到了一条宽阔的河流,在他们面前快速流淌。 On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits. ||||||||||||||||||||||луга|украшенные цвет||||||||обрамлённый||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||縁取られた||||||| |||||||||||||||||||||||усіяні||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||有边的||||||| 緑の草原には鮮やかな花が点在し、道沿いにはおいしい果実がたわわに実る木々が生い茂っている。 在水的另一边,他们可以看到一条黄色砖路穿过美丽的乡村,绿草地上点缀着鲜艳的花朵,整条路旁边都是挂满美味水果的树木。 They were greatly pleased to see this delightful country before them. |||очень рады||||прекрасная||| |||||||令人愉快的||| 他们看到眼前这个美丽的地方感到非常高兴。

"How shall we cross the river?" "Як ми перейдемо річку?" “我们怎么过河?” asked Dorothy. 多萝西问道。

"That is easily done," replied the Scarecrow. "Це легко зробити", - відповів Опудало. “这很简单,”稻草人回答道。 "The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side." |||||||木筏|||||||| |||||||いかだ|||||||| |||||||плот|||||||| "锡木匠必须给我们造一只筏子,这样我们才能漂到对岸。" So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit. |||||||||||||||||||||||||||||河岸|||||| |||||||||||||||||||||||||||||edge of river|||||| ||||||||||||||||いかだ||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||берег річки|||||| |||||||||||||||||||||||||||||берег реки|||||| 于是,木匠拿起他的斧头开始砍伐小树来制作筏子,而在他忙于此时,稻草人发现河岸有一棵结满美味水果的树。

This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit. |||||||||||||||||||спелый| Це порадувало Дороті, яка цілий день не їла нічого, крім горіхів, і вона приготувала ситний обід зі стиглих плодів. 这让多萝西很高兴,因为她整天只吃坚果,于是她饱餐了一顿成熟的水果。

But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done. |||||||||||||勤奋的||不知疲倦||||||||||||| |||||||||||||hardworking||never tiring||||||||||||| |||||||||||||勤勉な||||||||||||||| |||||||||||||працьовитий||||||||||||||| |||||||||||||трудолюбив||неутомимый||||||||||||| しかし、ブリキの木こりのように勤勉でたゆまぬ努力をしても、いかだを作るには時間がかかる。

So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again. ||||舒适的||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||comfortable and warm||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||夢を見た||||||||||||||||||||| 于是他们在树下找到了一个舒适的地方,睡得很好直到早晨;多萝西梦到了翡翠城和善良的巫师奥兹,他很快就会把她送回自己的家。