Chapter 1 (p.10)
Κεφάλαιο 1 (σελ.10)
Capítulo 1 (p.10)
Bölüm 1 (s.10)
第 1 章(第 10 页)
The man in the pale suit in the seat beside Shadow put out his arm and tapped his watch with his fingernail.
|||||||||||||||||||||ноготь пальца руки
|||||||||||||||||||||нігтем пальця
|||||||||||||||||||||指甲
It was a black Rolex.
||||Ролекс
“You’re late,” said the man, and he grinned a huge grin with no warmth in it at all.
||||||||||露出一个微笑|||||||
|||||||||||||теплота||||
||||||||||широкая улыбка|||теплоты||||
"Está atrasado", disse o homem, e sorriu um sorriso enorme, sem qualquer calor.
— Ты опоздал, — сказал мужчина и ухмыльнулся широкой улыбкой без всякого тепла.
“你迟到了,”男人说道,脸上露出灿烂的笑容,但毫无温暖之意。
“Sorry?”
“I said, you’re late.”
— Я сказал, ты опоздал.
The flight attendant handed Shadow a glass of beer.
||стюардеса||||||
He sipped it.
|Он отпил это.|
|小口喝|
For one moment, he wondered if the man was crazy, and then he decided he must have been referring to the plane, waiting for one last passenger.
||||||||||||||||||имея в виду||||||||
На мгновение он подумал, не сошел ли этот человек с ума, а потом решил, что, должно быть, имел в виду самолет, ожидающий последнего пассажира.
有一瞬间,他怀疑那人是不是疯了,但随后他意识到那人肯定是在说那架正在等待最后一位乘客的飞机。
“Sorry if I held you up,” he said, politely.
"Desculpe se o atrasei", disse ele, educadamente.
他礼貌地说道:“很抱歉耽误了你。”
“You in a hurry?”
“你很着急吗?”
The plane backed away from the gate.
||отъехал||||
||倒退||||
O avião afastou-se da porta de embarque.
飞机驶离登机口。
The flight attendant came back and took away Shadow’s beer, half-finished.
Стюардесса вернулась и забрала недопитое пиво Шэдоу.
空姐回来了,拿走了 Shadow 喝了一半的啤酒。
The man in the pale suit grinned at her and said, “Don’t worry, I’ll hold on to this tightly,” and she let him keep his glass of Jack Daniel’s, while protesting, weakly, that it violated airline regulations.
||||||||||||||||||крепко||||||||||Дэниела|в то время как|протестуя||||нарушало|авиакомпании|
||||||||||||||||||||||||||||Деніела||||||||
||||||||||||||||||紧紧地|||||||||杰克|丹尼尔||抗议||||违反|航空公司|规定
O homem de fato pálido sorriu para ela e disse: "Não te preocupes, eu guardo isto com força", e ela deixou-o ficar com o seu copo de Jack Daniel's, enquanto protestava, fracamente, que isso violava os regulamentos da companhia aérea.
Мужчина в бледном костюме ухмыльнулся ей и сказал: «Не волнуйтесь, я буду держать его крепко», и она позволила ему оставить свой стакан «Джек Дэниэлс», вяло возразив, что это нарушает правила авиакомпании.
穿着苍白色西装的男人对她笑了笑,说:“别担心,我会保管好它的。”她让他保留那杯杰克丹尼威士忌,同时虚弱地抗议说,这违反了航空规定。
(“Let me be the judge of that, m’dear.”)
||||评判者|||亲爱的
||||судья|||дорогая моя
(«Позвольте мне судить об этом, дорогая».)
(“亲爱的,让我来判断一下。”)
“Time is certainly of the essence,” said the man.
||确实|||关键|||
|||of|||||
||безусловно|||"существенно важно"|||
"O tempo é certamente essencial", disse o homem.
«Время, безусловно, имеет существенное значение», — сказал мужчина.
“时间确实至关重要,”该男子说道。
“But no, I am not in a hurry.
I was merely concerned that you would not make the plane.”
||仅仅||||||||
||just||||||||
|||стурбований|||||||
||только|обеспокоен|||||успеть на||
Estava apenas preocupado com o facto de não conseguires apanhar o avião".
我只是担心你赶不上飞机。”
“That was kind of you.”
— Это было мило с твоей стороны.
“您太客气了。”
The plane sat restlessly on the ground, engines throbbing, aching to be off.
|||беспокойно||||двигатели|пульсируя|жаждущий взлёта|||
||||||||轰鸣|渴望|||
O avião estava no chão, inquieto, com os motores a latejar, ansioso por descolar.
Самолет беспокойно стоял на земле, двигатели гудели, жаждая взлететь.
飞机不安地停在地面上,发动机轰鸣着,渴望起飞。
“Kind my ass,” said the man in the pale suit.
"Que bom para mim", disse o homem de fato pálido.
«Пожалей мою задницу», — сказал мужчина в бледном костюме.
“真是的,”穿着苍白色西装的男人说道。
“I’ve got a job for you, Shadow.”
A roar of engines.
|Рев двигателей.||
|轰鸣||
The little plane jerked forward into a take-off, pushing Shadow back into his seat.
|||дёрнулся вперёд|||||||||||
|||猛地向前冲|||||||||||
Маленький самолет рванулся вперед, толкая Тень обратно в кресло.
小型飞机猛地向前起飞,把 Shadow 推回到座位上。
Then they were airborne, and the airport lights were falling away below them.
|||起飞||||||逐渐远去|||
|||в воздухе|||||||||
Затем они поднялись в воздух, и огни аэропорта исчезли под ними.
Shadow looked at the man in the seat next to him.
His hair was a reddish-gray; his beard, little more than stubble, was grayish-red.
||||красновато|серо-красный||||||щетина||серовато-рыжий|
|||||||||||胡茬||灰红色|
He was smaller than Shadow, but he seemed to take up a hell of a lot of room.
|||||||||||||||багато||
Он был меньше Шэдоу, но, казалось, занимал чертовски много места.
他比 Shadow 小,但似乎占据了很大的空间。
A craggy, square face with pale gray eyes.
|Суровое||||||
|粗犷的||||||
Скуластое квадратное лицо с бледно-серыми глазами.
The suit looked expensive, and was the color of melted vanilla ice cream.
|||昂贵的||||||融化的|||冰淇淋
||||||||||||крем
||||||||||ванильного||
His tie was dark gray silk, and the tiepin was a tree, worked in silver: trunk, branches, and deep roots.
|领带|||||||领带夹||||||银色||树枝|||
||||||||Krawattennadel|||||||||||
|||||||||||||||стовбур||||
||||||||зажим для галстука|||||||||||корни дерева
Галстук у него был из темно-серого шелка, а булавка для галстука была в виде дерева, обшитого серебром: ствол, ветви и глубокие корни.
He held his glass of Jack Daniel’s as they took off, and did not spill a drop.
|||||||||взлетели|||||пролил||
||||||||||||||verschütten||
||||||Деніела||||||||||
||||||||||||||洒出||一滴
Когда они взлетели, он держал свой стакан «Джек Дэниэлс» и не пролил ни капли.
“Aren’t you going to ask me what kind of job?”
||||спросить|||||
“How do you know who I am?”
The man chuckled.
||Мужчина усмехнулся.
||轻声笑
“Oh, it’s the easiest thing in the world to know what people call themselves.
|||最简单的||||||||||
— О, это самая простая вещь в мире — знать, как люди себя называют.
“哦,知道人们怎么称呼自己是世界上最容易的事情。
A little thought, a little luck, a little memory.
一点思念,一点运气,一点记忆。
Ask me what kind of job.”
“No,” said Shadow.
The attendant brought him another glass of beer, and he sipped at it.
Служитель принес ему еще один стакан пива, и он отхлебнул из него.
“Why not?”
“I’m going home.
I’ve got a job waiting for me there.
I don’t want any other job.”
The man’s craggy smile did not change, outwardly, but now he seemed, actually, amused.
|男人的||||||表面上||||||感到好笑
|||||||on the outside||||||
|||||||внешне||||||развеселился
Скалистая улыбка мужчины внешне не изменилась, но теперь он казался действительно веселым.
“You don’t have a job waiting for you at home,” he said.
“You have nothing waiting for you there.
Meanwhile, I am offering you a perfectly legal job—good money, limited security, remarkable fringe benefits.
同时|||提供||||||||||显著的|额外福利|福利
||||||||||||||дополнительные льготы|
Между тем, я предлагаю вам совершенно легальную работу — хорошие деньги, ограниченное обеспечение, замечательные дополнительные льготы.
Hell, if you live that long, I could throw in a pension plan.
||||||||投入||||养老金计划
|||||||||||пенсионный план|
Черт, если ты проживешь так долго, я могу добавить пенсионный план.
You think maybe you’d like one of them?”
|||你会||||
|||||||их
Ты думаешь, может быть, тебе понравится один из них?
Shadow said, “You could have seen my name on my boarding pass.
Or on the side of my bag.”
Или сбоку моей сумки.
The man said nothing.
“Whoever you are,” said Shadow, “you couldn’t have known I was going to be on this plane.
Кто бы ни был||||||||||||||||
无论谁||||||||||||||||
— Кем бы вы ни были, — сказал Тень, — вы не могли знать, что я буду на этом плане.
“无论你是谁,”影子说道,“你不可能知道我会在这架飞机上。
I didn’t know I was going to be on this plane, and if my plane hadn’t been diverted to St.
|||||||||||||||||отправлен в другой пункт назначения||
|||||||||||||||||改道||
Я не знал, что буду на этом самолете, и если бы мой самолет не был перенаправлен на Сент-Луис.
Louis, I wouldn’t have been.
Луи, я бы не был.
My guess is you’re a practical joker.
|||||实用的|
Я предполагаю, что ты шутник.
我猜你是一个爱开玩笑的人。
Maybe you’re hustling something.
||Может, ты торгуешь.|
||hustling|
||忙碌着|
也许你正在忙着某事。
But I think maybe we’ll have a better time if we end this conversation here.”
但我想如果我们就此结束谈话,也许我们会过得更愉快。”
The man shrugged.
||пожал плечами
Shadow picked up the in-flight magazine.
Тень взял бортовой журнал.
The little plane jerked and bumped through the sky, making it harder to concentrate.
|||дергалась||тряслося|по небу|||||||
|||||颠簸||||||||
Маленький самолет дергался и трясся в небе, мешая сосредоточиться.
小型飞机在空中颠簸不已,让人更难集中注意力。
The words floated through his mind like soap bubbles, there as he read them, gone completely a moment later.
||飘荡|||||肥皂|||||||||||
Слова проплыли в его голове, как мыльные пузыри, пока он их читал, и исчезли через мгновение.
那些话就像肥皂泡一样在他脑海里飘浮,他读着读着,就一闪而过,一眨眼就消失了。
The man sat quietly in the seat beside him, sipping his Jack Daniel’s.
|||||||||потягивая|||
|||||||||啜饮|||
Мужчина тихо сидел на сиденье рядом с ним, потягивая Джек Дэниелс.
His eyes were closed.
Его глаза были закрыты.