×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

William Shakespeare. Sonnets, Sonnet 55

Sonnet 55

Not marble, nor the gilded monuments

Of princes, shall outlive this powerful rhyme;

But you shall shine more bright in these contents

Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,

And broils root out the work of masonry,

Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn

The living record of your memory.

'Gainst death, and all-oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room

Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,

You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Sonnet 55 Sonett 55 Soneto 55 Sonnet 55 Sonetto 55 55 sonetas Soneto 55 Сонет 55 十四行詩 55

Not marble, nor the gilded monuments |мармур|||позолочені| |márvány|||aranyozott| Ni le marbre, ni les monuments dorés

Of princes, shall outlive this powerful rhyme; ||||||римований вірш Des princes, survivra à cette rime puissante ; Książąt, przetrwa ten potężny rym;

But you shall shine more bright in these contents Mais tu brilleras davantage dans ces contenus Ale w tych treściach będziesz świecić jaśniej

Than unswept stone, besmear’d with sluttish time. Niż niezmieciony kamień, pokryty niechlujnym czasem.

When wasteful war shall statues overturn, |марнотратна|||| Quand les guerres inutiles renverseront les statues,

And broils root out the work of masonry, In addition||||||| A buliony wykorzeniają pracę murarską,

Nor Mars his sword, nor war’s quick fire shall burn

The living record of your memory. Żywy zapis twojej pamięci.

'Gainst death, and all-oblivious enmity Przeciwko śmierci i wszechobecnej wrogości Shall you pace forth; your praise shall still find room ||крокувати вперед|вперед||хвала|||| Będziesz kroczył naprzód; twoja chwała wciąż znajdzie miejsce

Even in the eyes of all posterity ||||||нащадки

That wear this world out to the ending doom. To zużywa ten świat aż do ostatecznej zagłady.

So, till the judgment that yourself arise, |||вирок|||постане сам Tak więc, aż do wyroku, który sam się pojawi,

You live in this, and dwell in lovers' eyes. |||||мешкаєш||| |||||lakozol||| Żyjesz w tym i mieszkasz w oczach kochanków.