×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Wonderful Wizard of Oz, The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 6- The Cowardly Lion

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 6- The Cowardly Lion

All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods.

The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good.

There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine.

But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees. These sounds made the little girl's heart beat fast, for she did not know what made them; but Toto knew, and he walked close to Dorothy's side, and did not even bark in return. "How long will it be," the child asked of the Tin Woodman, "before we are out of the forest?" "I cannot tell," was the answer, "for I have never been to the Emerald City. But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful. But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch's kiss, and that will protect you from harm." "But Toto!" said the girl anxiously.

"What will protect him?" "We must protect him ourselves if he is in danger," replied the Tin Woodman. Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road.

With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws. But, to the Lion's surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still. Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out:

"Don't you dare to bite Toto! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!" "I didn't bite him," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it. "No, but you tried to," she retorted. "You are nothing but a big coward." "I know it," said the Lion, hanging his head in shame. "I've always known it. But how can I help it?" "I don't know, I'm sure. To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!" "Is he stuffed?" asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.

"Of course he's stuffed," replied Dorothy, who was still angry. "That's why he went over so easily," remarked the Lion. "It astonished me to see him whirl around so. Is the other one stuffed also?" "No," said Dorothy, "he's made of tin." And she helped the Woodman up again.

"That's why he nearly blunted my claws," said the Lion. "When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. What is that little animal you are so tender of?" "He is my dog, Toto," answered Dorothy. "Is he made of tin, or stuffed?" asked the Lion.

"Neither. He's a--a--a meat dog," said the girl. "Oh! He's a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. No one would think of biting such a little thing, except a coward like me," continued the Lion sadly. "What makes you a coward?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse.

"It's a mystery," replied the Lion. "I suppose I was born that way. All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself--I'm such a coward; but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go." "But that isn't right. The King of Beasts shouldn't be a coward," said the Scarecrow. "I know it," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail. "It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. But whenever there is danger, my heart begins to beat fast." "Perhaps you have heart disease," said the Tin Woodman. "It may be," said the Lion. "If you have," continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart. For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease." "Perhaps," said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward." "Have you brains?" asked the Scarecrow.

"I suppose so. I've never looked to see," replied the Lion. "I am going to the Great Oz to ask him to give me some," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw." "And I am going to ask him to give me a heart," said the Woodman. "And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas," added Dorothy. "Do you think Oz could give me courage?" asked the Cowardly Lion.

"Just as easily as he could give me brains," said the Scarecrow. "Or give me a heart," said the Tin Woodman. "Or send me back to Kansas," said Dorothy. "Then, if you don't mind, I'll go with you," said the Lion, "for my life is simply unbearable without a bit of courage." "You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily." "They really are," said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy." So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side. Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.

During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey.

Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. The Lion was also puzzled to know what was wrong. But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before. "This will serve me a lesson," said he, "to look where I step. For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak." Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it.

The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.

"You people with hearts," he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 6- The Cowardly Lion ||wizard|||||||||cowardly| Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 6 - Der feige Löwe El Maravilloso Mago de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 6- El león cobarde Le Magicien d'Oz par L. Frank Baum. Chapitre 6 - Le lion poltron L.フランク・ボーム著『オズの魔法使い』。第6章 臆病ライオン L. 프랭크 바움의 멋진 오즈의 마법사. 6장- 겁쟁이 사자 Cudowny Czarnoksiężnik z Krainy Oz L. Franka Bauma. Rozdział 6 - Tchórzliwy lew O Maravilhoso Mágico de Oz, de L. Frank Baum. Capítulo 6- O Leão Cobarde Удивительный волшебник страны Оз" Л. Фрэнка Баума. Глава 6 - Трусливый лев Дивовижний чарівник країни Оз Л. Френк Баум. Розділ 6 - Боягузливий лев L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第 6 章 胆小的狮子 L. Frank Baum 的《綠野仙踪》。第6章 膽小的獅子

All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods. |||Dorothy|||companions||||||| Весь цей час Дороті та її супутники йшли густим лісом.

The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good. |||||||||||значительно|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||not||| 道はまだ黄色いレンガで舗装されていましたが、枯れた枝や木の枯れ葉で覆われていて、歩くのは少しもうまくいきませんでした。

There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine. この森の一角には鳥の姿はほとんどなかった。鳥は日当たりのよい開けた場所が好きだからだ。 这片森林中鸟儿很少,因为鸟儿喜欢阳光明媚的开阔地方。

But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees. 但是|||||||||||||||| しかし、時折、木々の中に隠れている何か野生動物から深い唸り声が聞こえてきました。 但时不时会传来一些隐藏在树木中的野兽的低吼声。 These sounds made the little girl's heart beat fast, for she did not know what made them; but Toto knew, and he walked close to Dorothy's side, and did not even bark in return. これらの音に、その少女の心臓が速く鼓動しました。なぜなら、音を立てているものが何かわからなかったからですが、トトは知っていて、ドロシーのそばを近づいて歩き、返事をせずに吠えもしませんでした。 这些声音使小女孩的心跳加速,因为她不知道它们是什么发出的;但托托知道,他走得靠近多萝西的身边,甚至没有回应地吠叫。 "How long will it be," the child asked of the Tin Woodman, "before we are out of the forest?" "森を抜けるまで、子どもはブリキのききんしゃに尋ねました。「それは何時になりますか?」 "I cannot tell," was the answer, "for I have never been to the Emerald City. But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful. ||||||||||||||||||||||||更靠近||||||居住|||| ||||||||||||||||||||||||||||||resides|||| |||||||||||||||||||||||||||місто|||мешкає|||| ||||||||||||||||||||||||ближе к||||||обитает|||| Але мій батько побував там одного разу, коли я був хлопчиком, і сказав, що це була довга подорож через небезпечну країну, хоча ближче до міста, де живе Оз, країна прекрасна. But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch's kiss, and that will protect you from harm." |||||所以|||||||||||||scarecrow||你|带着|||||||||好女巫|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||Відьминої|||||||| |||||||||||||||||||||носишь|||||||||Доброй Ведьмы|||||||| でも、油缶がある限り怖くないし、かかしを傷つけることはできない。 Але я не боюся, бо в мене є моя маслянка, і ніщо не може зашкодити Опудалу, а ти носиш на своєму лобі знак поцілунку Доброї Відьми, і це захистить тебе від біди". 但是只要我有我的油罐,我就不怕,稻草人是不会受伤的,而你额头上有好女巫吻的印记,这会保护你免受伤害。 "But Toto!" |Toto "でも、トト!" 可是托托! said the girl anxiously. |||焦虑地 занепокоєно сказала дівчинка. 女孩焦虑地说。

"What will protect him?" "We must protect him ourselves if he is in danger," replied the Tin Woodman. ||||ourselves||||||||Tin| ||||сами||||||||| 「もし彼が危険にさらされているのなら、自分たちで守らなければなりません」とブリキの木こりは答えた。 Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road. |||||||||||||||||||跳跃||| |||||||||||||||||||leaped forward energetically||| 就在他讲话的时候,森林里传来了可怕的咆哮声,紧接着一只巨大的狮子跳到了路上。

With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws. ||一击|||||||稻草人|旋转||||||边缘|||||||击|||||||| |||||animal foot|||||||||||||||||||||||||| ||удар|||лапой||||||||||||||||||||||Деревянный|||| Mit einem Prankenhieb schleuderte er die Vogelscheuche an den Straßenrand und schlug dann mit seinen scharfen Krallen nach dem Blechmann. 彼の爪で一撃を与えると、スカアクロウは道路の端までぐるぐると回され、そして彼は尖った爪でティンマンに襲いかかった。 Одним ударом лапы он отбросил Страшилу к краю дороги, а затем ударил своими острыми когтями по Оловянному Дровосеку. 它用一爪子把稻草人打得在路边转了好几圈,然后用锋利的爪子袭向了铁皮木匠。 But, to the Lion's surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still. |||Льва|||||||||||||||||||| |||||||||印象|||锡||||||||||| しかし、ライオンの驚きは、ティンには何の印象も残らなかったことです。ウッドマンは道路で倒れ、じっと横たわっていました。 Але, на подив Лева, він не зміг справити на бляшанку жодного враження, хоча Лісовик впав на дорозі і лежав нерухомо. 但令狮子惊讶的是,它无法对铁皮造成任何影响,尽管木匠在路上摔倒并保持静止。 Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out: ||||||||||||||||那只|巨大|野兽|||||||||||害怕||||||无视||||||拍打|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||unaware of danger|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||не обращая внимания|||помчалась вперед|||шлепнула|||||||||||||| 敵を相手にした今、小さなトトはライオンに向かって吠えながら走り、 Dorothyは、トトが殺されるのを恐れ、危険を顧みず前進し、困難にも目を向けず、ライオンの鼻をできるだけ強く叩いた。彼女は叫びました。 小托托,现在他有了一个敌人,朝着狮子吠叫着跑去,而那只巨兽张嘴准备咬狗的时候,多萝西担心托托会被杀,毫不顾及危险,迅速向前冲去,用力拍了拍狮子的鼻子,同时大声喊道:

"Don't you dare to bite Toto! 不要||敢||| 「トトを噛むんじゃない! "Не смій кусати Тото! "你敢咬托托! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!" |应该|||||||||||||||| 君は恥を知るべきだよ、君のような大きな獣が可哀想な小さな犬を噛むなんて! Тобі має бути соромно, такий великий звір, як ти, кусає бідолашного песика!" 你应该为自己感到羞愧,像你这样的大野兽,居然去咬一只可怜的小狗!" "I didn't bite him," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it. |||||||||擦了擦|||||paw||||| |||||||||потер|||||||||| 「僕は彼を噛んでいません」とライオンは言いました。ドロシーがひいたところに鼻をポンと押さえながら。 "我没有咬他,"狮子说,边用爪子擦拭多萝西打到它的鼻子的地方。 "No, but you tried to," she retorted. |||||她|反驳道 ||||||replied sharply ||||||возразила 「いいえ、でもしてしまったでしょ」彼女が応戦した。 "不,你是试过的,"她反驳道。 "You are nothing but a big coward." ||||一个|大|懦夫 ||||||трус "お前はただの臆病者だ" "Ти просто великий боягуз". "你不过是个大懦夫。" "I know it," said the Lion, hanging his head in shame. 「わかっている」とライオンは恥じ入って言った。 "我知道了,"狮子羞愧地低下了头。 "I've always known it. 「ずっとそれを知っていた。 "我一直都知道。 But how can I help it?" Aber was kann ich tun?" でも、どうしたらいいのか?」 但我能怎么做呢?" "I don't know, I'm sure. "我不知道,我确定。" To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!" ||||striking||||||| ||||поразительный||набитый||||| かわいそうなかかしのような剥製を殴るなんて!」。 "想想你打击一个填 stuffed 的人,就像可怜的稻草人!" "Is he stuffed?" ||наелся "他是被填 stuffed 的吗?" asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again. ||||||||||||稻草人||||||||||||| fragte der Löwe überrascht, als er sah, wie sie den Vogelscheuche aufhob und ihn auf die Beine stellte, während sie ihn wieder in Form klopfte. とライオンは驚いた様子で尋ねた。 здивовано запитав Лев, дивлячись, як вона підняла Опудало і поставила на ноги, а потім знову погладила його по голові. 狮子惊讶地问,看着她把稻草人捡起来,扶他站直,同时把他拍回原形。

"Of course he's stuffed," replied Dorothy, who was still angry. "Natürlich ist er ausgestopft", antwortete Dorothy, die immer noch wütend war. 「ドロシーはまだ怒っていた。 "当然他是填充的,"多萝西回答,仍然生气。 "That's why he went over so easily," remarked the Lion. |||||||说道|| "Das ist der Grund, warum er so leicht umfiel", bemerkte der Löwe. 「だから彼は簡単に渡ったんだ」とライオンはコメントした。 "Ось чому він так легко перейшов на інший бік", - зауважив Лев. "这就是他如此轻松倒下的原因,"狮子说。 "It astonished me to see him whirl around so. |惊讶的|||||旋转|| |удивило||||||| 「彼がそんなにすばやく回転するのを見て驚いた」と私。 "Мене вразило, що він так кружляє. 看到他如此旋转让我感到惊讶。 Is the other one stuffed also?" 「もう1つのものも詰め物ですか?」 另一个也是填充的吗? "No," said Dorothy, "he's made of tin." 没有,”多萝西说,“他是由锡制成的。 And she helped the Woodman up again. そして彼女は再びウッドマンを助け起こした。

"That's why he nearly blunted my claws," said the Lion. ||||diminuito||artigli||| ||||затупив мої кігті||||| ||||пригладил||||| 「だから彼は私の爪を鈍らせそうになったのよ」とライオンは言った。 “这就是为什么他差点磨平我的爪子,”狮子说。 "When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. ||抓伤的|||||||||流动||| ||царапали||||||||дрожь|||| 「錫に擦られると私の背筋に冷ややかな寒気が走るんだ。 "Коли вони дряпалися об бляху, у мене по спині пробігав холодний дрож. “当它们刮到铁上时,我的背上感到一阵冷颤。” What is that little animal you are so tender of?" |||||||那么|| ||||||||caring towards| ||||||||нежно относишь| そなたがそんなに丁寧に扱う小さな動物って何?」 Що це за тваринка, про яку ти так піклуєшся?" “你这么宠爱那只小动物是什么?” "He is my dog, Toto," answered Dorothy. "他是我的狗,托托," 多萝西回答道。 "Is he made of tin, or stuffed?" 「彼は錫でできているのか、それとも剥製なのか? "他是用锡做的吗,还是填充的?" asked the Lion. 狮子问道。

"Neither. He's a--a--a meat dog," said the girl. 彼は......食肉犬です」と少女は言った。 "Oh! He's a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. ||好奇的||||remarkably||||||| ||||||удивительно||||||| Er ist ein neugieriges Tier und wirkt bemerkenswert klein, wenn ich ihn jetzt so betrachte. 他是一只好奇的动物,看起来非常小,直到我现在仔细看他。 No one would think of biting such a little thing, except a coward like me," continued the Lion sadly. |||||to bite|||||||懦夫|||继续||| Niemand würde daran denken, so ein kleines Wesen zu beißen, außer einem Feigling wie ich," fuhr der Löwe traurig fort. こんなちっぽけなものに噛み付こうなんて、私のような臆病者以外、誰も思わないでしょう」とライオンは悲しそうに続けた。 Нікому не спаде на думку вкусити таку дрібничку, хіба що такому боягузу, як я, - сумно продовжував Лев. 除了像我这样的懦夫,没有人会想咬这样一个小东西,"狮子悲伤地继续说。 "What makes you a coward?" "Was macht dich zu einem Feigling?" "Що робить тебе боягузом?" "是什么让你成为懦夫?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse. とドロシーは尋ねた。 多萝西惊讶地问,看着这只巨大的野兽,因为它和一匹小马一样大。

"It's a mystery," replied the Lion. ||mystery||| "这是个谜,"狮子回答道。 "I suppose I was born that way. "我想我就是这样出生的。 All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. ||||||||||||||||||认为|||||| 森にいる他の動物たちは皆、当然、私に勇敢であることを期待している。ライオンはどこでも獣の王だと思われているからだ。 森林里的其他动物自然希望我勇敢,因为狮子被认为是百兽之王。 I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. Я дізнався, що коли я дуже голосно реву, все живе лякається і забирається з моєї дороги. 我了解到,如果我大声吼叫,所有生物都会感到害怕并让开道路。 Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. 每次遇到人类时,我都感到非常害怕;但我只是对他吼了一声,他总是拼命跑开。 If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself--I'm such a coward; but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go." もしゾウやトラやクマが私と戦おうとしたら、私は臆病者だから、自分から逃げていただろう。 "But that isn't right. The King of Beasts shouldn't be a coward," said the Scarecrow. "I know it," returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail. ||||||擦拭||||||||尾尖|||尾巴 "Ich weiß es", erwiderte der Löwe und wischte sich mit der Spitze seines Schwanzes eine Träne aus dem Auge. "It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. ||||悲伤|||||| "Es ist mein großes Leid und macht mein Leben sehr unglücklich. "Це моє велике горе і робить моє життя дуже нещасним. “这是我非常痛苦的事情,让我的生活非常不快乐。” But whenever there is danger, my heart begins to beat fast." Aber immer, wenn Gefahr droht, fängt mein Herz an schneller zu schlagen." “但是每当有危险时,我的心就开始快速跳动。” "Perhaps you have heart disease," said the Tin Woodman. ||||疾病|||| “也许你得了心脏病,”锡木头人说。 "It may be," said the Lion. 「そうかもしれない」とライオンは言った。 "If you have," continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart. ||||||||应该|||高兴的||||||| ||||||||должен|||||||||| 「もしそうなら、喜ぶべきだ。 "如果你有的话," 铁皮人继续说道, "你应该感到高兴,因为这证明你有一颗心。 For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease." 就我而言,我没有心脏;所以我不能得心脏病。" "Perhaps," said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward." "也许," 狮子沉思地说, "如果我没有心,我就不会是个懦夫。" "Have you brains?" “你有大脑吗?” asked the Scarecrow. 稻草人问。

"I suppose so. “我想是的。” I've never looked to see," replied the Lion. 我从来没有去看过,"狮子回答道。 "I am going to the Great Oz to ask him to give me some," remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw." 「僕の頭は藁でいっぱいだから、オズ大王のところに行って、少し分けてもらおうと思うんだ」とかかしは言った。 "我要去找大奥兹,请他给我一些,"稻草人说道,"因为我的脑袋里塞满了稻草。" "And I am going to ask him to give me a heart," said the Woodman. "我也要去请他给我一颗心,"伐木工说道。 "And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas," added Dorothy. "Do you think Oz could give me courage?" |||||||勇气 |||||||смелость asked the Cowardly Lion.

"Just as easily as he could give me brains," said the Scarecrow. "就像他可以给我智慧一样,"稻草人说。 "Or give me a heart," said the Tin Woodman. "或者给我一个心脏,"铁皮人说。 "Or send me back to Kansas," said Dorothy. "或者把我送回堪萨斯,"桃乐丝说。 "Then, if you don't mind, I'll go with you," said the Lion, "for my life is simply unbearable without a bit of courage." |||||||||||||||||无法忍受||||| |||||||||||||||||intolerable||||| |||||||||||||||||невыносимо||||| "You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily." Es scheint mir, sie müssen feiger sein als du, wenn sie es zulassen, dass du sie so leicht erschreckst." そんなに簡単に怖がらせることを許すなら、彼らはあなたよりも臆病に違いない」。 Мені здається, що вони, мабуть, ще боягузливіші за вас, якщо дозволяють вам так легко себе залякати". 在我看来,如果他们这么容易就被你吓到,那他们一定比你更胆怯。 "They really are," said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy." ||||||||||||更勇敢||||||||||||||| "Das sind sie wirklich", sagte der Löwe, "aber das macht mich nicht tapferer, und solange ich weiß, dass ich ein Feigling bin, werde ich unglücklich sein." 「でも、だからといって勇気が出るわけでもないし、自分が臆病者であると自覚している限り、私は不幸であろう」。 他们确实是,狮子说,但这并没有让我变得更加勇敢,只要我知道自己是个胆小鬼,我就会感到不快乐。 So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side. |||||公司|||||||||||步伐||| |||||||||||||||dignified and grand|majestic steps||| ||||||||||||||||величественными шаг||| Und so machte sich die kleine Gruppe erneut auf die Reise, der Löwe mit majestätischen Schritten an Dorothys Seite. そして再び、小さな仲間たちは旅に出発し、ライオンは堂々とドロシーの側を歩いていました。 于是小队伍再次踏上旅程,狮子在多萝西的身边迈着庄严的步伐。 Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. |||不赞成|||同志|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||mouths ||||||||||||||||||||||||челюсти 最初、トトはこの新しい仲間に賛成しませんでした。なぜなら、ライオンの大きな口の間でほとんど押しつぶされかけたことを忘れられなかったからです。 Тото спочатку не схвалив нового товариша, бо не міг забути, як його ледь не розчавило між величезними лев'ячими щелепами. 托托起初并不认可这个新同伴,因为他无法忘记自己差点被狮子的巨 jaws 夹死的经历。 But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends. ||||||||轻松||||||||||||| ||||||||вольготно||вскоре||||Трусливый|||стали|||| しかし、しばらくするとトトも落ち着きを取り戻し、やがてトトと臆病なライオンは親友になりました。 Але згодом він став більш невимушеним, і зараз Тото і Боягузливий Лев стали добрими друзями. 但过了一段时间,他变得更加放松,托托和胆小的狮子慢慢成为了好朋友。

During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. ||||||||||||破坏||||| ||||||||||||disturb||||| ||||||||||||порушити||||| ||||||||||||помешать||||| Протягом решти дня не було жодної іншої пригоди, яка б затьмарила спокій їхньої подорожі. 在那一天剩下的时间里,没有其他冒险打扰他们旅途的宁静。

Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. ||||||||甲虫|||||||||||| ||||||||жук|||ползущем||||||||| 有一次,锡人不小心踩到了沿着路爬行的甲虫,结果把这只可怜的小东西杀掉了。 This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. ||||||||||||||||||||||||流泪||||悲伤|| ブリキの木こりは、生き物を傷つけないようにいつも気をつけていたのに。 这使得锡人非常不开心,因为他总是小心翼翼地不去伤害任何生物;当他走过时,他流下了几滴悲伤和遗憾的眼泪。 These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. ||||||||||下颌关节||||||| ||||||||||jaw joints||||||| |||||||||||||челюсть|||| この涙は彼の顔をゆっくりと伝い、顎の蝶番の上を伝い、そこで錆びた。 这些眼泪缓缓地流下他的脸庞,经过他的下颌铰链,最后在那儿生锈了。 When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. |||||||||||||его|||||||| |||||||||||||||||||紧紧地|| ドロシーが彼に質問をしたとき、ブロンズの樵は口を開けることができませんでした。なぜなら、彼の顎はきちんと錆びついてしまっていたからです。 当多萝西问他一个问题时,铁皮人无法张嘴,因为他的下巴紧紧生锈在一起。 He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. |||||||||||||缓解|||||| |||||||||рухи|||||||||| |||||||||||||помочь ему|||||| 彼はこれに非常に怯えて、ドロシーに助けを求める多くの仕草をしましたが、彼女は理解することができませんでした。 他对此感到非常害怕,并对多萝西做了许多动作想要得到帮助,但她无法理解。 The Lion was also puzzled to know what was wrong. そして、ライオンも何が問題なのかわからないと当惑していました。 狮子也困惑于不知道发生了什么事。 But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before. |||схватил||||||||||Дровосека|||||||||||||| |||||||||||||木匠的|||||||||||||| しかし、かかしはドロシーのバスケットからオイル缶を取り上げると、ウッドマンの顎にオイルを塗った。 但是稻草人从多萝西的篮子里抓过油罐,给木头人上油,过了一会儿他又能像以前一样说话了。 "This will serve me a lesson," said he, "to look where I step. ||服务|||||||||| 「これは私に教訓となるでしょう」と彼は言いました。「だって、もし別の虫や甲虫を殺してしまったら、きっとまた泣いてしまうし、泣くと私の顎がさびてしまい、話すことができなくなってしまうから。」 他说:"这会给我上了一课,要看我走路的地方。" For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak." ||||||жука||||||||||разъедает||||||| ||||||||||||||||іржавіють||||||| ||||||||||||||||生锈||||||| その後、彼はとても注意深く歩き、道路を見つめていました。小さな蟻が一生懸命に働いているのを見ると、そっと足を踏まないようにしてその蟻を乗り越えました。 因为如果我再杀死另一只虫子或甲虫,我肯定会再次哭泣,而哭泣会让我的下颌生锈,以至于我无法说话。 Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. после этого|||||||||||||||||муравей|трудившаяся|||||||||||| ||||||||||||||||||working hard|||||||||||| |||||||||||||||||мураха||||||||||||| ||||||||||||||||||辛勤工作|||||||||||| それによって自らを傷つけることがないようにしました。 此后他走得非常小心,眼睛盯着路面,当他看到一只忙碌的小蚂蚁时,他会小心地跨过去,以免伤害到它。

The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything. |||||||||||||||||||||不友善|| ブリキのきこりは、自分には心がないことを非常によく理解していたので、決して残酷であることや不親切なことをすることがないようにと非常に注意を払っていました。 Оловянный Дровосек прекрасно знал, что у него нет сердца, и поэтому очень старался никогда не быть жестоким или недобрым по отношению к чему-либо. 锡人非常清楚自己没有心,因此他非常小心,从不对任何东西残忍或不友好。

"You people with hearts," he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. 「心のある人々」と彼は言いました。「あなたたちには導きがあるので、間違いをしないで済むでしょうが、私には心がないので、非常に注意しなければなりません。 "У вас, людей с сердцем, - сказал он, - есть чем руководствоваться, и вы никогда не ошибетесь; но у меня нет сердца, и поэтому я должен быть очень осторожен. "你们这些有心的人,"他说,"有东西可以指导你们,因此你们永远不必做错事;但我没有心,所以我必须非常小心。" When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much." |||||||||не нужно|беспокоиться|| ||||||||Я|||| オズが私に心を与えてくれたら、もちろんそんなに気にすることはありません。" Когда Оз подарит мне сердце, конечно, мне не нужно будет так беспокоиться". Коли Оз дарує мені серце, звичайно, я не повинен так сильно заперечувати". 当奥兹给予我一颗心时,我当然不需要太在意。