×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Wonderful Wizard of Oz, The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 4- The Road through the Forest

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 4- The Road through the Forest

After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven.

Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.

The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back.

There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became.

At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread.

She offered a piece to the Scarecrow, but he refused.

"I am never hungry," he said, "and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head." Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.

"Tell me something about yourself and the country you came from," said the Scarecrow, when she had finished her dinner. So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.

The Scarecrow listened carefully, and said, "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas." "That is because you have no brains" answered the girl. "No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. There is no place like home." The Scarecrow sighed.

"Of course I cannot understand it," he said. "If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. It is fortunate for Kansas that you have brains." "Won't you tell me a story, while we are resting?" asked the child.

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered:

"My life has been so short that I really know nothing whatever. I was only made day before yesterday. What happened in the world before that time is all unknown to me. Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, `How do you like those ears?' "`They aren't straight,'" answered the other. "`Never mind,'" said the farmer. "`They are ears just the same,'" which was true enough. "`Now I'll make the eyes,'" said the farmer. So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world.

"`That's a rather pretty eye,'" remarked the Munchkin who was watching the farmer. "`Blue paint is just the color for eyes.' "`I think I'll make the other a little bigger,'" said the farmer. And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. But I did not speak, because at that time I didn't know what a mouth was for. I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone.

"`This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. `He looks just like a man.' "`Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him. The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. He and his friend soon after walked away and left me alone.

"I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said:

"`I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.

"I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying, `If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.' "After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City." "I hope so," said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them." "Oh, yes; I am anxious," returned the Scarecrow. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool." "Well," said the girl, "let us go." And she handed the basket to the Scarecrow.

There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled.

Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest.

"If this road goes in, it must come out," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us." "Anyone would know that," said Dorothy. "Certainly; that is why I know it," returned the Scarecrow. "If it required brains to figure it out, I never should have said it." After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness.

Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.

"If you see any house, or any place where we can pass the night," she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark." Soon after the Scarecrow stopped.

"I see a little cottage at the right of us," he said, "built of logs and branches. Shall we go there?" "Yes, indeed," answered the child. "I am all tired out." So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner.

She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 4- The Road through the Forest Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 4 - Der Weg durch den Wald El Maravilloso Mago de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 4- El camino a través del bosque Il meraviglioso mago di Oz di L. Frank Baum. Capitolo 4 - La strada attraverso la foresta L.フランク・ボーム著『オズの魔法使い』。第4章 森を抜ける道 L. 프랭크 바움의 멋진 오즈의 마법사. 4장- 숲을 통과하는 길 O Maravilhoso Mágico de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 4- A estrada através da floresta Удивительный волшебник страны Оз" Л. Фрэнка Баума. Глава 4 Дорога через лес Чудовий чарівник країни Оз Л. Френк Баум. Розділ 4 - Дорога через ліс L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第四章穿过森林的路 L. Frank Baum 的《綠野仙踪》。第四章穿過森林的路

After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven. |||||||||неровной||||стало|||||||спотыкался|||||||||неровными |||||||||||||||||||||over||||||||uneven Nach einigen Stunden wurde der Weg holprig, und das Gehen wurde so schwierig, dass die Vogelscheuche oft über die gelben Ziegel stolperte, die hier sehr uneben waren. 数時間後、道は荒れ始め、歩くことが非常に難しくなった。この地域の黄色いレンガは非常に不均一で、かかとがつまづくことがよくあった。

Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. ||||broken|||completamente|||||||||| ||||сломаны||отсутствовали|совсем|||||||||| Manchmal waren sie sogar zerbrochen oder fehlten ganz und hinterließen Löcher, durch die Toto sprang und Dorothy herumlief. 実際、時々、レンガは壊れていたり、まったくなかったりして、トトは飛び越え、ドロシーは回り道をした。 Іноді вони були зламані або взагалі відсутні, залишаючи дірки, через які Тото перестрибував, а Дороті обходила. As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. |||||||||прямо|вперед|||вошел|||||||||||| カカシは脳がなかったので、真っすぐ前に進み、そのため穴に足を踏み入れてしまい、硬いレンガの上で全長にわたって転んでしまった。 Опудало ж, не маючи мізків, йшло прямо, а тому потрапляло в ями і падало на всю довжину на тверду цеглу. It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap. ||||||||||||||||||||||||весело||||неудача ||||||||||||||||||||||||||||minor accident ||||||||||||||||||||||||||||невдача しかし、彼は一度もけがをすることはなく、ドロシーは彼を拾い上げて再び立たせました。そして、彼は自分の不運に陽気に笑いながら彼女に加わりました。

The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back. |фермы|||почти|||ухаживали||||||дальше назад| ここでは、農場は遠く離れたところよりも手入れが行き届いていなかった。 Тут за фермами не так добре доглядали, як деінде.

There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became. |||||меньше|||||дальше||они шли|||мрачный||одиноким||| |||||||||||||||gloomy and desolate||||| |||||||||||||||похмурий||||| 家や果樹の本数が少なく、行くにつれて国がますます陰気で寂しいものになっていった。

At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. |||||||||||ручей|||||||||| |||||||||||small stream||||||||||

She offered a piece to the Scarecrow, but he refused. |предложила||||||||отказался

"I am never hungry," he said, "and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head." |||||||||||||||||||||||||||||||||||солома|||набитый||||||||испортит||форма||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ruin||||| "Ich habe nie Hunger", sagte er, "und es ist ein Glück, dass ich es nicht bin, denn mein Mund ist nur bemalt, und wenn ich ein Loch hineinschneiden würde, damit ich essen könnte, würde das Stroh, mit dem ich gefüllt bin, herauskommen, und das würde die Form meines Kopfes ruinieren." 「私は決してお腹がすかない」と彼は言った。「私が食べることができないのは幸運だ。なぜなら私の口はただ塗られているだけで、口に穴を開けて食べようとすれば、詰め物のストローが出て来て、それで私の頭の形が台無しになってしまうからだ。」 Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread. |||||||||||||продолжила|||| Dorothy sah sofort, dass dies wahr war, also nickte sie nur und aß ihr Brot weiter. ドロシーはすぐにそれが真実であることに気づいたので、彼女はうなずいて自分のパンを食べ続けた。

"Tell me something about yourself and the country you came from," said the Scarecrow, when she had finished her dinner. "Erzähl mir etwas über dich und das Land, aus dem du kommst", sagte der Vogelscheuche, als sie mit ihrem Abendessen fertig war. 「自分について何か教えて、そしてあなたが来た国についても話してくれ」とカカシは言った。ドロシーが夕食を終えると。 So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz. ||||||||||||||||||уволокла||||странный||| そこで彼女は、カンザスについて、そこがいかに何もかも灰色であったか、そしてサイクロンがいかに彼女をこの奇妙なオズの国に運んだかを話した。

The Scarecrow listened carefully, and said, "I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas." "That is because you have no brains" answered the girl. "No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. ||||||||||||flesh|||||||||||||||| |||gloomy and dull||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||тіло і кров|||||||||||||||| 「私たちの家がどんなに寂しく、灰色であっても、生身の人間である私たちは、他のどんな美しい国よりも、むしろそこに住みたいと思う。 There is no place like home." The Scarecrow sighed. ||sospirò ||breathed out wearily Опудало зітхнуло.

"Of course I cannot understand it," he said. "If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. ||||набиты соломой||соломой|||||||||||||||||||| 「もしあなたたちの頭が私と同じように藁で詰まっていたら、おそらく皆美しい場所に住んでいて、その時カンザスには人が一人もいないだろう。」 "Если бы ваши головы были набиты соломой, как моя, вы, вероятно, все жили бы в красивых местах, и тогда в Канзасе не было бы людей вовсе." "Якби ваші голови були набиті соломою, як моя, ви б, напевно, всі жили в красивих місцях, і тоді в Канзасі взагалі не було б людей. It is fortunate for Kansas that you have brains." ||fortunate|||||| 「カンザスにはあなたたちには脳があるという幸運がある。」 "Канзасу повезло, что у вас есть мозги." "Won't you tell me a story, while we are resting?" |||||||||отдыхаем 「休んでいる間に、お話をしてくれませんか?」 "Не расскажете ли мне историю, пока мы отдыхаем?" "Не хочеш розповісти мені казку, поки ми відпочиваємо?" asked the child.

The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered: |||||with reproach|| |||||with disapproval|| |||||с укоризной||

"My life has been so short that I really know nothing whatever. I was only made day before yesterday. 私は一昨日作られたばかりだ。 What happened in the world before that time is all unknown to me. Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. 幸運なことに、農夫が私の頭を作ったとき、最初にやったことのひとつが耳を塗ることだった。 There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, `How do you like those ears?' "`They aren't straight,'" answered the other. ||гетеросексу||| "Вони не натурали", - відповів інший. "`Never mind,'" said the farmer. "`They are ears just the same,'" which was true enough. 「同じ耳だ」と彼は言ったが、それは確かだった。 "Вони такі ж самі вуха", - і це було правдою. "`Now I'll make the eyes,'" said the farmer. 「さて、目を描くことにする」と農夫は言った。 So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world. |||||||||как||||||||||||||||||||||||||взгляд||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||glimpse = glimpse||| そして、右目を描かれるとすぐに、私は彼と周りのすべてを興味深く眺めている自分に気づきました。これが私の世界への最初の一瞥でした。

"`That's a rather pretty eye,'" remarked the Munchkin who was watching the farmer. "`Blue paint is just the color for eyes.' "`I think I'll make the other a little bigger,'" said the farmer. 「もうひとつをもう少し大きくしようかな」と農夫は言った。 And when the second eye was done I could see much better than before. そして2つ目の手術が終わったときには、以前よりずっとよく見えるようになっていた。 Then he made my nose and my mouth. But I did not speak, because at that time I didn't know what a mouth was for. I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone. ||||||||||||||||||fastened||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||attached||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||прикрепили||||||||||||||||||||| 私は、彼らが私の体や腕や脚を作るのを見るのが楽しかった。そして最後に、彼らが私の頭に固定したとき、私はとても誇らしく感じた。

"`This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. `He looks just like a man.' 「彼はただの人間のように見える」と彼は言った。 "`Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him. "`いや、彼は人間なんだよ', ともう一人言った。私もその通りだと思った。 The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. |||||||||||||||||stick|||| その農場主は私を腕の下に抱え、トウモロコシ畑に運んで、高い棒に立てかけてくれた。そこであなたが私を見つけたんだ。 He and his friend soon after walked away and left me alone. 彼とその友人はすぐに立ち去り、私をひとりにしました。 Незабаром він і його друг пішли геть, залишивши мене на самоті.

"I did not like to be deserted this way. ||||||брошенным|| ||||||left alone|| "Мені не подобалося, що мене так покинули. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. ||||||||||||||||столб しかし、私の足は地面につかず、ポールの上に留まることを余儀なくされた。 It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. 私は考えることが何もなかったので、一人ぼっちの人生を送ることになりました。私は作られてからほんのしばらくしか経っていなかったのです。 Це було самотнє життя, бо мені не було про що думати, адже я став таким не так давно. Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. |||||||||||||||||||||||||||радовал|||||||||довольно||| たくさんのカラスや他の鳥がとうもろこし畑に飛び込んできましたが、私を見るやいなや再び飛び去ってしまいました。私がマンチキンだと思ったのです。これは私を喜ばせ、私はかなり重要な存在であると感じました。 By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: ||||||пролетела||||||||||сел||||| ||||||||||||||||sat on||||| そのうちに、年老いたカラスが私の近くに飛んできて、注意深く私を見た後、私の肩に止まり、こう言いました:

"`I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. |||||||||||clumsy|modo |||||||||||awkward| |||||||||||неуклюжем|манере "Ich frage mich, ob der Bauer mich auf diese plumpe Art und Weise täuschen wollte. 「あの農夫は、このぎこちない手法で私をだますつもりだったのかな。 "Цікаво, чи думав той фермер обдурити мене в такий незграбний спосіб. Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' |||умом|||||||набиты соломой||соломой 分別のあるカラスなら分かるだろう、お前はただわらで詰まっただけだと。」 Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. ||прыгнул||||||||||| すると彼は私の足元に飛び降り、ほしいだけトウモロコシを食べた。 The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me. |||||||||||||||||||||||||gruppo|||| |||||||||||||||||||||||||group of birds|||| |||||||||||||||||||||||||стая|||| 他の鳥たちは、私に害を与えられていないことを見て、とうもろこしが食べられるようになりました。そのため、すぐに私の周りには多くの鳥の群れができました。

"I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow comforted me, saying, `If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. |||||||||||||||||||||reassured||||||||||||||||||||||||||||| "Ich fühlte mich traurig darüber, denn das zeigte, dass ich doch kein so guter Vogelscheuche war; aber die alte Krähe tröstete mich und sagte: `Wenn du nur Gehirne in deinem Kopf hättest, wärst du genauso gut wie jeder von ihnen, und besser als manche von ihnen." 「これには悲しかったです。なぜなら、結局のところ私はそんなに良いかかしではなかったことを示していたからです。しかし、古いカラスは私を慰めてくれ、『あなたの頭に脳があれば、あなたも彼らのような立派な人間になり、中には彼らよりも優れた人間になるだろう』と言いました。 Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.' Gehirne sind das Einzige, was es in dieser Welt wert ist zu haben, egal ob man eine Krähe oder ein Mensch ist.' この世界で価値のあるものは頭脳だけです。それがカラスであっても人間であっても関係ありません。 "After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. "Nachdem die Krähen gegangen waren, dachte ich darüber nach und beschloss, mich sehr darum zu bemühen, etwas Gehirn zu bekommen. 「カラスが去った後、私はこのことを考え、一生懸命脳を手に入れようと決心しました。 By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City." |||||||||||stake = post|||||||||||||||||||||||| |||||||витягли||||кілок|||||||||||||||||||||||| 幸運なことに、あなたが現れてくれて、私を杭から引き剥がしてくれた。そしてあなたの言う通り、私たちがエメラルドシティに着けば、偉大なオズがすぐに私に脳を与えてくれると確信しています。」 "I hope so," said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them." |||||||||озабочен||| "Das hoffe ich", sagte Dorothy ernsthaft, "denn du scheinst sie unbedingt haben zu wollen." 「そう願っています」とドロシーは熱心に言いました。「あなたがそれを望んでいるようですから。」 "Сподіваюся, що так, - щиро відповіла Дороті, - адже ти, здається, дуже хочеш їх мати". "Oh, yes; I am anxious," returned the Scarecrow. "Oh ja, ich bin besorgt", erwiderte die Vogelscheuche. "It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool." "Well," said the girl, "let us go." 「じゃあ、行きましょう」と少女は言った。 And she handed the basket to the Scarecrow. І вона передала кошик Опудалу.

There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. |||заборы|||||||||||необработанный||необработанный ||||||||||||||||not cultivated ||||||||||||||||незораний

Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. 夕方、二人は大きな森に差し掛かった。そこでは、木々が大きく成長し、互いに接近して、黄色いレンガの道の上で枝が重なり合っていた。 It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest. ||||||||||||||||путешественники||||||||| Es war fast dunkel unter den Bäumen, denn die Äste versperrten das Tageslicht; aber die Reisenden hielten nicht an und gingen weiter in den Wald. Под деревьями почти стемнело, так как ветви не пропускали дневной свет; но путешественники не остановились и продолжили свой путь в лес.

"If this road goes in, it must come out," said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us." "Wenn diese Straße hineinführt, muss sie auch wieder herauskommen", sagte der Vogelscheuche, "und da die Smaragdstadt am anderen Ende der Straße liegt, müssen wir dorthin gehen, wohin sie uns führt." 「エメラルドの都はこの道の反対側にあるのだから、この道が導いてくれるところならどこへでも行くしかない」。 "Если эта дорога ведет внутрь, значит, она должна выйти наружу," сказал Страшила, "и поскольку Изумрудный Город находится в другом конце дороги, мы должны идти туда, куда она нас приведет." "Anyone would know that," said Dorothy. "Das würde jeder wissen", sagte Dorothy. 「だれでもそれはわかるでしょう」とドロシーが言いました。 "Любой бы это знал," сказала Дороти. "Будь-хто це знає", - сказала Дороті. "Certainly; that is why I know it," returned the Scarecrow. Конечно||||||||| 「確かに、だから私が知っているのです」とスケアクロウが答えました。 "Звичайно, саме тому я це знаю", - відповів Опудало. "If it required brains to figure it out, I never should have said it." ||требовалось||||||||||| "Wenn man einen Verstand braucht, um es herauszufinden, hätte ich es nie sagen sollen." 「それを理解するのに頭脳が必要だとしたら、私は言わなかったでしょう」 "Якщо для того, щоб це зрозуміти, потрібні мізки, то мені не варто було цього говорити". After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness. |||||||потухла||||||спотыкаясь|||| |||||||||||||спотикаючись|||| 1時間ほど経った後、光が消え、彼らは暗闇の中でつまずいている自分たちを見つけました。

Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. ドロシーは全く見ることができませんでしたが、トトは暗闇でも非常によく見ることができた。そして、かかしは昼間と同じように見ることができると宣言しました。 So she took hold of his arm and managed to get along fairly well. ||||||||||||довольно хорошо| そのため、彼女は彼の腕にしがみつき、かなりうまく進むことができました。 Тож вона взяла його за руку, і їм вдалося досить добре порозумітися.

"If you see any house, or any place where we can pass the night," she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark." 「暗闇の中を歩くのはとても不安だから。 Soon after the Scarecrow stopped.

"I see a little cottage at the right of us," he said, "built of logs and branches. "Ich sehe eine kleine Hütte rechts von uns", sagte er, "gebaut aus Baumstämmen und Ästen. Shall we go there?" そこに行こうか? "Yes, indeed," answered the child. "Так, справді", - відповіла дитина. "I am all tired out." 「私はぐったりしています。」 So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. |||вёл||сквозь|||||дошли до|||||||||||сухих|||| そしてカカシは彼女を木々の間を案内し、小屋に到達するまで導きました。ドロシーは中に入り、一角に乾いた葉っぱのベッドを見つけました。 Тож Опудало повів її крізь дерева, поки вони не дійшли до будиночка, і Дороті, зайшовши всередину, знайшла в одному з кутків ліжко з сухого листя.

She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. ||||сразу же||||||||||| 彼女はすぐに横になり、トトが隣にいてすぐに深い眠りに落ちました。 Она сразу легла и с Тото рядом вскоре крепко уснула. The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came. |||||||||||||терпеливо||| Страшила, который никогда не уставал, встал в другом углу и терпеливо ждал, пока не наступит утро.