×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Wonderful Wizard of Oz, The Wonderful Wizard of OZ by L. Frank Baum. Chapter 2- The Council with the Munchkins

The Wonderful Wizard of OZ by L. Frank Baum. Chapter 2- The Council with the Munchkins

She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.

As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally. Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.

The cyclone had set the house down very gently--for a cyclone--in the midst of a country of marvelous beauty.

There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen.

They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.

They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther.

But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:

"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage." Dorothy listened to this speech with wonder.

What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.

But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, "You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything." "Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "There are her two feet, still sticking out from under a block of wood." Dorothy looked, and gave a little cry of fright.

There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.

"Oh, dear! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. "The house must have fallen on her. Whatever shall we do?" "There is nothing to be done," said the little woman calmly. "But who was she?" asked Dorothy.

"She was the Wicked Witch of the East, as I said," answered the little woman. "She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Now they are all set free, and are grateful to you for the favor." "Who are the Munchkins?" inquired Dorothy.

"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled." "Are you a Munchkin?" asked Dorothy.

"No, but I am their friend, although I live in the land of the North. When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. I am the Witch of the North." "Oh, gracious!" cried Dorothy.

"Are you a real witch?" "Yes, indeed," answered the little woman. "But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself." "But I thought all witches were wicked," said the girl, who was half frightened at facing a real witch. "Oh, no, that is a great mistake. There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz--the one who lives in the West." "But," said Dorothy, after a moment's thought, "Aunt Em has told me that the witches were all dead--years and years ago." "Who is Aunt Em?" inquired the little old woman.

"She is my aunt who lives in Kansas, where I came from." The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground.

Then she looked up and said, "I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?" "Oh, yes," replied Dorothy. "Then that accounts for it. In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. Therefore we still have witches and wizards amongst us." "Who are the wizards?" asked Dorothy.

"Oz himself is the Great Wizard," answered the Witch, sinking her voice to a whisper. "He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds." Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.

"What is it?" asked the little old woman, and looked, and began to laugh.

The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes.

"She was so old," explained the Witch of the North, "that she dried up quickly in the sun. That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear." She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.

"The Witch of the East was proud of those silver shoes," said one of the Munchkins, "and there is some charm connected with them; but what it is we never knew." Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table.

Then she came out again to the Munchkins and said:

"I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me find my way?" The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.

"At the East, not far from here," said one, "there is a great desert, and none could live to cross it." "It is the same at the South," said another, "for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings." "I am told," said the third man, "that it is the same at the West. And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way." "The North is my home," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I'm afraid, my dear, you will have to live with us." Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people.

Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice. At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks: "LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS" The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, "Is your name Dorothy, my dear?" "Yes," answered the child, looking up and drying her tears. "Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you." "Where is this city?" asked Dorothy.

"It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of." "Is he a good man?" inquired the girl anxiously.

"He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him." "How can I get there?" asked Dorothy.

"You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm." "Won't you go with me?" pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.

"No, I cannot do that," she replied, "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North." She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead.

Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.

"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," said the Witch, "so you cannot miss it. When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear." The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees.

The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wonderful Wizard of OZ by L. Frank Baum. Chapter 2- The Council with the Munchkins ||||||||||||||Мунчаки ||||||||||||||Munchkins |||||||||||meeting|||Small people |||||||||||Рада|||маленькі люди Der wunderbare Zauberer von OZ von L. Frank Baum. Kapitel 2 - Der Rat mit den Munchkins El Maravilloso Mago de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 2- El Consejo con los Munchkins L.フランク・ボーム著『The Wonderful Wizard of OZ』。第2章-マンチキンたちとの協議会 L. 프랭크 바움의 오즈의 마법사. 챕터 2 먼치킨과의 협의회 Cudowny Czarnoksiężnik z Krainy Oz L. Franka Bauma. Rozdział 2 - Rada z Munchkinami O Maravilhoso Feiticeiro de OZ de L. Frank Baum. Capítulo 2- O Conselho com os Munchkins Удивительный волшебник страны ОЗ" Л. Фрэнк Баум. Глава 2- Совет с манчкинами Чудовий чарівник країни Оз Л. Френк Баум. Розділ 2 - Рада з манчкінами L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第2章 与芒奇金人的会议 L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第 2 章--与芒奇金的议会

She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. ||醒来|||||突然的||严重的|||||||||||||||| |||||||||heftig||||||||||||||||verletzt worden ||uyandırıldı|||||||şiddetli|öyle ki||Dorothy||||||||||||| ||розбуджена||||||||||||||||||||||| |||||||||сильный|||||||||||||могла бы||| ドロシーが柔らかいベッドに横たわっていなかったら、怪我をしていたかもしれないほど突然の激しい衝撃で目が覚めた。 Foi acordada por um choque, tão repentino e grave que, se Dorothy não estivesse deitada na cama macia, poderia ter-se magoado. Вона прокинулася від удару, настільки раптового і сильного, що якби Дороті не лежала на м'якому ліжку, вона могла б поранитися. 她是被一阵突然而剧烈的震动惊醒的,要不是多萝西躺在柔软的床上,她可能已经受伤了。

As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally. ||||банка||||||||||||||||||||||скулить|печально ||||Glasbehälter||||||||||||||||||||||winselte kläglich|kläglich ||||sudden shock|||||||||||||||||||||||miserably ||||||||||||||||||||||||||завив жалібно|жалібно Das Glas ließ sie nach Luft schnappen und sie fragte sich, was passiert war, und Toto drückte seine kalte kleine Nase in ihr Gesicht und wimmerte bestürzend. トトは冷たい小さな鼻を彼女の顔に近づけて、呆れたように鳴いた。 Банка змусила її перевести подих і здивуватися, що сталося, а Тото ткнувся своїм холодним маленьким носом їй в обличчя і понуро заскиглив. 就这样,罐子让她喘不过气来,不知道发生了什么事;托托把它冰冷的小鼻子凑到她的脸上,沮丧地呜呜叫着。 Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. ||||||||||||||||||||||||заливало||| ||||||||||||||||||||||||затоплюючи||| 多萝西坐了起来,发现房子没有动静,也不黑,因为明亮的阳光从窗户照进来,洒满了整个小房间。 She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door. |跳起来||||||||她的|跟随者||||| ||||||||||Fersen||||| ||||||||||following closely|||flung wide|| |підскочила|||||||||п'ятах||||| |вскочила|||||||||||||| Sie sprang von ihrem Bett auf und rannte mit Toto an den Fersen zur Tür, um sie zu öffnen. 彼女はベッドから飛び起き、トトをつれて走ってドアを開けました。 她从床上跳起来,带着托托跑去开门。

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw. |||||||惊讶|||||||||||||||| |||||||||||||||||||||достопримечатель|| Das kleine Mädchen stieß einen Schrei des Erstaunens aus und schaute sich um, wobei ihre Augen immer größer wurden angesichts der wunderbaren Dinge, die sie sah. その小さな女の子は驚きの声をあげ、周りを見渡し、見るものすばらしい光景に目を丸くしました。 Маленька дівчинка скрикнула від здивування і озирнулася навколо, її очі ставали все більшими і більшими від побачених чудових видів. 小女孩惊奇地叫了一声,环顾四周,她看到的奇妙景象让她的眼睛越来越大。

The cyclone had set the house down very gently--for a cyclone--in the midst of a country of marvelous beauty. ||had||||||||||||中间|||||奇妙的| |||||||||||||||||||wunderbarer| ||||||||||||||среди|||||удивительной| 竜巻は、驚くべき美しい国の真ん中に、とても穏やかに家を下ろしました。 Циклон дуже м'яко - як для циклону - завалив будинок посеред країни дивовижної краси. 旋风把房子轻轻地吹倒了--对于旋风来说--在这个美丽的国度里。

There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. |||||зеленый покров||||||носящими|||сочные|фрукты |||Flecken||Grünfläche||||majestätisch|||||saftig| |||||green grass areas||||majestic|||||juicy and delicious| |||ділянки||зелена галявина||||величні||що родять|||соковитий| |||||||||庄严的||结出|||美味的| Überall gab es schöne grüne Flecken mit stattlichen Bäumen, die reiche und üppige Früchte trugen. 周囲には美しい芝生のパッチがたくさんあり、見事な果実を実らせた堂々とした木々が立っていました。 Навколо були чудові ділянки зелені з величними деревами, що приносили багаті та соковиті плоди. 到处都是一片片可爱的绿地,庄严的树木上结满了丰硕的果实。 Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. Берега||||||||||||||оперение|||порхали||||| Bänke||prächtige|||||Seite||||||||||||||| ||||||||||||||colorful feathers|||||||| ||||||||||||||оперення|||||||| |||||||||||稀有的||绚丽|||||||||灌木丛 Überall standen prächtige Blumenbänke, und in den Bäumen und Sträuchern sangen und flatterten Vögel mit seltenem und glänzendem Gefieder. 華やかな花々があちこちに咲き乱れ、珍しい華やかな羽毛を持つ鳥たちが木や茂みで歌い騒いでいました。 На кожному кроці були оберемки розкішних квітів, а на деревах і кущах співали і пурхали птахи з рідкісним і блискучим оперенням. 到处都是绚丽的花朵,树上和灌木丛中,稀有而艳丽的鸟儿歌唱着、飞舞着。 A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies. |||||||ручей|бурлящая||блестящая||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||grünen|Ufer||plätschernd||||||||||||||||||| |||||||small stream|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||іскриться||||||||||||||||||||||||| ||||||||||闪闪发光||||||低语||||||||||||||||||| In der Ferne rauschte und glitzerte ein kleiner Bach zwischen grünen Ufern und murmelte mit einer Stimme, für die ein kleines Mädchen, das so lange in der trockenen, grauen Prärie gelebt hatte, sehr dankbar war. 少し離れたところには、緑の土手の間を駆け抜ける小さな小川があり、乾いた灰色の大草原で長く暮らしていた少女にとって非常にありがたい声でつぶやいていました。 Неподалік протікав невеличкий струмочок, що біг і виблискував між зеленими берегами і дзюркотів голосом, дуже вдячним маленькій дівчинці, яка так довго жила в сухих сірих преріях. 不远处有一条小溪,在绿色的河岸间潺潺流淌,波光粼粼,溪水淙淙,对于一个长期生活在干燥、灰暗的大草原上的小女孩来说,这声音让她非常感激。 不遠處有一條小溪,在綠色的河岸間流淌,波光粼粼,流淌的聲音非常感激一個在乾燥、灰色的大草原上生活了這麼久的小女孩。

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. ||||||||||достопримечатель||||||||||||||| ||||gespannt||||||||||||||||seltsamsten||||| ||||||||||||||||||||most unusual||||| ||||з нетерпінням||||||||||||||||найдивніших||||| ||||||||||||||||||||最奇怪的||||| Поки вона стояла, жадібно розглядаючи дивні і красиві пам'ятки, вона помітила, що до неї наближається група найдивніших людей, яких вона коли-небудь бачила. 当她站在那里急切地看着这些奇特而美丽的景色时,她注意到一群她从未见过的最古怪的人正向她走来。

They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. ||||||||成年人|||||||||||| ||||||||Erwachsene|||||||||||| ||||||||los adultos|||||||||||| ||||||||||||||||и не|||| Sie waren nicht so groß wie die Erwachsenen, an die sie immer gewöhnt war, aber sie waren auch nicht sehr klein. Вони були не такі великі, як дорослі люди, до яких вона завжди звикла, але й не дуже маленькі. 他们并不像她一直习惯的成年人那样高大,但也不是很小。 In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older. Насправді вони здавалися приблизно такого ж зросту, як Дороті, яка була добре розвиненою дитиною для свого віку, хоча на вигляд вони були на багато років старші. 事实上,他们看起来和多萝西差不多高,而多萝西在她这个年龄已经是个长不大的孩子了,尽管就长相而言,他们要比多萝西大很多岁。

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. ||||||||||奇怪地| ||||||||||seltsam| ||||||||||extrañamente| ||||||||||дивно| ||||||||||странно| Троє чоловіків і одна жінка, всі були дивно одягнені. 三个是男人,一个是女人,而且都穿着怪异。

They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. ||||||||||||||||||||краях|||||| ||||||||||||||||||||Krempen|||||| ||||||||||||||||||||hat edges|||||| ||||||||||||||||||||краї капелюхів||дзвеніли ніжно|||| |||||||||||||||||||||||悦耳地||| Sie trugen runde Hüte, die sich bis zu einer kleinen Spitze einen Fuß über den Kopf erhoben, mit kleinen Glöckchen an den Krempen, die süß bimmelten, wenn sie sich bewegten. 彼らは丸い帽子を被っていて、小さな点に上がり、彼らが動くたびに甘く鳴る縁に小さなベルがついていました。 Вони носили круглі капелюхи, які здіймалися до невеликої точки на фут над головою, з маленькими дзвіночками по краях, які солодко дзвеніли, коли вони рухалися. 他们头戴圆帽,帽檐上的小铃铛随着他们的移动而叮当作响。 The hats of the men were blue; the little woman’s hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. ||||||||||||||||||||||褶皱||| ||||||||||||||||||Kleid||||Falten||| ||||||||||||||||||dress||||folded fabric sections||| ||||||||||||||||||||||складками||| ||||||||||||||||||||||плиссировка||| 男たちの帽子は青色で、小さな女性の帽子は白色で、肩からひだのかかった白いガウンを着ていました。 Шляпы мужчин были синими; шляпа маленькой женщины была белой, и она носила белое платье, которое висело в складках с ее плеч. 男人们的帽子是蓝色的,小女人的帽子是白色的,她穿着一件白色的长袍,褶子从肩膀上垂下来。 Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. |||撒上||||||||| |||bestreut||||glitzerten||||| |||посипані||||||||| |||разбросаны||||||||| その上には、太陽に輝くダイヤモンドのように輝く小さな星が散りばめられていました。 На нем были разбросаны маленькие звезды, которые блестели на солнце как алмазы. 上面洒满了小星星,在阳光下像钻石一样闪闪发光。 The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. ||||||||||||||носили||отшлифованные||||||||||верхней части |||||||||||||||||||||Umschlag||||| |||||||||||||||||||||folded edge||||| ||||||||||||||||добре начищені|||||відворот тканини||||| ||||||||||||||||抛光的|||||翻边||||| 男たちは青色の服を着ており、帽子と同じ色合いで、トップスには青い深いロールがあしらわれた光沢のあるブーツを履いていた。 Мужчины были одеты в синий цвет того же оттенка, что и их шляпы, и носили хорошо отшлифованные ботинки с глубоким синим роллом на верхах. 这些男人穿着蓝色的衣服,颜色与他们的帽子相同,并且穿着光亮的靴子,靴子顶部有深色的蓝色卷边。 The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. ||||||||||||||||бороды ドロシーは男たちがおそらくヘンリーおじさんと同じくらいの年齢だと思った。2人は髭を生やしていた。 多萝西认为这些男人大约和亨利叔叔一样大,因为他们中的两个有胡子。 But the little woman was doubtless much older. |||||无疑|| |||||безсумнівно|| |||||безусловно|| しかし、小柄な女性はおそらくずっと年上だった。 Але маленька жінка, безсумнівно, була набагато старшою. 但这个小女人无疑要年长得多。 Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly. |||||морщинами||||||||||некоторую жест |||||Falten||||||||||steif |||||зморшками||||||||||незграбно |||||||||||||||走得很僵 顔はしわだらけで、髪は白髪に近く、歩く姿はかなり硬かった。

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. |||приближались к|близко||||||||||||||||||||| |||||||||||||||anhielten|||||||||| |||||||||||||||||低声说|||||||| ドロシーが玄関に立っている家の近くまで来ると、この人たちは立ち止まり、それ以上近づくのを恐れているかのように、ささやきあった。 Коли ці люди наблизилися до будинку, де на порозі стояла Дороті, вони зупинилися і зашепотілися між собою, ніби боячись підійти ближче. 当这些人靠近多萝西站在门口的房子时,他们停下来,互相低声耳语,似乎害怕进一步靠近。

But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: ||||||||||||鞠躬|||||| ||||||||||||gesture of respect|||||| ||||||||||||поклон|||||| しかし、小さな老婆はドロシーに歩み寄り、低くお辞儀をして、甘い声で言った: 但是那个小老女人走向多萝西,微微鞠了一躬,用甜美的声音说:

"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. |||||女巫||||||小矮人 |||||Zauberin||||||Münchkins |||||Чаклунка|||||| |||||волшебница|||||| "マンチカンの国へようこそ、最も高貴なソーサレスよ。 "Ласкаво просимо, найшляхетніша чаклунко, до країни манчкінів. "欢迎您,最尊贵的女巫,来到曼奇米人的土地。 We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage." ||||||||||邪恶的|女巫|||||||||||束缚 ||||||||||||||||||||||Knechtschaft ||||||||||||||||||||||рабство ||||||||||||||||||||||рабства 東洋の悪い魔女を退治し、私たちの民を束縛から解放してくださったことに、心から感謝しています」。 我们非常感激你杀死了东部邪恶女巫,解放了我们人民的束缚。 Dorothy listened to this speech with wonder. 桃乐丝听着这段演讲,感到惊奇。

What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? |||||||||||女巫||||||||||| |||||möglicherweise||||||Zauberin|||||||Böse Hexe|||| ||||||||||||||||||Злой|||| あの小娘が彼女を魔術師と呼び、東洋の悪い魔女を殺したと言ったのは、いったいどういう意味だったのだろう? Що могла мати на увазі маленька жінка, називаючи її чаклункою і кажучи, що вона вбила Злу Відьму Сходу? 这个小女人称她为女巫,还说她杀死了东部邪恶女巫,这是什么意思呢? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life. ||||无害||||||||||||||||||||||| |||unschuldiges|||||||||||||||||||||||| ||||нешкідлива||||||||||||||||||||||| ||||||||||унесена||||||||||||||||| ドロシーは無邪気で無害な少女で、家から何マイルも離れたところでサイクロンに巻き込まれた。 多萝西是一个天真无邪、无害的小女孩,她被龙卷风带到离家很远的地方;她一生中从未杀过任何东西。

But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, "You are very kind, but there must be some mistake. ||||显然地|||||||||犹豫|||||||||| ||||offensichtlich|||||||||Zögern|||||||||| ||||очевидно|||||||||колебанием|||||||||| ドロシーはためらいながら言った。「ご親切にありがとうございます。 但这位小女士显然期待她作答;于是多萝西犹豫地说:“您真好,但一定是有什么误会。 I have not killed anything." 我没有杀过任何东西。” "Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. |||jedenfalls|||||||||||||| "Dein Haus hat es jedenfalls", antwortete die kleine alte Frau lachend, "und das ist dasselbe. 「とにかく、あなたの家はそうだった」と、小さな老婆は笑いながら答えた。 "你的房子是这样的,没错,"小老人笑着回答,"这是一回事。 See!" 看!" she continued, pointing to the corner of the house. |fuhr fort||||||| 她继续说,指向房子的角落。 "There are her two feet, still sticking out from under a block of wood." 「彼女の両足が、木のブロックの下から突き出ている。 "Ось її дві ноги, які все ще стирчать з-під дерев'яної брили". "她的两只脚还从一块木头下露出来。" Dorothy looked, and gave a little cry of fright. Дороті подивилася і злякано скрикнула. 多萝西看了看,发出了一声惊恐的尖叫。

There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes. |||||||||横梁|||停靠|||||||穿着|||||| |||||||||Balken|||ruhte|||||||beschuht mit silbernen|||||spitzen Zehen|spitze Zehen |||||||||supporting timber||||||||||wearing|||||tapered or sharp|shoe tips |||||||||||||||||||взуті в|||||| |||||||||балка||||||||||обутые||||||носиками Tatsächlich ragten dort unter der Ecke des großen Balkens, auf dem das Haus ruhte, zwei Füße hervor, die mit silbernen Schuhen mit spitzen Zehen beschlagen waren. そこには、家が乗っている大きな梁の角のすぐ下に、つま先の尖った銀色の靴を履いた2本の足が突き出ていた。 І справді, просто під кутом великої балки, на яку спирався будинок, стирчали дві ноги, взуті в сріблясті черевички з гострими носками. 那里,的确,在房子支撑的大梁的角落下,两只脚露了出来,穿着尖头银鞋。

"Oh, dear! Oh, dear!" cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. 喊道||||||| |||||||Bestürzung |||||||distress or shock ||стискаючи|||||розпачі ||скрестив|||||ужасе ドロシーは呆然と両手を合わせて叫んだ。 多萝西惊呼,双手交 clasped 在一起,满脸不安。 "The house must have fallen on her. ||||倒塌|| 「家が彼女の上に倒れたに違いない。 "房子一定是压在她身上了。 Whatever shall we do?" どうする? Що ж нам робити?" 我们该怎么办呢?" "There is nothing to be done," said the little woman calmly. 「何もすることはありません」と小さな女性は穏やかに言った。 "Нічого не поробиш", - спокійно відповіла маленька жінка. 小女人平静地说:“无能为力。” "But who was she?" 「でも、彼女は誰だったんですか? “但她是谁?” asked Dorothy. 多萝西问。

"She was the Wicked Witch of the East, as I said," answered the little woman. 「彼女は東洋の悪い魔女でした。 "Це була зла східна відьма, як я вже казала", - відповіла маленька жінка. 她是东部的邪恶女巫,正如我所说的,"小女人回答道。 "She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. |||||||||||||奴隶||||| |||||||Knechtschaft||||||||||| |||||||рабство||||||||||| "彼女は何年もの間、マンチキンたちを束縛し、昼も夜も自分の奴隷にしてきた。 多年来,她一直将所有的芒奇金人奴役着,让他们日夜为她工作。 Now they are all set free, and are grateful to you for the favor." |||||||||||为了|| ||||||||dankbar||||| |||||||||||||послугу |||||||||||||услугу 今、彼らはみな自由になり、あなたに感謝しています」。 现在他们都获得了自由,感激你所给予的恩惠。 "Who are the Munchkins?" "マンチキン "って誰? inquired Dorothy. 询问| fragte Dorothy.| asked Dorothy| спросила Дор| запитала Дороті. 多萝西询问道。

"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled." ||||||||||||||||统治 ||||||||||||||||правила "彼らは悪い魔女が支配していたこの東の地に住む人々である" "他们是住在这片邪恶女巫统治的东方土地上的人。" "Are you a Munchkin?" |||小矮人 |||Манчкин "你是一个芒奇金吗?" asked Dorothy.

"No, but I am their friend, although I live in the land of the North. "不,我不是,但我是他们的朋友,尽管我住在北方的土地上。 When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. ||||||||||||||迅速的|信使||||||| ||||||||||||||schnellen|||||||| ||||||||||||||швидкий|||||||| ||||||||||||||быстрого|||||||| Als sie sahen, dass die Hexe des Ostens tot war, schickten die Munchkins einen eiligen Boten zu mir, und ich kam sofort. 東洋の魔女が死んだとわかると、マンチキンたちは私に迅速な使者を送った。 当他们看到东边的女巫死了, munchkins 向我派出了迅速的信使,我立刻就来了。 I am the Witch of the North." Я - Відьма Півночі". 我是北方的女巫。" "Oh, gracious!" |亲爱的 |"Oh, gnädig!" |боже мой "Ach, du meine Güte!" 「ああ、恵みなさい!」 "哦,天哪!" cried Dorothy. ドロシーが叫んだ。 多萝西喊道。

"Are you a real witch?" 「あなたは本物の魔女ですか?」 "你真的是个女巫吗?" "Yes, indeed," answered the little woman. 「はい、その通りです。 "But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself." |||||||||||||||должен был||освободил|||| 私は、ここを支配していた悪い魔女ほど強くはない。 "But I thought all witches were wicked," said the girl, who was half frightened at facing a real witch. ||||女巫|||||||||||||| |||||||||||||||gegenüberstehen||| |||||||||||||||встрече с||| 「でも、魔女はみんな邪悪だと思ってた」と、少女は本物の魔女を前にして半分怯えていた。 "Але я думала, що всі відьми злі", - сказала дівчинка, яка була наполовину налякана зустріччю зі справжньою відьмою. "但我以为所有的女巫都是邪恶的,"那个女孩说,她面对着一个真正的女巫半是害怕。 "Oh, no, that is a great mistake. "哦,不,这是个很大的错误。 There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. オズの国には4人の魔女しかおらず、そのうちの2人、北と南に住む魔女は善良な魔女である。 在整个奥兹国只有四个女巫,其中两个,北方和南方的那些,是好女巫。 I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. |||||||||||||||不可能错误 |||||||||||||||im Irrtum 私もその一人であり、間違いはない。 Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz--the one who lives in the West." ||居住|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||wohnten|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||lived|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||мешкали|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||жили|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 東と西に住む者たちは、確かに悪い魔女だった。しかし、あなたがその一人を殺した今、オズの国には悪い魔女は一人しかいない。 Ті, що жили на Сході та Заході, були справді злими відьмами; але тепер, коли ви вбили одну з них, у всій Країні Оз залишилася лише одна зла відьма - та, що живе на Заході". 住在东部和西部的人,的确是 wicked witches;但现在你杀死了她们中的一个,奥兹国只剩下一个邪恶女巫——住在西部的那个。 "But," said Dorothy, after a moment’s thought, "Aunt Em has told me that the witches were all dead--years and years ago." |||||片刻|||||||||||||||| 「でも、ドロシーはしばらく考えてから言った。"エムおばさんは、魔女はみんな死んだって言ってたわ。 不过,过了一会儿,多萝西说,"艾姆阿姨告诉我,那些女巫早就死了——许多年前。" "Who is Aunt Em?" "艾姆阿姨是谁?" inquired the little old woman.

"She is my aunt who lives in Kansas, where I came from." "彼女はカンザスに住む私の叔母で、私の出身地です" The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground. ||||||||||||||склонившая|||||| ||||||||||||||gebeugt|||||| ||||||||||||||схилена вниз|||||| 北の魔女は頭を下げ、目を地面に向けたまま、しばらく考えているようだった。 北方的女巫似乎沉思了一会儿,低着头,眼睛盯着地面。

Then she looked up and said, "I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. ||||||||||||||||||||упомянутой| ||||||||||||||||||||erwähnt worden| カンザスという国がどこにあるのか知らない。 然后她抬起头来说:“我不知道堪萨斯在哪里,因为我以前从未听说过这个地方。 But tell me, is it a civilized country?" ||||||文明的| 但请告诉我,那是个文明的国家吗?” "Oh, yes," replied Dorothy. "Then that accounts for it. ||解释|| ||erklärt|| ||Тоді це пояснює.|| ||объясняет это|| "Dann erklärt das alles. 「それで説明がつく。 "Тоді це все пояснює. 那么这就解释清楚了。 In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. ||||||||||||||колдуньи||магии ||||||||||||||Zauberinnen|| ||||||||||||||чарівниці|| ||||||||||||||||魔法师 In den zivilisierten Ländern glaube ich, dass keine Hexen mehr vorhanden sind, auch keine Zauberer, keine Zauberinnen, keine Magier. 文明国には魔女も魔法使いも魔術師も残っていないと思う。 在文明国家,我相信没有女巫、巫师、女巫或魔法师了。 But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. Aber sehen Sie, das Land Oz war noch nie zivilisiert, denn wir sind von der restlichen Welt abgeschnitten. でもね、オズの国は文明化されていないんだ。 但是,你看,奥兹国从未受到文明的影响,因为我们与世界的其他地方隔绝了。 Therefore we still have witches and wizards amongst us." ですから、私たちの中にはまだ魔女や魔法使いがいるのです」。 Тому серед нас досі є відьми і чаклуни". 因此我们仍然在我们中间有女巫和巫师。 "Who are the wizards?" 「魔法使いとは? ‘巫师是谁?’ asked Dorothy. 道萝西问。

"Oz himself is the Great Wizard," answered the Witch, sinking her voice to a whisper. “奥兹本人就是伟大的巫师,”女巫回答,声音压低到轻声。 "He is more powerful than all the rest of us together. "彼は私たち全員を合わせたよりも力がある。 “他比我们所有的力量加起来还要强大。 He lives in the City of Emeralds." ||||||翡翠 ||||||Изумрудов “他住在翡翠城。” Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying. ||||||||||||||||默默地|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||крик||||||||||||||| ドロシーは別の質問をしようとしたが、その時、それまで黙って立っていたマンチキンたちが大きな声を上げ、悪い魔女が倒れていた家の隅を指差した。 多萝西正准备问另一个问题,但就在那时,一直默默站在一旁的小矮人们大声喊叫并指向房子的角落,那儿是邪恶的女巫躺着的地方。

"What is it?" "怎么了?" asked the little old woman, and looked, and began to laugh. запитала маленька старенька, подивилася і почала сміятися. 这位小老太太问道,随后看了看,开始大笑。

The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes. ||||||||完全|||||||| |||||||verschwunden|vollständig|||||||| ||||||||совершенно|||||||| 死んだ魔女の足は完全に消え、銀色の靴だけが残っていた。 Ноги мертвої відьми повністю зникли, і не залишилося нічого, окрім срібних черевиків. 死去的女巫的脚完全消失了,只剩下银色的鞋子。

"She was so old," explained the Witch of the North, "that she dried up quickly in the sun. ||||||||||||ausgetrocknet||||| 「北の魔女はこう説明した。 "她太老了,"北方的女巫解释说,"所以她在阳光下很快干枯了。 That is the end of her. 她的结局就是这样。 But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear." しかし、シルバーの靴はあなたのもので、履くことができます。" 但是银鞋是你的,你可以穿上它们。 She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy. |потянулась|||||||||||||||||| ||||||||||||Staub||||||| 彼女はしゃがんで靴を手に取り、ほこりを振り落とした後、それらをドロシーに渡しました。 她弯下腰捡起鞋子,摇掉上面的灰尘后把它们递给多萝西。

"The Witch of the East was proud of those silver shoes," said one of the Munchkins, "and there is some charm connected with them; but what it is we never knew." ||||||||||||||||||||Zauber|||||||||| |||||||||||||||small people||||||||||||||| ||||||||||||||||||||чари|||||||||| "東の魔女はそのシルバーの靴を誇りに思っていました。"とミュンキンの1人が言いました。"そしてそれには何らかの魅力があるのですが、それが何なのかは私たちも知りませんでした。" 东部的女巫为那些银鞋感到骄傲,"一个小矮人说,"而且它们有某种魔力,但我们从来不知道是什么。 Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. ドロシーは靴を家の中に運び、テーブルの上に置いた。 桃乐西把鞋子拿进屋里,放在了桌子上。

Then she came out again to the Munchkins and said: そして彼女は再びマンチキンたちの前に出てきて言った: 然后她又走出来对小矮人们说:

"I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. ||焦虑||||||||||||||||| ||беспокоюсь||||||||||||||||| "Ich kann es kaum erwarten, zu meiner Tante und meinem Onkel zurückzukehren, denn ich bin sicher, dass sie sich Sorgen um mich machen werden. 「おばさんとおじさんのところに戻るのが心配なので、急いで戻りたいです。きっと心配すると思います。」 "Я дуже хочу повернутися до моїх тітки і дядька, бо впевнена, що вони будуть хвилюватися за мене. 我很想念我的姑姑和叔叔,因为我相信他们会为我担心。 Can you help me find my way?" 「道を見つけるのを手伝ってもらえますか?」 The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads. 「マンチキンたちと魔女はお互いを見つめ合い、そしてドロシーを見てから、頭を振りました。」

"At the East, not far from here," said one, "there is a great desert, and none could live to cross it." |||||||||||||||||leben||| 「ここからそう遠くない東には大きな砂漠がある。 "It is the same at the South," said another, "for I have been there and seen it. 「南半球でも同じだ。 The South is the country of the Quadlings." |||||||夸德林人 |||||||Quadlinge |||||||Southern inhabitants |||||||Квадлінги |||||||Квадлингам "I am told," said the third man, "that it is the same at the West. 「西でも同じだと聞いている。 And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way." |||||温基||||||||||||||||||||| |||||Винки||||||||||||||||||||| ウィンキー族が住んでいるあの国は、西の悪い魔女に支配されている。 "The North is my home," said the old lady, "and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. |||||||||||||||||||环绕|||| |||||||||||||||||Wüste|||||| |||||||||||||||||||окружает|||| I’m afraid, my dear, you will have to live with us." 残念だが、私たちと一緒に暮らすことになる」。 Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people. |||抽泣||||||||||| |||schluchzen||||||||||| |||cry uncontrollably||||||||||| ||||||||чувствовала себя|одинокой|||||

Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. ||||огорчать|||||||||||||||| ||||betrüben|||||||||||||||| ||||sadden deeply|||||||||||||||cry| ||||засмучувати|||||||||||||||| |||||||||||立刻||||||||哭泣| 彼女の涙は心優しいマンチキンたちを悲しませたようで、彼らはすぐにハンカチを取り出して泣き始めた。 她的眼泪似乎让心地善良的芒奇金人感到悲伤,于是他们立刻拿出手帕,也开始哭泣。 As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice. ||||||||||шляпка|||||||||||||||||||торжественным| |||||||||||||||||||||||||||||feierlich| |||||||||||||||||||||||||||||урочистий| Was die kleine alte Frau betrifft, zog sie ihre Mütze ab und balancierte die Spitze auf ihrer Nase, während sie mit feierlicher Stimme "Eins, zwei, drei" zählte. 小さな老婆はというと、帽子を脱ぎ、鼻の先にポイントを乗せてバランスをとりながら、厳粛な声で「1、2、3」と数えた。 Что касается маленькой старушки, она сняла свою шапку и уравновесила её на кончике носа, пока считала "Раз, два, три" серьезным тоном. Що стосується маленької старенької, то вона зняла шапочку і балансувала на кінчику свого носа, поки урочистим голосом рахувала: "Один, два, три". 至于那个小老太太,她脱下了帽子,平衡着帽尖在鼻子上,同时用庄重的声音数着“一、二、三”。 At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks: "LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS" |||||||黑板|||||||||标记|||||||| |||||||Schiefertafel||||||||Kreide|Kreidezeichen|||||||| |||||||writing surface||||||||||||||||| |||||||||||||||Крейда||||||||| |||||||доска||||||||мел||||||||| Sofort verwandelte sich die Mütze in eine Schiefertafel, auf der in großen, weißen Kreidestrichen stand: "LASST DOROTHY ZUR STADT DER SMARAGDE GEHEN" キャップがスレートに変わると、そこには大きく白いチョークで「ドロシーをエメラルドの町へ」と書かれていた。 И внезапно шапка превратилась в планшет, на котором большими белыми мелками было написано: "ПУСТЬ ДОРОТИ УЙДЕТ В ГОРОД ИЗУМРУДОВ". Ковпак одразу ж змінився на грифельну дошку, на якій великими білими крейдяними знаками було написано: "ВІДПУСТІТЬ ДОРОТЕЮ ДО МІСТА ЕМЕРАЛЬДІВ". 立刻,帽子变成了一块黑板,上面用大白粉笔写着:“让多萝西去翡翠城。” The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, "Is your name Dorothy, my dear?" ||||||黑板||||||||||||||||| ||||||доска||||||||||||||||| Die kleine alte Frau nahm die Schiefertafel von ihrer Nase und nachdem sie die Worte darauf gelesen hatte, fragte sie: "Ist dein Name Dorothy, mein Lieber?" 小さな老婆は鼻からスレート板を取り出し、そこに書かれている文字を読んで、こう尋ねた。 Маленькая старушка сняла планшет с носа и, прочитав написанные на нем слова, спросила: "Твое имя Дороти, дорогая?" 小老太太从她的鼻子上拿下了黑板,读完上面的字后问道:“亲爱的,你的名字是多萝西吗?” "Yes," answered the child, looking up and drying her tears. |||||||вытирая|| 「はい」子供は顔を上げて涙を拭きながら答えた。 “是的,”孩子回答道,抬起头来,擦干了眼泪。 "Then you must go to the City of Emeralds. “那么你必须去翡翠城。” Perhaps Oz will help you." "Where is this city?" 「この街はどこにある? asked Dorothy.

"It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of." ||genau|||||||||regiert von||||||||| 「この国のちょうど真ん中にあって、オズが支配している。 "Is he a good man?" inquired the girl anxiously. |||с тревогой fragte||| と少女は心配そうに尋ねた。 cô gái lo lắng hỏi. 女孩焦急地询问。

"He is a good Wizard. "他是一个好巫师。 Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him." 彼が男かどうかは見たことがないのでわからない」。 我不知道他是否是人,因为我从未见过他。" "How can I get there?" 「どうやって行けばいいですか? 《我怎样才能到那里?》 asked Dorothy. 多萝西问道。

"You must walk. 《你必须走。》 It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. |||||по||||||||||| 時に楽しく、時に暗く恐ろしい国を通る長い旅だ。 However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm." |||||||||||||||вреда |||||||||||||||Schaden ||||||||||||||від| しかし、私が知っているあらゆる魔術を駆使して、あなたに危害が及ばないようにします」。 Тем не менее, я использую все магические искусства, которые я знаю, чтобы уберечь тебя от вреда. "Won’t you go with me?" 「一緒に行かないか? Ты не хочешь пойти со мной? pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend. 恳求|||||||||||||||| flehte|||||||||||||||| умоляла|||||||||||||||| その少女は、小さな老婆を唯一の友人と思い始めていた。 умоляла девочка, которая начала воспринимать маленькую старую женщину как свою единственную подругу.

"No, I cannot do that," she replied, "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North." |||||||||||||||||||伤害|||||||||||| |||||||||||||||||||поранити|||||||||||| |||||||||||||||||||повредить|||который||||||||| 「いいえ、それはできません」と彼女は答えた。 "Нет, я не могу это сделать," ответила она, "но я дам тебе свой поцелуй, и никто не осмелится причинить вред человеку, которого поцеловала Ведьма Севера." "Ні, я не можу цього зробити, - відповіла вона, - але я дарую тобі свій поцілунок, і ніхто не посміє завдати шкоди людині, яку поцілувала Відьма Півночі". She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. ||||||亲吻了||||| |||||||||||Stirn Она подошла близко к Дороти и нежно поцеловала её в лоб. 她靠近多萝西,轻轻吻了她的额头。

Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after. ||||||||||сияющий||||||| 彼女の唇が少女に触れた部分には、丸く輝く跡が残っていた。 На месте, где её губы коснулись девочки, остался круглый, блестящий след, как вскоре узнала Дороти. 她的嘴唇触碰到女孩的地方留下了一个圆圆的、闪亮的印记,正如多萝西很快发现的那样。

"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," said the Witch, "so you cannot miss it. ||||||||выложена|||кирпич|||||||| ||||||||gepflastert|||Ziegelstein|||||||| ||||||||вимощена||||||||||| 「エメラルドの街への道は黄色いレンガで舗装されている。 女巫说:“通往翡翠之城的道路是用黄色砖块铺成的,所以你不会错过它。” When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. オズのところに行ったら、彼を恐れず、自分の話をし、彼に助けを求めなさい。 当你到达奥兹时,不要害怕他,而是讲述你的故事并请求他的帮助。 Good-bye, my dear." 再见,亲爱的。 The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. |||поклонились||||||||||||||||| |||verbeugten sich|tief|||||||||||||||| 3人のマンチカンは彼女にお辞儀をし、楽しい旅を祈った。 三个芒奇金人向她深深鞠躬,祝她旅途愉快,之后他们穿过树林走开了。

The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by. |||||||кивок||||||||||сразу же||||||||||лаял||||||||||||||||рычать|пока||стояла| |||||||nicken|drehte sich um|||||||||sofort||||||||||||||||||||||||||knurren|||| ||||||||закрутилася|||||п'ята||||негайно||||||||||||||||||||||||||гарчати|||| |||||||||||||||||||||||||||吠叫|||||||||||||||||||| Die Hexe gab Dorothy freundlich nickend, drehte sich auf ihrer linken Ferse drei Mal im Kreis und verschwand sofort, sehr zur Überraschung von dem kleinen Toto, der laut genug nach ihr bellte, als sie gegangen war, weil er sogar Angst gehabt hatte zu knurren, solange sie dabeistand. 魔女はドロシーに友好的な小さなうなずきをすると、左足のかかとで3回くるりと回り、すぐに姿を消した。 女巫友好地对多萝西点了点头,左脚跟转了三圈,立刻消失了,这让小托托感到非常惊讶,狗叫得很响,因为在女巫在身边的时候,它甚至不敢吼叫。

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least. ||зная|||||||ожидала|||исчезнуть||||||||||| |||||||||||||||||||||||überhaupt nicht Aber Dorothy, da sie wusste, dass es sich bei ihr um eine Hexe handelte, hatte erwartet, dass sie genau auf diese Weise verschwinden würde, und war überhaupt nicht überrascht. しかしドロシーは、彼女が魔女であることを知っていたので、そのように姿を消すことを予期していたし、少しも驚かなかった。 Но Дороти, зная, что она ведьма, ожидала, что она исчезнет именно так, и совершенно не удивилась. Але Дороті, знаючи, що вона відьма, очікувала, що вона зникне саме так, і анітрохи не здивувалася. 但多萝西知道她是女巫,所以对她以那种方式消失并不感到惊讶。