×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Steve's Language Learning Tips, Learning Japanese, Chinese and Korean Compared

Learning Japanese, Chinese and Korean Compared

Hi there, Steve Kaufmann here. I was asked to do a video, today in fact, about the differences between learning Japanese and Chinese. I appreciate getting specific requests. It's always nice to respond to listeners/viewers who are interested in a particular subject, so I thought I would look try to look at these differences, both in terms of how I study the two languages -- I'm going to throw Korean in, as well, three Asian languages -- and what I think are general differences in terms of difficulty and so forth.

Remember that I studied Chinese as a full-time language student paid for by the Canadian Government because I was a diplomat and they were training me to learn Chinese. I had three hours in the morning and then I had lots of hours full-time to devote to reading, listening and building up my skill level in Chinese. I lived in Hong Kong, which was not a place where Mandarin Chinese was spoken, so I did not have the benefit of being immersed in the language. In Japan I studied it entirely on my own, but I had the advantage of living in Japan. Korean I am studying here in Vancouver, so again I'm on my own and don't have the language surrounding me.

First of all, as you may know, I believe that the best way to learn a language is to devote a lot of time to listening, reading and vocabulary accumulation. You can speak whenever you want to start speaking, but until you have a lot of words it's very difficult to have meaningful conversations and I like doing things that are meaningful in the language.

Now, with Chinese an immediate problem is that until you have learned enough characters you cannot read anything very interesting or meaningful in the language, so that makes Chinese quite difficult. I made a special effort to learn the most frequent 1,000 characters. I had flashcards for them and I used to write them out on these checked exercise books where I had sort of a primitive spaced repetition system that I've described before where I would write the character out seven to 10 times and then put the meaning or the pronunciation over three or four columns to the right, pick up another flashcard and do the same thing until I ran into that first character and I would do that literally every day.

Once I had the 1,000 most common characters that I deliberately wrote out longhand to try to learn, thereafter as I encountered characters in my reading it was enough to write them out five to 10 times. Of course you keep on forgetting, but forgetting, rewriting, relearning, seeing them in context and eventually they started to stick. With characters after a while you start to get used to the different components, the radicals as they are called, so that helps you remember these characters and you get better and better at learning them. When you first start out it seems like an impossible task to remember the stroke order, 10, 12, 13 different strokes for just one character.

So the reading in the case of Chinese initially is a big obstacle, but once you have the characters it becomes very easy to build vocabulary because different combinations of the characters that you now know correspond to different words the way we count words in English. That was regard to reading.

Bear in mind when I studied Chinese I had to write an exam. As it turned out, after less than a year I would have to be able to translate newspaper editorials from Chinese into English, from English in to Chinese, write a diplomatic note, so I had to focus on my writing. With Japanese I was studying it only in order to be able to use it and therefore I essentially never wrote it, so as long as I could read it I was happy. The problem in Japanese is that a lot of the sort of beginner material, the easier reading material is very heavy to hiragana and I found it very difficult to read hiragana. The other thing is because the hiragana is a syllable-type system I wanted to move to text that had a lot of characters as soon as possible, like newspapers and stuff like that, but of course I couldn't understand the newspapers. It was too quick for me if I listened to the radio news or something, so I was stuck with reading a lot of the beginner material.

One of the mysteries for me in language instruction is that people who write textbooks like to provide children's stories, stories about Taro who rode a turtle underneath the ocean, fairy stories, stories about flying carp on whatever festival day. Subjects I would never read about in English, I would have no interest in these subjects whatsoever. The same is true in Korean, lots of these “cultural-type” content items for beginners or children's stories which are really not of very much interest. I remember there was a series called Naganuma where I just read on and on and on in hiragana and found it quite boring and was very happy when I was able to get to texts that were of more interest.

In a sense, Japanese is easier to read because it's a phonetic system, but there are two different phonetic systems and I never enjoyed reading in katakana. You don't get enough of a dosage of it, at least I didn't, that I'm still not very good at my katakana. I prefer to read text with a lot of characters, even if at times I pronounce these characters in the Chinese way, I know what the meaning is. Reading-wise, Japanese is probably easier because you only need about 2,000, whereas in Chinese you have only characters to go with.

The reading of Korean is the easiest of all because it's an alphabet like we understand an alphabet. The difficulty with Korean, just as in Japanese or perhaps slightly more so, is there are a lot of words that are based on Chinese and if you read them in the phonetic script you often don't know what they are, so that presents certain difficulties. So for Japanese definitely you should learn the Chinese characters because it makes it a lot easier to reading. Reading is major tool for language learning for vocabulary accumulation. I don't know how you would accumulate sort of an adult vocabulary in Japanese if you can't read characters and read interesting and meaningful text.

Insofar as the sort of word order or grammatical structure of the languages, I think every language is different and you just have to get used to it. When you start out it feels strange, but certainly Chinese is easier than Japanese or Korean, easier to us as English speakers or speakers of European languages, because the word order is very often more similar to what we're used to and in many cases simpler. There are no conjugations or declensions to deal with, it's ‘I go today, I go tomorrow', very simple. ‘You go, he go, we go, they go', it doesn't change. There are some specific structures that are peculiar to Chinese and you just have to get used to them and they seem strange at first. For example, we use the relative pronoun ‘which', whereas in Chinese they talk about ‘the you ate dinner.' The dinner you ate is ‘the you ate dinner'. There are some different orders there that you have to get used to and it just takes time, so with enough reading and listening it eventually starts to feel natural.

There are more strange-to-us structures in Japanese and you have the problem of the different levels of politeness which to some extent exists in all languages, but is a much bigger deal in Japanese and in Korean. For a long time it just seems that you can't get used to that, but eventually you do through enough exposure.

With Korean right now I'm experiencing the difficulty that the way the future is constructed I just can't get my brain tied around it. I've seen the explanations, I've seen examples and when I speak I have a lot of difficulty coming up with those structures, but I know from previous experience that with enough exposure, enough listening and reading, eventually these structures will become natural to me. So, yes, Chinese is easier than Japanese or Korean insofar as the structure of the language is concerned.

Insofar as pronunciation, I think that Chinese is the most difficult because of the tones. However, the actual sounds themselves, a lot of them are quite similar to English. There are some difficult sounds, but not so many and it's not surprising that there are quite a few English speakers who are absolutely fluent and flawless speakers of Chinese, such as the famous Dashan who is Canadian and a personality on TV in China. I think all three of them are fairly straightforward when it comes to pronunciation.

The tones are a problem in Chinese and I think that's where, again, you need to do a lot of listening and listening for the intonation. As I've said many times, I found it very useful to listen to these shun chun comic dialogues because the comedians exaggerate the intonation and if you can get the intonation as part of a series of phrases or even pick up on the music of the language then the tones will slot into place. Not 100%, but 60, 70, 80% of the time as you get better at it.

As far as understanding the language, I think Chinese probably represents the greatest difficulty in terms of comprehension because there are so many homonyms, that is words that sound the same but have different meaning, and because different parts of China have different tones and pronounce these words differently. So the ‘jer' sound is ‘zer' in some places, the ‘shur' becomes ‘sa', so all of a sudden there are more homonyms because they aren't distinguishing between the ‘jer', the ‘zer' and the ‘shur' and the ‘sa'. So Chinese from that perspective is more difficult to understand.

I find Japanese quite easy to understand and Korean it's too early for me to tell because I'm just getting into it. I have the sense that, there again, there are no tones to deal with in Japanese or Korean, so that makes it easier to pronounce and easier to understand when the language is spoken. One of the problems I had with Japanese, but to some extent is true of all languages, is I remember myself being frustrated that so many of the words sounded the same, "kawarimasu", "wakarimasu". It is a fact that Japanese has fewer sounds in it than most languages. Of the languages I've learned it's the one with the fewest different sounds, "la, ki, ku, ke, ko" times however many, so that makes it more difficult at first because the words have a tendency to sound the same. So difficulty, I found Russian difficult. I find trying to go from Russian into Czech difficult where it's similar, but there are some different structures. It's always a challenge, but it's just a matter of giving yourself enough time and enough exposure with the language and not getting frustrated when you go to speak and you can't quite get the hang of their structure and you can't remember words. Don't worry about it. If you continue the intensive input eventually these things will become more natural and the brain will get used to it. I don't care if you're a Westerner learning an Asian language or an Asian learning a Western language or learning a language from the Amazon or an Aboriginal language our brains will eventually get used to the new patterns and you just have to exposure yourself enough to it.

So to that extent, comparing the difficulty level of Chinese to Japanese, I'm not sure that's useful. If you have Chinese and you go to Japanese you're at a big advantage because you already have the characters, hopefully. If you're a Japanese person, if you're an Asian language speaker, native speaker or otherwise, of the East Asian languages you have of course an advantage. I mean the challenges of the language are there and if you're motivated enough and you commit the time, if you're flexible, if you don't fight the new structures and find them strange and resist them and so forth, then you will learn them.

I don't know if that answers the question, but I've talked for almost 14 minutes on the subject and so I look forward to hearing your comments. Thank you.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Learning Japanese, Chinese and Korean Compared |||||比較して |||||comparados Japanisch, Chinesisch und Koreanisch lernen im Vergleich Aprender japonés, chino y coreano comparados Apprendre le japonais, le chinois et le coréen en comparaison Imparare il giapponese, il cinese e il coreano a confronto 日本語、中国語、韓国語を比較しながら学ぶ 일본어, 중국어, 한국어 학습 비교 Japans, Chinees en Koreaans leren vergeleken Porównanie nauki japońskiego, chińskiego i koreańskiego Comparação entre aprender japonês, chinês e coreano Изучение японского, китайского и корейского языков в сравнении Att lära sig japanska, kinesiska och koreanska i jämförelse Japonca, Çince ve Korece Öğrenmek Karşılaştırıldı Порівняння вивчення японської, китайської та корейської мов 学习日文、中文和韩文比较 學習日文、中文和韓文比較

Hi there, Steve Kaufmann here. |you|Steve Kaufmann||present I was asked to do a video, today in fact, about the differences between learning Japanese and Chinese. |||to do|||||on||||||||| لقد طُلب مني اليوم أن أقوم بإعداد فيديو حول الاختلافات بين تعلم اللغة اليابانية والصينية. 今日、実際、日本語と中国語の学習の違いについてビデオを撮るように頼まれました。 I appreciate getting specific requests. ||||requests |schätze||| |value||| ||||запити أقدر الحصول على طلبات محددة. 特定のリクエストをいただければ幸いです。 Я ценю получение конкретных запросов. Özel istekleri almaktan memnuniyet duyarım. Я вдячний за конкретні запити. It’s always nice to respond to listeners/viewers who are interested in a particular subject, so I thought I would look try to look at these differences, both in terms of how I study the two languages -- I’m going to throw Korean in, as well, three Asian languages -- and what I think are general differences in terms of difficulty and so forth. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||incluiré||||||||||||||||||||| من الجميل دائمًا الرد على المستمعين/المشاهدين المهتمين بموضوع معين، لذلك اعتقدت أنني سأحاول النظر في هذه الاختلافات، سواء من حيث كيفية دراستي للغتين - سأضيف اللغة الكورية أيضًا، وثلاث لغات آسيوية - وما أعتقد أنه اختلافات عامة من حيث الصعوبة وما إلى ذلك. 特定のテーマに興味のあるリスナーや視聴者に対応するのはいつでもいいので、2つの言語をどのように勉強するかという観点から、これらの違いを見てみようと思いました。韓国語を取り入れます。 、同様に、3つのアジア言語-そして私が思うのは難易度などの点で一般的な違いです。 Zawsze miło jest odpowiadać słuchaczom/widzom, którzy są zainteresowani konkretnym tematem, więc pomyślałem, że spróbuję przyjrzeć się tym różnicom, zarówno pod względem tego, jak uczę się tych dwóch języków - dorzucę też koreański, trzy języki azjatyckie - jak i tego, co uważam za ogólne różnice pod względem trudności i tak dalej. Belirli bir konuyla ilgilenen dinleyicilere/izleyicilere yanıt vermek her zaman güzeldir, bu yüzden hem iki dili nasıl çalıştığım açısından - Korece'yi de ekleyeceğim, üç Asya dili - hem de zorluk ve benzeri açılardan genel farklılıklar olduğunu düşündüğüm bu farklılıklara bakmaya çalışacağımı düşündüm. 回复对特定主题感兴趣的听众/观看者总是很高兴的,所以我想我会尝试着看一下这些差异,包括在学习两种语言的方式上,我将韩语引入以及三种亚洲语言-我认为这是难度等方面的普遍差异。

Remember that I studied Chinese as a full-time language student paid for by the Canadian Government because I was a diplomat and they were training me to learn Chinese. |||||||||||||||||||||外交官|||||||| |||||||||||||||||||||外交官||||||ために|| |||||||||||||||||||||дипломатом|||||||| |||||||||||||||||||||diplomate|||||||| أتذكر أنني درست اللغة الصينية كطالب لغة بدوام كامل، وكانت الحكومة الكندية تدفع أجور الدراسة لأنني كنت دبلوماسيًا، وكانوا يدربونني على تعلم اللغة الصينية. 私は外交官であり、彼らが私に中国語を学ぶように訓練していたので、私はカナダ政府によって支払われたフルタイムの語学学生として中国語を勉強したことを思い出してください。 Pamiętaj, że uczyłem się chińskiego jako pełnoetatowy student języka opłacany przez rząd kanadyjski, ponieważ byłem dyplomatą i szkolili mnie w nauce chińskiego. Bir diplomat olduğum ve Çince öğrenmem için beni eğittikleri için Kanada Hükümeti tarafından ödenen tam zamanlı bir dil öğrencisi olarak Çince öğrendiğimi unutmayın. Пам'ятайте, що я вивчав китайську мову на денному відділенні, яке оплачував канадський уряд, бо я був дипломатом, і вони навчали мене китайській мові. I had three hours in the morning and then I had lots of hours full-time to devote to reading, listening and building up my skill level in Chinese. كان لدي ثلاث ساعات في الصباح ثم كان لدي ساعات طويلة بدوام كامل لأخصصها للقراءة والاستماع وبناء مستوى مهاراتي في اللغة الصينية. 午前中は3時間でしたが、その後、中国語での読解、リスニング、スキルレベルの向上に専念するためにフルタイムで多くの時間を費やしました。 Sabahları üç saatim vardı ve daha sonra tam zamanlı olarak okumaya, dinlemeye ve Çince beceri seviyemi geliştirmeye ayıracak çok saatim vardı. У мене було три години вранці, а потім багато годин на день, які я присвячував читанню, аудіюванню та підвищенню свого рівня володіння китайською мовою. 早上我有三个小时,然后有很多小时全职致力于阅读,听力和提高我的中文技能水平。 I lived in Hong Kong, which was not a place where Mandarin Chinese was spoken, so I did not have the benefit of being immersed in the language. |||||||||||||||||||||advantage|||||| لقد عشت في هونغ كونغ، وهي ليست مكانًا يتحدث فيه الناس اللغة الصينية المندرينية، لذا لم أتمكن من الاستفادة من الانغماس في هذه اللغة. 私は北京語が話される場所ではなかった香港に住んでいたので、その言語に没頭するメリットはありませんでした。 Я жил в Гонконге, где не говорили на мандаринском китайском, поэтому у меня не было возможности погрузиться в язык. Mandarin Çincesinin konuşulduğu bir yer olmayan Hong Kong'da yaşadım, bu yüzden dilin içine dalma avantajına sahip değildim. Я жив у Гонконзі, де не розмовляють мандаринським діалектом китайської мови, тож не мав можливості зануритися в мову. In Japan I studied it entirely on my own, but I had the advantage of living in Japan. لقد درستها في اليابان بمفردي بالكامل، ولكن كانت لي ميزة العيش في اليابان. 日本では完全に自分で勉強しましたが、日本に住むという利点がありました。 Japonya'da tamamen kendi başıma çalıştım ama Japonya'da yaşamanın avantajına sahiptim. В Японії я вивчав її повністю самостійно, але у мене була перевага - я жив у Японії. Korean I am studying here in Vancouver, so again I’m on my own and don’t have the language surrounding me. |||learning|||||once more||||||do not||||environment| ||||||||||一人||||||||| أنا أدرس اللغة الكورية هنا في فانكوفر، لذلك أنا وحدي ولا توجد لغة تحيط بي. 韓国語私はここバンクーバーで勉強しているので、やはり私は一人で、周りの言語がありません。 Korece Burada Vancouver'da okuyorum, bu yüzden yine tek başımayım ve etrafımda dil yok. Корейську я вивчаю тут, у Ванкувері, тож я знову сама по собі і не маю мови, яка мене оточує.

First of all, as you may know, I believe that the best way to learn a language is to devote a lot of time to listening, reading and vocabulary accumulation. |||||||||||||||||||||||||||||Ansammlung First||first|||might|know||think|||optimal||||||||||a lot|||||||word knowledge|building |||||||||||||||||||||||||||||語彙の أولاً وقبل كل شيء، كما تعلمون، أعتقد أن أفضل طريقة لتعلم لغة ما هي تخصيص الكثير من الوقت للاستماع والقراءة وتجميع المفردات. まず、ご存知かもしれませんが、言語を学ぶ最良の方法は、リスニング、リーディング、語彙の蓄積に多くの時間を費やすことだと思います。 Her şeyden önce, bildiğiniz gibi, bir dili öğrenmenin en iyi yolunun dinlemeye, okumaya ve kelime birikimine çok zaman ayırmak olduğuna inanıyorum. Перш за все, як ви, мабуть, знаєте, я вважаю, що найкращий спосіб вивчити мову - це присвятити багато часу аудіюванню, читанню та накопиченню словникового запасу. You can speak whenever you want to start speaking, but until you have a lot of words it’s very difficult to have meaningful conversations and I like doing things that are meaningful in the language. |||at any time||||begin|speaking|||||||||||challenging|||significant|discussions||||||||||| يمكنك التحدث في أي وقت تريد أن تبدأ فيه الحديث، ولكن إلى أن يكون لديك الكثير من الكلمات فمن الصعب جدًا إجراء محادثات ذات معنى، وأنا أحب القيام بأشياء ذات معنى في اللغة. 話し始めたいときはいつでも話すことができますが、言葉がたくさん出るまでは意味のある会話をするのは非常に難しく、私はその言語で意味のあることをするのが好きです。 Вы можете говорить, когда захотите, но пока у вас не будет много слов, очень трудно вести осмысленные разговоры, а мне нравится делать то, что осмысленно на языке. Konuşmaya başlamak istediğinizde konuşabilirsiniz, ancak çok fazla kelimeye sahip olana kadar anlamlı konuşmalar yapmak çok zordur ve ben dilde anlamlı şeyler yapmayı seviyorum. Ви можете говорити, коли захочете почати говорити, але поки у вас немає багато слів, дуже важко вести змістовні розмови, а мені подобається робити речі, які мають сенс у мові.

Now, with Chinese an immediate problem is that until you have learned enough characters you cannot read anything very interesting or meaningful in the language, so that makes Chinese quite difficult. |with regard to|||pressing||is|||||acquired knowledge|sufficient|characters||are unable to||anything interesting|||or meaningful||||||||||challenging |||негайною||||||||||||||||||||||||||| الآن، المشكلة المباشرة مع اللغة الصينية هي أنه حتى تتعلم عددًا كافيًا من الأحرف لا يمكنك قراءة أي شيء مثير للاهتمام أو ذي معنى في اللغة، وهذا يجعل اللغة الصينية صعبة للغاية. Ahora, con el chino, un problema inmediato es que hasta que haya aprendido suficientes caracteres, no puede leer nada muy interesante o significativo en el idioma, por lo que el chino es bastante difícil. さて、中国語の当面の問題は、十分な文字を学ぶまで、その言語で非常に興味深いものや意味のあるものを読むことができないため、中国語が非常に難しくなることです。 С китайским языком сразу же возникает проблема: пока вы не выучите достаточное количество иероглифов, вы не сможете прочитать на языке ничего интересного или значимого, так что это делает китайский довольно сложным. Şimdi, Çince ile ilgili acil bir sorun, yeterince karakter öğrenene kadar dilde çok ilginç veya anlamlı bir şey okuyamamanızdır, bu yüzden Çince'yi oldukça zorlaştırır. Що стосується китайської мови, то безпосередня проблема полягає в тому, що поки ви не вивчите достатню кількість ієрогліфів, ви не зможете прочитати нічого цікавого або значущого, тому вивчення китайської мови є досить складним завданням. I made a special effort to learn the most frequent 1,000 characters. |||||||||frequent| ||||||||most frequent|| |||||||||найпоширеніші| لقد بذلت جهدًا خاصًا لتعلم الـ 1000 حرف الأكثر شيوعًا. 私は最も頻繁な1,000文字を学ぶために特別な努力をしました。 Podjąłem specjalny wysiłek, aby nauczyć się najczęściej używanych 1000 znaków. En sık kullanılan 1.000 karakteri öğrenmek için özel bir çaba sarf ettim. Я доклав особливих зусиль, щоб вивчити найчастіші 1000 символів. I had flashcards for them and I used to write them out on these checked exercise books where I had sort of a primitive spaced repetition system that I’ve described before where I would write the character out seven to 10 times and then put the meaning or the pronunciation over three or four columns to the right, pick up another flashcard and do the same thing until I ran into that first character and I would do that literally every day. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||列||||||||||||||||||||||||||| ||study aids|||||used to|||||on||||exercise books||||kind of|||||spaced repetition||||||||||||||||||||||||||||vertical sections||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||colunas||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||стовпці||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||列||||||||||||||||||||||||||| كان لدي بطاقات تعليمية لهم وكنت أكتبها على دفاتر التمارين التي كنت أراجعها حيث كان لدي نوع من نظام التكرار البدائي الذي وصفته من قبل حيث كنت أكتب الحرف من سبع إلى عشر مرات ثم أضع المعنى أو النطق على ثلاثة أو أربعة أعمدة إلى اليمين، ثم ألتقط بطاقة تعليمية أخرى وأفعل نفس الشيء حتى أواجه الحرف الأول وأفعل ذلك حرفيًا كل يوم. 私は彼らのためにフラッシュカードを持っていました、そして私はこれらのチェックされた練習帳にそれらを書きました、そこで私は前に説明した一種の原始的な間隔反復システムを持っていました、そこで私は文字を7から10回書き、そして意味を置くか右側の3列または4列の発音、別のフラッシュカードを手に取り、最初の文字に出くわすまで同じことを行います。文字通り毎日それを行います。 У меня были карточки для них, и я выписывал их в эти клетчатые тетради, где у меня была своего рода примитивная система интервального повторения, которую я уже описывал, когда я выписывал иероглиф семь-десять раз, а затем помещал значение или произношение в три-четыре колонки справа, брал другую карточку и делал то же самое, пока не встречал тот первый иероглиф, и я делал это буквально каждый день. У мене були картки для них, і я виписувала їх у зошити, де була примітивна система повторення з інтервалами, яку я вже описувала раніше: я виписувала ієрогліф сім-десять разів, а потім записувала значення або вимову у три-чотири колонки праворуч, брала іншу картку і робила те саме, поки не натрапляла на перший ієрогліф, і так я робила буквально щодня. 我为他们准备了抽认卡,并经常将它们写在这些经检查的练习簿上,在那里我有了某种原始的间隔重复系统,在此之前,我先将字符写出7至10次,然后将含义或在右边三到四列的发音,拿起另一个抽认卡,然后做同样的事情,直到遇到第一个字符,然后我每天都会这样做。

Once I had the 1,000 most common characters that I deliberately wrote out longhand to try to learn, thereafter as I encountered characters in my reading it was enough to write them out five to 10 times. |||||frequently used||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||depois disso||||||||||||||||| |||||||||deliberatamente|||longhand||||||||incontrato|||||||||||||| |||||||||||||||||此后|||遇到|||||||||||||| ||||||||||||||||||||зустрічався з|||||||||||||| ||||||||||||手書きで||||||||出会った|||||||||||||| ||||||||||||a mano|||||a partir de entonces||||||||||||||||| بمجرد أن حصلت على أكثر 1000 حرف شيوعًا، كتبتها عمدًا بخط اليد لمحاولة تعلمها، وبعد ذلك عندما واجهت الأحرف في قراءتي، كان كافيًا كتابتها من خمس إلى عشر مرات. Una vez que tuve los 1,000 caracteres más comunes que deliberadamente escribí a mano para tratar de aprender, a partir de entonces, cuando encontré caracteres en mi lectura, fue suficiente para escribirlos de cinco a 10 veces. 覚えようと意図的に手書きで書いた最も一般的な1,000文字を手に入れたら、その後、読書中に文字に出会ったので、5〜10回書き出すだけで十分でした。 После того, как у меня было 1000 наиболее распространенных символов, которые я намеренно выписал от руки, чтобы попытаться выучить, впоследствии, когда я столкнулся с символами в моем чтении, было достаточно написать их пять-десять раз. Öğrenmeye çalışmak için kasten uzun uzun yazdığım en yaygın 1.000 karaktere sahip olduktan sonra, okumalarımda karakterlerle karşılaştıkça onları beş ila 10 kez yazmak yeterli oldu. Колись у мене була 1000 найпоширеніших символів, які я навмисно виписав від руки, щоб спробувати вивчити, а потім, коли я зустрічав їх у своєму читанні, мені було достатньо виписати їх п'ять-десять разів. 一旦有了1,000个最常见的汉字,我刻意写出长篇大论来尝试学习,此后,当我在阅读中遇到汉字时,就足以将它们写出五到十次。 Of course you keep on forgetting, but forgetting, rewriting, relearning, seeing them in context and eventually they started to stick. ||||||||to rewrite|to relearn|||||||||| ||||||||reescrevendo||||||||||| ||||||||переписування|перевчання|||||||||| ||||||||書き直す|再学習|||||||||| بالطبع تستمر في النسيان، ولكن النسيان، وإعادة الكتابة، وإعادة التعلم، ورؤية هذه الأشياء في سياقها، وفي النهاية تبدأ في الالتصاق. Por supuesto, sigues olvidando, pero olvidando, reescribiendo, volviendo a aprender, viéndolos en contexto y eventualmente comenzaron a quedarse. もちろん、あなたは忘れ続けますが、忘れ、書き直し、再学習し、文脈の中でそれらを見て、最終的には固執し始めました。 Конечно, вы продолжаете забывать, но забываете, переписываете, переучиваетесь, видите их в контексте, и в конце концов они начинают придерживаться. Tabii ki unutmaya devam ediyorsunuz, ama unutmak, yeniden yazmak, yeniden öğrenmek, onları bağlam içinde görmek ve sonunda yapışmaya başladılar. Звичайно, ви продовжуєте забувати, але забуваєте, переписуєте, перевчаєте, бачите їх у контексті, і врешті-решт вони починають прилипати. With characters after a while you start to get used to the different components, the radicals as they are called, so that helps you remember these characters and you get better and better at learning them. |||||||||||||parts||basic components|||||||||||||||||||| |||||||||||||||os radicais|||||||||||||||||||| |||||||||||||||i radicali|||||||||||||||||||| |||||||||||||成分||部首|||||||||||||||||||| |||||||||||||компоненти||ключові елементи|||||||||||||||||||| |||||||||||||部首||部首||||||それが|||||||||||||| مع مرور الوقت، تبدأ في التعود على المكونات المختلفة، والجذور كما تسمى، مما يساعدك على تذكر هذه الحروف وتصبح أفضل وأفضل في تعلمها. しばらくすると、さまざまなコンポーネント、つまり部首と呼ばれるものに慣れ始めます。これにより、これらの文字を覚えて、学習を上手に行うことができます。 W przypadku znaków po pewnym czasie zaczynasz przyzwyczajać się do różnych komponentów, radykałów, jak się je nazywa, więc pomaga ci to zapamiętać te znaki i coraz lepiej się ich uczysz. 经过一段时间的学习,你就会开始习惯汉字的不同组成部分,也就是部首,这样可以帮助你记住这些汉字,并且你会学得越来越好。 When you first start out it seems like an impossible task to remember the stroke order, 10, 12, 13 different strokes for just one character. ||||||||||||||traço||||||| ||||||||||||||stroke|||strokes|||| ||||||||||||||Strich||||||| ||||||||||||||笔画||||||| |||||||||||||||||штрихи|||| ||||||||||||||筆画|||筆画|||| ||||||||||||||trazo||||||| عندما تبدأ لأول مرة يبدو الأمر وكأنه مهمة مستحيلة أن تتذكر ترتيب الضربات، 10، 12، 13 ضربة مختلفة لحرف واحد فقط. 最初に始めたとき、1人のキャラクターに対して10、12、13の異なるストロークの書き順を覚えるのは不可能な作業のように思えます。 Quando se começa, parece uma tarefa impossível recordar a ordem dos traços, 10, 12, 13 traços diferentes para um só carácter. İlk başladığınızda vuruş sırasını hatırlamak imkansız bir görev gibi görünüyor, sadece bir karakter için 10, 12, 13 farklı vuruş. Коли ви тільки починаєте, здається, що запам'ятати порядок штрихів, 10, 12, 13 різних штрихів для одного символу - це нездійсненне завдання.

So the reading in the case of Chinese initially is a big obstacle, but once you have the characters it becomes very easy to build vocabulary because different combinations of the characters that you now know correspond to different words the way we count words in English. ||||||||||||obstacle|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||对应|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||組み合わせ||||||||対応する|||||||||| ||||||||inicialmente||||||||||||||||||||combinações de caracteres|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||комбінації знаків|||||||||||||||||| لذا فإن القراءة في حالة اللغة الصينية تشكل عقبة كبيرة في البداية، ولكن بمجرد أن تتعرف على الأحرف يصبح من السهل جدًا بناء المفردات لأن مجموعات مختلفة من الأحرف التي تعرفها الآن تتوافق مع كلمات مختلفة بنفس الطريقة التي نحسب بها الكلمات في اللغة الإنجليزية. Entonces, la lectura en el caso del chino inicialmente es un gran obstáculo, pero una vez que tienes los caracteres, se vuelve muy fácil construir vocabulario porque las diferentes combinaciones de los caracteres que ahora conoces corresponden a diferentes palabras de la forma en que contamos las palabras en inglés. ですから、中国語の場合の読み方は最初は大きな障害ですが、文字を取得すると、英語での単語の数え方に対応する文字の組み合わせが異なるため、語彙を増やすのが非常に簡単になります。 Отже, читання китайської мови спочатку є великою перешкодою, але коли ви знаєте ієрогліфи, стає дуже легко поповнювати словниковий запас, оскільки різні комбінації ієрогліфів, які ви тепер знаєте, відповідають різним словам, так само, як ми рахуємо слова в англійській мові. 所以中文的阅读最初是一个很大的障碍,但是一旦你掌握了汉字,建立词汇就变得很容易,因为你现在知道的汉字的不同组合对应着不同的单词,就像我们用英语计算单词的方式一样。 That was regard to reading. ||关于|| ||respecto a|| ||em relação|| وكان هذا فيما يتعلق بالقراءة. それは読書に関するものでした。 那是关于阅读的。

Bear in mind when I studied Chinese I had to write an exam. 心に留める|||||||||||| Leva em conta|||||||||||| ضع في اعتبارك أنه عندما كنت أدرس اللغة الصينية كان علي أن أكتب امتحانًا. 私が中国語を勉強したとき、私は試験を書かなければならなかったことを覚えておいてください。 Не забывайте, что когда я изучал китайский язык, мне пришлось сдавать экзамен. Çince öğrendiğimde bir sınav yazmam gerektiğini unutmayın. Пам'ятайте, коли я вивчав китайську мову, мені довелося писати іспит. 请记住,当我学习中文时,我必须参加考试。 As it turned out, after less than a year I would have to be able to translate newspaper editorials from Chinese into English, from English in to Chinese, write a diplomatic note, so I had to focus on my writing. |||||||||||||||||报纸|社论文章||||||||||||外交的||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||official communication||||||||| ||||||||||||||||||社説||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||редакційні статті||||||||||||дипломатичний||||||||| ||||||||||||||||||editoriali||||||||||||||||||||| وكما اتضح، بعد أقل من عام، كان عليّ أن أكون قادرًا على ترجمة افتتاحيات الصحف من الصينية إلى الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى الصينية، وكتابة مذكرة دبلوماسية، لذلك كان عليّ التركيز على كتابتي. 結局のところ、1年も経たないうちに、新聞の社説を中国語から英語に、英語から中国語に翻訳し、外交文書を書くことができなければならなかったので、私は自分の執筆に集中しなければなりませんでした。 Anlaşıldığı üzere, bir yıldan kısa bir süre sonra gazete başyazılarını Çince'den İngilizce'ye, İngilizce'den Çince'ye çevirebilmem, diplomatik bir not yazabilmem gerekecekti, bu yüzden yazılarıma odaklanmam gerekiyordu. 事实证明,不到一年的时间,我就必须能够将报纸社论从中文翻译成英文,再从英文翻译成中文,写一份外交照会,所以我必须专注于写作。 With Japanese I was studying it only in order to be able to use it and therefore I essentially never wrote it, so as long as I could read it I was happy. |||||||中||||||||||||||||||||||||| |||||||||to||||utilize|||so||practically|not at all|||||as||I||read it||||content بالنسبة للغة اليابانية، كنت أدرسها فقط حتى أتمكن من استخدامها، وبالتالي لم أكتبها أبدًا، طالما أنني أستطيع قراءتها، كنت سعيدًا. Con el japonés, lo estaba estudiando solo para poder usarlo y, por lo tanto, esencialmente nunca lo escribí, así que mientras pude leerlo, estaba feliz. 日本語は使えるようにするためだけに勉強していたので、基本的には書いたことがなく、読める限り嬉しかったです。 Japonca ile sadece onu kullanabilmek için çalışıyordum ve bu nedenle aslında hiç yazmadım, bu yüzden okuyabildiğim sürece mutluydum. Що стосується японської, то я вивчав її лише для того, щоб вміти нею користуватися, і тому фактично ніколи не писав нею, тож поки я міг її читати, я був щасливий. The problem in Japanese is that a lot of the sort of beginner material, the easier reading material is very heavy to hiragana and I found it very difficult to read hiragana. ||||||a lot of|||||||reading material||simpler|||||dense|to|Japanese script||I|found|||||| ||||||||||||||||||||||hiragana||||||||| ||||||||||||||||||||||hiragana||||||||| ||||||||||||||||||||||平假名||||||||| ||||||||||||||||||||||хіраґана||||||||| ||||||||||||||||||||||ひらがな||||||||| المشكلة في اللغة اليابانية هي أن الكثير من المواد المخصصة للمبتدئين، مواد القراءة الأسهل، تعتمد بشكل كبير على الهيراجانا، وقد وجدت صعوبة كبيرة في قراءة الهيراجانا. 日本語の問題点は、初心者向けの資料が多く、読みやすい資料はひらがなに非常に重く、ひらがなを読むのが非常に難しいことです。 Проблема японского языка заключается в том, что многие материалы для начинающих, более легкие для чтения, очень тяжелы для чтения хираганы, и мне было очень трудно читать хирагану. Japonca'daki sorun, başlangıç seviyesindeki materyallerin çoğunun, daha kolay okuma materyallerinin hiragana için çok ağır olması ve hiragana okumayı çok zor buldum. Проблема японської мови полягає в тому, що багато матеріалів для початківців, легких для читання, дуже важкі для хірагани, і мені було дуже важко читати хірагану. The other thing is because the hiragana is a syllable-type system I wanted to move to text that had a lot of characters as soon as possible, like newspapers and stuff like that, but of course I couldn’t understand the newspapers. |the other||serves as||the|||a lot of|syllable|syllable-based|||wanted to||transition||||||||characters||as quickly as possible||as soon as||newspapers|and|materials||||||I||comprehend the||newspapers |||||||||símbolo silábico|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||syllable|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||hece türü|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||音节|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||складова система|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||音節|||||||||||||||||||||||||||||||| الشيء الآخر هو أنه نظرًا لأن الهيراجانا هو نظام من نوع المقاطع، فقد أردت الانتقال إلى نص يحتوي على الكثير من الأحرف في أسرع وقت ممكن، مثل الصحف وأشياء من هذا القبيل، ولكن بالطبع لم أتمكن من فهم الصحف. La otra cosa es que debido a que el hiragana es un sistema de tipos de sílabas, quería pasar a un texto que tuviera muchos caracteres lo antes posible, como periódicos y cosas por el estilo, pero, por supuesto, no podía entender los periódicos. もう一つは、ひらがなは音節型なので、新聞などのようにできるだけ早く文字の多い文章に移したかったのですが、もちろん新聞がわかりませんでした。 Інша річ, що оскільки хіраґана - це складова система, я хотів якомога швидше перейти до тексту з великою кількістю символів, як-от газети та інші подібні речі, але, звісно, я не міг зрозуміти газет. It was too quick for me if I listened to the radio news or something, so I was stuck with reading a lot of the beginner material. |||fast|to||when||listening|to|||broadcast||||||left with|||||||| كان الأمر سريعًا جدًا بالنسبة لي إذا استمعت إلى أخبار الراديو أو شيء من هذا القبيل، لذلك اضطررت إلى قراءة الكثير من المواد المخصصة للمبتدئين. Era demasiado rápido para mí si escuchaba las noticias de la radio o algo así, así que me quedé atrapado leyendo mucho material para principiantes. ラジオのニュースなどを聞くと速すぎたので、初心者向けの資料をたくさん読むことに悩まされました。 Radyo haberlerini ya da başka bir şeyi dinlediğimde benim için çok hızlıydı, bu yüzden başlangıç materyallerinin çoğunu okumak zorunda kaldım. 如果我听广播新闻或类似的东西,这对我来说太快了,所以我只能阅读大量的初学者材料。

One of the mysteries for me in language instruction is that people who write textbooks like to provide children’s stories, stories about Taro who rode a turtle underneath the ocean, fairy stories, stories about flying carp on whatever festival day. |||mysteries|||||language instruction||||||educational materials|||offer|for children|narratives|narratives||Taro||traveled on||turtle|beneath||the ocean|fairy tales||||flying carp|koi fish||any|| |||mistérios|||||||||||||||||||Taro||||tartaruga||||contos de fadas|||||carpas voadoras|||| |||mysteries|||||||||||||||||||Taro||rode = rode||||||fairy|||||carp|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||fliegende Karpfen|||| |||神秘|||||||||||||||||||桃乐丝||骑||海龟|||||||||飞鱼|||| ||||||||||||||підручники||||дитячі||||Таро||їхав на||черепаха||||казкові історії|||||літаючий короп|||| |||謎|||||||||||||||子供向けの||||||亀に乗った||亀|||||||||鯉|||| ||||||||||||||||||||||||||||||cuento de hadas|||||carpas voladoras|||| أحد الألغاز بالنسبة لي في تعليم اللغة هو أن الأشخاص الذين يكتبون الكتب المدرسية يحبون تقديم قصص للأطفال، وقصص عن تارو الذي ركب سلحفاة تحت المحيط، وقصص خيالية، وقصص عن سمك الشبوط الطائر في أي يوم مهرجان. Uno de los misterios para mí en la enseñanza de idiomas es que a las personas que escriben libros de texto les gusta proporcionar historias para niños, historias sobre Taro que montó una tortuga debajo del océano, cuentos de hadas, historias sobre carpas voladoras en cualquier día festivo. 教科書を書く人は、童話、海中をカメに乗った太郎の話、おとぎ話、お祭りの日に鯉を飛ばす話などを教えてくれるのが好きだというのが、私にとっての謎のひとつです。 语言教学中让我感到困惑的一个谜团是,编写教科书的人喜欢提供儿童故事、关于太郎在海底骑着乌龟的故事、童话故事、关于节日里飞翔的鲤鱼的故事。 Subjects I would never read about in English, I would have no interest in these subjects whatsoever. ||||||||||||||||whatsoever ||||||||||||||||überhaupt nicht topics|||||||||||not|desire to learn||||at all |私|||||||||||||||全く مواضيع لن أقرأ عنها أبدًا باللغة الإنجليزية، ولن يكون لدي أي اهتمام بهذه المواضيع على الإطلاق. 私が英語で読むことのない科目は、これらの科目にはまったく興味がありません。 Assuntos sobre os quais nunca leria em inglês, não teria qualquer interesse. İngilizce'de asla okumayacağım konular, bu konulara hiçbir şekilde ilgi duymam. Предмети, про які я б ніколи не читав англійською, не мав би до них жодного інтересу. 我永远不会用英语读过的主题,无论如何我都不会有兴趣。 The same is true in Korean, lots of these “cultural-type” content items for beginners or children’s stories which are really not of very much interest. ||||||||||||||beginners||||||||||| |||correct||||||cultural-type||content items|content pieces||novices||||||not very||||a lot of| |||||||||文化的な|||||初心者向け||||||||||| والشيء نفسه ينطبق على اللغة الكورية، حيث يوجد الكثير من هذه العناصر ذات المحتوى "الثقافي" للمبتدئين أو قصص الأطفال والتي لا تثير اهتمامًا كبيرًا حقًا. 同じことが韓国語にも当てはまります。初心者や童話向けのこれらの「文化的な」コンテンツアイテムの多くは、あまり興味がありません。 Aynı şey Korece için de geçerli, yeni başlayanlar için "kültürel tip" içerikler ya da gerçekten çok da ilgi çekici olmayan çocuk hikayeleri. Те саме стосується і корейської мови, багато таких "культурних" матеріалів для початківців або дитячих оповідань, які насправді не становлять особливого інтересу. I remember there was a series called Naganuma where I just read on and on and on in hiragana and found it quite boring and was very happy when I was able to get to texts that were of more interest. |||||||Naganuma||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||series||Japanese textbook series||||||||||||||||uninteresting||||||||||||texts||||greater|interest |||||||Naganuma||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||Наґанума||||||||||||||||||||||||||||||||| أتذكر أنه كانت هناك سلسلة تسمى Naganuma حيث كنت أقرأ باستمرار وبالهيراجانا ووجدتها مملة للغاية وكنت سعيدًا جدًا عندما تمكنت من الوصول إلى نصوص أكثر إثارة للاهتمام. Recuerdo que había una serie llamada Naganuma donde leía una y otra vez en hiragana y la encontraba bastante aburrida y estaba muy feliz cuando podía llegar a textos que eran más interesantes. ひらがなで何度も何度も読んだ長沼というシリーズがあったのを覚えていますが、とてもつまらなくて、もっと興味のある文章にたどり着くことができてとても嬉しかったです。 Naganuma adında bir seri olduğunu hatırlıyorum, hiragana'da durmadan okuyordum ve oldukça sıkıcı buluyordum ve daha ilgi çekici metinlere ulaşabildiğimde çok mutlu olmuştum. Пам'ятаю, була серія під назвою "Наганума", де я просто читав і читав хіраґану, і мені це здалося досить нудним, і я був дуже радий, коли зміг дістатися до текстів, які були цікавішими.

In a sense, Japanese is easier to read because it’s a phonetic system, but there are two different phonetic systems and I never enjoyed reading in katakana. ||||||||||||||||||||||||||Japanese script ||||||||||||||||||||||||||katakana |||||||||||relating to sounds|||||||||||||||katakana |||||||||||拼音系统||||||||||||||| |||||||||||фонетичний|||||||||||||||катакана |||||||||||音節的|||||||||||||||カタカナ بمعنى ما، تعد اللغة اليابانية أسهل في القراءة لأنها نظام صوتي، ولكن هناك نظامين صوتيين مختلفين ولم أستمتع أبدًا بالقراءة بالكاتاكانا. En cierto sentido, el japonés es más fácil de leer porque es un sistema fonético, pero hay dos sistemas fonéticos diferentes y nunca disfruté leyendo en katakana. ある意味、日本語はふりがななので読みやすいのですが、ふりがなが2つあり、カタカナで読むのが面白くありませんでした。 В каком-то смысле японский язык легче читать, потому что это фонетическая система, но есть две разные фонетические системы, и мне никогда не нравилось читать на катакане. Bir anlamda, Japonca fonetik bir sistem olduğu için okunması daha kolay, ancak iki farklı fonetik sistem var ve ben katakana ile okumaktan hiç hoşlanmadım. У певному сенсі японську легше читати, бо це фонетична система, але є дві різні фонетичні системи, і мені ніколи не подобалося читати катаканою. You don’t get enough of a dosage of it, at least I didn’t, that I’m still not very good at my katakana. ||||||dosagem||||||||||||||| ||||||dosaggio||||||||||||||| ||||||Dosierung||||||||||||||| ||||||剂量||||||||||||||| ||||||доза||||||||||||||| ||||||服用量||||||||||||||| ||||||dosis suficiente||||||||||||||| لا تحصل على جرعة كافية منه، على الأقل لم أفعل، فأنا لا أزال غير جيد جدًا في الكاتاكانا الخاصة بي. No obtienes una dosis suficiente, al menos yo no, que todavía no soy muy bueno en mi katakana. あなたはそれの十分な投与量を得ることができません、少なくとも私はそうしませんでした、それは私がまだ私のカタカナがあまり得意ではないということです。 Вы не получаете достаточной дозы этого, по крайней мере, я не получал, так что я до сих пор не очень хорошо владею катаканой. Yeterince dozaj alamıyorsunuz, en azından ben alamadım, katakana konusunda hala çok iyi değilim. Ви не отримаєте достатньої дози, принаймні я не отримав, тому я все ще не дуже добре володію катаканою. 你没有得到足够的剂量,至少我没有,我对我的片假名仍然不太擅长。 I prefer to read text with a lot of characters, even if at times I pronounce these characters in the Chinese way, I know what the meaning is. |好む|||||||||それでも||||||||||||||||| أفضل قراءة النصوص التي تحتوي على الكثير من الأحرف، حتى لو أنني في بعض الأحيان أنطق هذه الأحرف بالطريقة الصينية، فأنا أعرف معناها. Prefiero leer textos con muchos caracteres, incluso si a veces los pronuncio a la manera china, sé cuál es el significado. 文字の多い文章を読むのが好きですが、中国語で発音しても、その意味はわかります。 Çok sayıda karakter içeren metinleri okumayı tercih ediyorum, bazen bu karakterleri Çince şekilde telaffuz etsem bile, anlamının ne olduğunu biliyorum. Я вважаю за краще читати текст з великою кількістю ієрогліфів, навіть якщо іноді я вимовляю ці ієрогліфи на китайський манер, я знаю, що вони означають. 我更喜欢阅读包含大量字符的文本,即使有时我用中文发音,我也知道其含义。 Reading-wise, Japanese is probably easier because you only need about 2,000, whereas in Chinese you have only characters to go with. |wise||||||||||||||||||| In terms of|||||||||||||||||||| |に関して||||||||||||||||||| من حيث القراءة، ربما تكون اللغة اليابانية أسهل لأنك تحتاج فقط إلى حوالي 2000 حرف، بينما في اللغة الصينية ليس لديك سوى الأحرف التي يمكنك التعامل معها. En cuanto a la lectura, el japonés es probablemente más fácil porque solo necesita alrededor de 2,000, mientras que en chino solo tiene caracteres para acompañar. 読み方に関しては、日本語はおそらく2,000程度しか必要ないので簡単ですが、中国語では文字しかありません。 С точки зрения чтения, японский, вероятно, проще, потому что вам нужно всего около 2 000, в то время как в китайском у вас есть только иероглифы. Okuma açısından Japonca muhtemelen daha kolay çünkü sadece yaklaşık 2.000'e ihtiyacınız var, oysa Çince'de sadece karakterler var. З точки зору читання японська, ймовірно, легша, тому що вам потрібно лише близько 2000, тоді як у китайській у вас є лише символи. 在阅读方面,日语可能会更容易,因为您只需要2,000左右,而中文则只有字符。

The reading of Korean is the easiest of all because it’s an alphabet like we understand an alphabet. قراءة اللغة الكورية هي الأسهل على الإطلاق لأنها عبارة عن أبجدية مثلما نفهم الأبجدية. La lectura del coreano es la más fácil de todas porque es un alfabeto como nosotros entendemos un alfabeto. 私たちがアルファベットを理解しているように、韓国語はアルファベットなので、韓国語を読むのが最も簡単です。 Korece okumak en kolay olanıdır çünkü bizim anladığımız alfabeye benzer bir alfabedir. Читати корейською мовою найлегше з усіх, тому що це алфавіт, як ми розуміємо алфавіт. 读韩语是最容易的,因为它像我们理解的字母一样是字母。 The difficulty with Korean, just as in Japanese or perhaps slightly more so, is there are a lot of words that are based on Chinese and if you read them in the phonetic script you often don’t know what they are, so that presents certain difficulties. ||||||||||||||||||||||||||||||||фонетичний|фонетичний алфавіт|||||||||||| ||||||||||um pouco||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||提示する|| تكمن الصعوبة في اللغة الكورية، كما هو الحال في اللغة اليابانية أو ربما أكثر قليلاً، في وجود الكثير من الكلمات المستندة إلى اللغة الصينية وإذا قرأتها في النص الصوتي فإنك غالبًا لا تعرف ما هي، لذا فإن هذا يطرح بعض الصعوبات. La dificultad con el coreano, al igual que con el japonés o quizás un poco más, es que hay muchas palabras que se basan en el chino y si las lees en la escritura fonética a menudo no sabes cuáles son, por lo que presenta ciertas dificultades. 韓国語の難しさは、日本語と同じか、それより少し多いかもしれませんが、中国語をベースにした単語がたくさんあり、発音記号で読んだ場合、それらが何であるかわからないことがよくあります。困難。 Korece'deki zorluk, tıpkı Japonca'da olduğu gibi ya da belki biraz daha fazla, Çince'ye dayanan pek çok kelime var ve bunları fonetik yazıyla okuduğunuzda genellikle ne olduklarını bilmiyorsunuz, bu yüzden bazı zorluklar ortaya çıkıyor. Складність корейської мови, так само, як і японської, а можливо, навіть трохи більше, полягає в тому, що в ній багато слів, заснованих на китайській мові, і якщо ви читаєте їх фонетичним записом, то часто не знаєте, що вони означають, тому це створює певні труднощі. So for Japanese definitely you should learn the Chinese characters because it makes it a lot easier to reading. لذلك بالنسبة للغة اليابانية يجب عليك بالتأكيد تعلم الحروف الصينية لأنها تجعل القراءة أسهل كثيرًا. Entonces, para el japonés definitivamente deberías aprender los caracteres chinos porque hace que sea mucho más fácil de leer. ですから、日本人にとっては間違いなく漢字を学ぶべきです。なぜならそれはとても読みやすくなるからです。 Bu yüzden Japonca için kesinlikle Çince karakterleri öğrenmelisiniz çünkü bu okumayı çok daha kolay hale getiriyor. Reading is major tool for language learning for vocabulary accumulation. |||||||||birikimi القراءة هي الأداة الرئيسية لتعلم اللغة لتراكم المفردات. La lectura es una herramienta importante para el aprendizaje de idiomas para la acumulación de vocabulario. 読書は語彙蓄積のための言語学習のための主要なツールです。 Okuma, kelime dağarcığı birikimi için dil öğreniminde önemli bir araçtır. I don’t know how you would accumulate sort of an adult vocabulary in Japanese if you can’t read characters and read interesting and meaningful text. لا أعرف كيف يمكنك تجميع مفردات اللغة اليابانية للبالغين إذا لم تتمكن من قراءة الأحرف وقراءة النصوص المثيرة للاهتمام والهادفة. No sé cómo acumularías una especie de vocabulario adulto en japonés si no puedes leer caracteres y leer textos interesantes y significativos. 文字が読めず、面白くて意味のある文章が読めなかったら、どうやって大人の語彙を日本語で貯めることができるのかわかりません。 Eğer karakterleri okuyamıyor ve ilginç ve anlamlı metinler okuyamıyorsanız, Japonca'da nasıl bir tür yetişkin kelime dağarcığı biriktirebileceğinizi bilmiyorum.

Insofar as the sort of word order or grammatical structure of the languages, I think every language is different and you just have to get used to it. |||||||||||||||||||||||||慣れる|| to the extent|||||word|||syntactic|structure|||||||language|||and|||||||| En la medida||||||||||||||||||||||||||| na medida em que||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||я|||||||||||||| أما بالنسبة لنوع ترتيب الكلمات أو البنية النحوية للغات، فأعتقد أن كل لغة تختلف وعليك فقط أن تعتاد عليها. 言語の語順や文法構造の種類に関しては、すべての言語が異なり、それに慣れる必要があると思います。 Dillerin kelime sırası ya da gramer yapısına gelince, bence her dil farklıdır ve buna alışmanız gerekir. When you start out it feels strange, but certainly Chinese is easier than Japanese or Korean, easier to us as English speakers or speakers of European languages, because the word order is very often more similar to what we’re used to and in many cases simpler. عندما تبدأ في تعلم اللغة الصينية قد تشعر بغرابة، ولكن من المؤكد أن اللغة الصينية أسهل من اليابانية أو الكورية، وأسهل بالنسبة لنا كمتحدثين باللغة الإنجليزية أو كمتحدثين باللغات الأوروبية، لأن ترتيب الكلمات يكون في كثير من الأحيان أكثر تشابهًا مع ما اعتدنا عليه وفي كثير من الحالات أبسط. 始めたときは奇妙に感じますが、確かに中国語は日本語や韓国語よりも簡単で、英語を話す人やヨーロッパ言語を話す人としては簡単です。語順は私たちが慣れ親しんでいるものとよく似ているためです。よりシンプル。 Başladığınızda garip geliyor, ama kesinlikle Çince Japonca veya Koreceden daha kolay, İngilizce konuşanlar veya Avrupa dillerini konuşanlar için daha kolay, çünkü kelime sırası genellikle alıştığımıza daha çok benziyor ve çoğu durumda daha basit. There are no conjugations or declensions to deal with, it’s ‘I go today, I go tomorrow', very simple. |||动词变位|||||||||||||| |||||çekimler|||||||||||| |||活用形||格変化|||||||||||| |||conjugaciones||declensions|||||||||||| لا توجد تصريفات أو انحرافات للتعامل معها، إنه "أذهب اليوم، أذهب غدًا"، بسيط للغاية. No hay conjugaciones o declinaciones con las que lidiar, es 'voy hoy, voy mañana', muy simple. 対処する活用や曲用はありません。「今日行く、明日行く」という非常にシンプルなものです。 Uğraşacak çekimler ya da çekimler yok, 'bugün gidiyorum, yarın gidiyorum', çok basit. ‘You go, he go, we go, they go', it doesn’t change. "أنت تذهب، هو يذهب، نحن نذهب، هم يذهبون"، هذا لا يتغير. 「あなたが行く、彼が行く、私たちが行く、彼らが行く」、それは変わらない。 'Sen git, o gitsin, biz gidelim, onlar gitsin', bu değişmez. There are some specific structures that are peculiar to Chinese and you just have to get used to them and they seem strange at first. |||||||unique to||||||||||||||||| |||||||peculiares||||||||||||||||| |||||||peculiar||||||||||||||||| |||||||özgü||||||||||||||||| |||||||独特的||||||||||||||||| |||||||特有の||||||||||||||||| هناك بعض الهياكل المحددة التي هي غريبة على الصينيين وعليك فقط أن تعتاد عليها وتبدو غريبة في البداية. 中国語特有の特定の構造がいくつかあり、それらに慣れる必要があり、最初は奇妙に見えます。 Çinceye özgü bazı yapılar var ve bunlara alışmanız gerekiyor ve ilk başta garip geliyorlar. For example, we use the relative pronoun ‘which', whereas in Chinese they talk about ‘the you ate dinner.' ||||||in||||||||||| ||||||||mientras que||||||||| ||||||o pronome||||||||||| ||||той||займенник||||||||||| ||||||関係代名詞||||||||||食べた| على سبيل المثال، نستخدم الضمير النسبي "الذي"، بينما في اللغة الصينية يتحدثون عن "الذي تناولت العشاء". たとえば、関係代名詞「which」を使用しますが、中国語では「あなたが夕食を食べた」と話します。 Например, мы используем относительное местоимение "который", в то время как в китайском языке говорят о "том, как вы ужинали". Örneğin, biz "hangi" ilgi zamirini kullanırız, oysa Çince'de "akşam yemeğini yediğinizden" bahsedilir. Наприклад, ми використовуємо відносний займенник «який», тоді як китайською мовою говорять про «ти обідав». The dinner you ate is ‘the you ate dinner'. العشاء الذي تناولته هو 'الذي تناولت العشاء'. あなたが食べた夕食は「あなたが夕食を食べた」です。 Yediğiniz akşam yemeği 'yediğiniz akşam yemeği'dir. Обід, який ви з'їли, це "ви вечеряли". There are some different orders there that you have to get used to and it just takes time, so with enough reading and listening it eventually starts to feel natural. ||||ordens||||||||||||||||||||||||| هناك بعض الطلبات المختلفة هناك والتي يجب عليك التعود عليها وتستغرق وقتًا، لذا مع القراءة والاستماع بشكل كافٍ، يبدأ الأمر في النهاية في الشعور بالطبيعية. あなたが慣れなければならないいくつかの異なる注文があり、それはただ時間がかかるので、十分に読んだり聞いたりすると、最終的には自然に感じ始めます。 Orada alışmanız gereken bazı farklı düzenler var ve sadece zaman alıyor, bu yüzden yeterince okuma ve dinleme ile sonunda doğal hissetmeye başlıyor. Там є кілька різних порядків, до яких потрібно звикнути, і на це потрібен час, тому, якщо достатньо читати та слухати, це зрештою починає відчуватися природно.

There are more strange-to-us structures in Japanese and you have the problem of the different levels of politeness which to some extent exists in all languages, but is a much bigger deal in Japanese and in Korean. |||||||||||||||||||礼貌等级||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||敬語レベル||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||ввічливості||||||||||||||||||| Hay estructuras más extrañas para nosotros en japonés y tienes el problema de los diferentes niveles de cortesía que existen hasta cierto punto en todos los idiomas, pero es mucho más importante en japonés y coreano. 日本語にはもっと奇妙な構造があり、すべての言語にある程度存在する礼儀正しさのレベルが異なるという問題がありますが、日本語と韓国語でははるかに大きな問題です。 Japonca'da daha fazla garip-us yapısı vardır ve bir dereceye kadar tüm dillerde var olan, ancak Japonca ve Korece'de çok daha büyük bir mesele olan farklı nezaket seviyeleri sorununuz vardır. В японській мові більше незвичних для нас структур, і ви стикаєтеся з проблемою різних рівнів ввічливості, яка певною мірою існує в усіх мовах, але в японській та корейській мовах вона набагато більша. For a long time it just seems that you can’t get used to that, but eventually you do through enough exposure. لفترة طويلة يبدو الأمر وكأنك لا تستطيع التعود على ذلك، ولكن في النهاية ستفعل ذلك من خلال التعرض الكافي. Durante mucho tiempo parece que no puedes acostumbrarte a eso, pero eventualmente lo haces a través de suficiente exposición. 長い間、それに慣れることができないように思われますが、最終的には十分な露出を介して行います。 Uzun bir süre buna alışamıyormuşsunuz gibi geliyor ama sonunda yeterince maruz kalınca alışıyorsunuz. Довгий час здавалося, що ви не можете звикнути до цього, але врешті-решт ви це звикнете через достатньо впливу.

With Korean right now I’m experiencing the difficulty that the way the future is constructed I just can’t get my brain tied around it. |||||||||||||||||||||tied|| In||||||||||||||put together||||||||| ||||||||||||||構築されている||||||||| مع اللغة الكورية في الوقت الحالي، أواجه صعوبة في فهم الطريقة التي يتم بها بناء المستقبل، ولا أستطيع أن أجعل عقلي مرتبطًا به. Con el coreano en este momento estoy experimentando la dificultad de que la forma en que se construye el futuro simplemente no puedo atar mi cerebro alrededor de él. 今韓国人で、未来を築く方法が難しいので、頭を悩ませることはできません。 Korece'de şu anda geleceğin kurgulanış biçiminin zorluğunu yaşıyorum ve beynimi buna bir türlü bağlayamıyorum. З корейською зараз я відчуваю труднощі, пов’язані з тим, як будується майбутнє, і я просто не можу прив’язати свій розум до цього. 现在有了韩语,我遇到了这样的困难,即未来的构建方式使我束手无策。 对于韩语,我现在遇到的困难是,未来的构造方式让我无法用大脑去思考。 I’ve seen the explanations, I’ve seen examples and when I speak I have a lot of difficulty coming up with those structures, but I know from previous experience that with enough exposure, enough listening and reading, eventually these structures will become natural to me. لقد رأيت التفسيرات، ورأيت الأمثلة، وعندما أتحدث أواجه الكثير من الصعوبات في التوصل إلى تلك الهياكل، لكنني أعلم من الخبرة السابقة أنه مع التعرض الكافي والاستماع والقراءة الكافية، ستصبح هذه الهياكل طبيعية بالنسبة لي في النهاية. 説明を見たり、例を見たり、話すときにそれらの構造を思いつくのは非常に難しいですが、以前の経験から、十分な露出、十分なリスニングとリーディングがあれば、最終的にこれらの構造は自然になることを知っています私に。 Açıklamaları gördüm, örnekleri gördüm ve konuşurken bu yapıları bulmakta çok zorlanıyorum, ancak önceki deneyimlerimden biliyorum ki yeterince maruz kaldığımda, yeterince dinlediğimde ve okuduğumda, sonunda bu yapılar benim için doğal hale gelecektir. Я бачив пояснення, я бачив приклади, і коли я говорю, мені важко придумати ці структури, але я знаю з попереднього досвіду, що якщо достатньо ознайомитися, достатньо слухати та читати, зрештою ці структури стануть природними до мене. So, yes, Chinese is easier than Japanese or Korean insofar as the structure of the language is concerned. |||||||||||||||||diz respeito |||||||||en la medida|||||||| لذا، نعم، اللغة الصينية أسهل من اليابانية أو الكورية فيما يتعلق ببنية اللغة. ですから、そうです、言語の構造に関する限り、中国語は日本語や韓国語よりも簡単です。 Так что да, китайский язык проще японского или корейского в том, что касается структуры языка. Yani, evet, Çince, dilin yapısı söz konusu olduğunda Japonca veya Koreceden daha kolaydır. Отже, так, китайська мова легша за японську чи корейську в тому, що стосується структури мови. 因此,是的,就语言的结构而言,中文比日文或韩文容易。

Insofar as pronunciation, I think that Chinese is the most difficult because of the tones. As far||||||||||||||tones 発音に関して||||||||||||||声調 ||||||||||||||тони فيما يتعلق بالنطق، أعتقد أن اللغة الصينية هي الأصعب بسبب النغمات. 発音に関しては、中国語が音色のせいで一番難しいと思います。 Telaffuz konusunda, tonlar nedeniyle en zor olanın Çince olduğunu düşünüyorum. Що стосується вимови, я думаю, що китайська найскладніша через тональність. However, the actual sounds themselves, a lot of them are quite similar to English. ومع ذلك، فإن الأصوات الفعلية في حد ذاتها، الكثير منها تشبه إلى حد كبير اللغة الإنجليزية. しかし、実際の音自体は、英語と非常によく似ています。 Однако сами звуки, многие из них очень похожи на английские. Bununla birlikte, gerçek seslerin kendileri, birçoğu İngilizceye oldukça benzer. Проте самі звуки, багато з них дуже схожі на англійські. There are some difficult sounds, but not so many and it’s not surprising that there are quite a few English speakers who are absolutely fluent and flawless speakers of Chinese, such as the famous Dashan who is Canadian and a personality on TV in China. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||public figure|||| ||||||||||||||||||||||||||impecáveis||||||||Dashan|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||perfect||||||||Dashan|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||无可挑剔|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||Дашань|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||完璧な||||||||ダシャーン|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||sin errores|||||||||||||||||| هناك بعض الأصوات الصعبة، ولكن ليست كثيرة وليس من المستغرب أن يكون هناك عدد لا بأس به من المتحدثين باللغة الإنجليزية الذين يتحدثون الصينية بطلاقة تامة، مثل Dashan الشهير وهو كندي وشخصية تلفزيونية في الصين. Hay algunos sonidos difíciles, pero no tantos y no es de extrañar que haya bastantes angloparlantes que hablan chino con absoluta fluidez y perfección, como el famoso Dashan, que es canadiense y una personalidad de la televisión en China. 難しい音もありますが、それほど多くはありません。カナダ人で有名な大山や中国のテレビの個性など、中国語を完全に流暢で完璧に話す英語を話す人がかなりいるのも当然です。 Bazı zor sesler var, ancak çok fazla değil ve Kanadalı ve Çin'de televizyonda bir kişilik olan ünlü Dashan gibi Çince'yi kesinlikle akıcı ve kusursuz bir şekilde konuşan birkaç İngilizce konuşmacısının olması şaşırtıcı değil. Є кілька важких звуків, але їх не так багато, і не дивно, що є чимало англомовних, які абсолютно вільно й бездоганно володіють китайською, як-от знаменитий Дашан, який є канадцем і є особистістю на телебаченні в Китаї. I think all three of them are fairly straightforward when it comes to pronunciation. ||||||||diretas||||| ||||||||bana göre hepsi||||| ||||||||直接的||||| ||||||||простий||||| ||||||||簡単な||||| ||||||||sencillos||||| أعتقد أن كل الثلاثة واضحون إلى حد ما عندما يتعلق الأمر بالنطق. 発音に関しては、3つすべてがかなり簡単だと思います。 Я думаю, что все три языка достаточно просты в произношении. Telaffuz söz konusu olduğunda üçünün de oldukça anlaşılır olduğunu düşünüyorum. Я думаю, що всі троє досить прості, коли справа доходить до вимови. 我认为当涉及到发音时,这三者都很简单。

The tones are a problem in Chinese and I think that’s where, again, you need to do a lot of listening and listening for the intonation. تعتبر النغمات مشكلة في اللغة الصينية وأعتقد أن هذا هو المكان الذي تحتاج فيه مرة أخرى إلى الكثير من الاستماع والاستماع إلى التجويد. 中国語では声調が問題であり、ここでも、イントネーションを聞くために多くのことを聞く必要があると思います。 Tonlar Çince'de bir sorun ve bence yine bu noktada tonlama için çok fazla dinleme yapmanız gerekiyor. У китайській мові тон є проблемою, і я думаю, що тут, знову ж таки, потрібно багато прислухатися та прислухатися до інтонації. 音调是中文中的一个问题,我认为那是需要再次进行大量聆听和聆听语调的地方。 As I’ve said many times, I found it very useful to listen to these shun chun comic dialogues because the comedians exaggerate the intonation and if you can get the intonation as part of a series of phrases or even pick up on the music of the language then the tones will slot into place. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pitch variations|||| ||||||||||||||shun chun||||||os comediantes|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||shun|shun|comic||||comedians|exaggerate||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||顺畅|||||||夸张|||||||||语调|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||уникати|чунь-чунь|комічні діалоги||||коміки|перебільшують||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||コメディアン|誇張する||||||||||||||||||||||||||||||||| كما قلت مرات عديدة، وجدت أنه من المفيد جدًا الاستماع إلى حوارات الشون تشون الكوميدية هذه لأن الكوميديين يبالغون في التنغيم وإذا تمكنت من الحصول على التنغيم كجزء من سلسلة من العبارات أو حتى التقاط موسيقى اللغة فإن النغمات سوف تتناسب مع مكانها. Como he dicho muchas veces, me resultó muy útil escuchar estos diálogos cómicos de shun chun porque los comediantes exageran la entonación y si puedes obtener la entonación como parte de una serie de frases o incluso recoger la música de la idioma, entonces los tonos encajarán en su lugar. 何度も言ったように、コメディアンはイントネーションを誇張していて、一連のフレーズの一部としてイントネーションを取得したり、言語の場合、トーンは所定の位置に挿入されます。 Como já disse muitas vezes, achei muito útil ouvir estes diálogos cómicos do shun chun porque os comediantes exageram na entoação e se conseguirmos entender a entoação como parte de uma série de frases ou até mesmo captar a música da língua, então os tons encaixar-se-ão no lugar. Как я уже неоднократно говорил, мне было очень полезно слушать комические диалоги в стиле шунь-чунь, потому что комики преувеличивают интонацию, и если вы сможете уловить интонацию как часть серии фраз или даже уловить музыку языка, то тональность встанет на свои места. Birçok kez söylediğim gibi, bu shun chun komik diyaloglarını dinlemeyi çok faydalı buldum çünkü komedyenler tonlamayı abartıyor ve tonlamayı bir dizi cümlenin parçası olarak alabilirseniz veya hatta dilin müziğini yakalayabilirseniz, tonlar yerine oturacaktır. Як я вже говорив багато разів, мені було дуже корисно слухати ці комічні діалоги Shun Chun, тому що коміки перебільшують інтонацію, і якщо ви можете отримати інтонацію як частину серії фраз або навіть підхопити музику мови, тоді тони стануть на свої місця. 正如我多次说过的,我发现听这些顺春相声非常有用,因为喜剧演员夸大了语调,如果你能将语调作为一系列短语的一部分,甚至掌握语言的音乐,那么声调就会融入其中。 Not 100%, but 60, 70, 80% of the time as you get better at it. ليس 100%، ولكن 60، 70، 80% من الوقت مع تحسنك في ذلك. 100%ではなく、60、70、80%の確率で上手くなります。 100 değil, ama daha iyi hale geldikçe zamanın %60, 70, 80'inde. Не на 100%, але в 60, 70, 80% випадків, коли ви станете краще. 当您变得更好时,不是100%,而是60、70、80%的时间。

As far as understanding the language, I think Chinese probably represents the greatest difficulty in terms of comprehension because there are so many homonyms, that is words that sound the same but have different meaning, and because different parts of China have different tones and pronounce these words differently. |||||||||||||||||||||||same-sounding words|||||||||||||||||||||||||in various ways |||||||||||||||||||||||homônimos||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||homonyms||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||eşsesli sözcükler||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||同音异义词||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||омоніми||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||同音異義語||||||||||||||||||||||||| 言語を理解する限り、同音異義語、つまり同じように聞こえるが意味が異なる単語が非常に多く、中国のさまざまな地域で音色が異なり、これらを発音するため、中国語はおそらく理解の点で最も難しいと思います別の言葉。 Dili anlama konusunda, Çince'nin muhtemelen anlama açısından en büyük zorluğu temsil ettiğini düşünüyorum çünkü çok fazla eş sesli kelime var, yani kulağa aynı gelen ancak farklı anlamlara sahip kelimeler ve Çin'in farklı bölgelerinde farklı tonlar var ve bu kelimeleri farklı telaffuz ediyorlar. Що стосується розуміння мови, я вважаю, що китайська, ймовірно, представляє найбільшу складність з точки зору розуміння, тому що є дуже багато омонімів, тобто слів, які звучать однаково, але мають різне значення, і тому, що різні частини Китаю мають різні інтонації та їх вимову. слова по-різному. 就语言理解而言,我认为中文可能是理解方面最困难的语言,因为中文有很多同音词,也就是发音相同但含义不同的词,而且中国不同地区的声调不同,这些词的发音也不同。 So the ‘jer' sound is ‘zer' in some places, the ‘shur' becomes ‘sa', so all of a sudden there are more homonyms because they aren’t distinguishing between the ‘jer', the ‘zer' and the ‘shur' and the ‘sa'. |||||||||||||||||||||||||differentiating||||||||||| ||jer|||zer|||||xur||sa|||||||||||||distinguindo||||||||||| ||jer|||the|||||shur||sa|||||||||||||distinguishing||||||||||| ||звук «жер»|||зер|||||шур||са|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||区別している||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||sonido jer||zer|||shur|||sa لذا فإن صوت "جير" هو "زر" في بعض الأماكن، ويصبح "شور" "سا"، وبالتالي فجأة أصبح هناك المزيد من الكلمات المتجانسة لأنهم لا يميزون بين "جير" و"زر" و"شور" و"سا". したがって、「jer」の音は「zer」である場所もあり、「shur」は「sa」になります。したがって、「jer」、「zer」、および「zer」を区別していないため、突然、同音異義語が増えます。 「shur」と「sa」。 Yani 'jer' sesi bazı yerlerde 'zer' oluyor, 'shur' 'sa' oluyor, böylece birdenbire daha fazla eşsesli kelime ortaya çıkıyor çünkü 'jer', 'zer' ve 'shur' ile 'sa' arasında ayrım yapmıyorlar. Тож звук «jer» у деяких місцях стає «zer», «shur» стає «sa», тож раптом з’являється більше омонімів, оскільки вони не розрізняють «jer», «zer» і «шур» і «са». 所以在某些地方“ jer”的声音是“ zer”,“ shur”变成“ sa”,所以突然之间有更多的谐音,因为它们没有区分“ jer”,“ zer”和“ shur”和“ sa”。 So Chinese from that perspective is more difficult to understand. ومن ثم فإن فهم اللغة الصينية من هذا المنظور أكثر صعوبة. したがって、その観点からの中国語は理解するのがより困難です。 Bu açıdan bakıldığında Çinceyi anlamak daha zordur. Тож китайську з цієї точки зору зрозуміти складніше.

I find Japanese quite easy to understand and Korean it’s too early for me to tell because I’m just getting into it. |||||||||それは|||||||||||| أجد اللغة اليابانية سهلة الفهم للغاية، أما اللغة الكورية فمن المبكر جدًا بالنسبة لي أن أحكم عليها لأنني ما زلت في بداية تعلمها. 日本語はとてもわかりやすく、韓国語は始めたばかりなので、話すのは時期尚早です。 Я вважаю, що японську мову досить легко зрозуміти, а корейську мені ще рано говорити, тому що я тільки починаю її вивчати. I have the sense that, there again, there are no tones to deal with in Japanese or Korean, so that makes it easier to pronounce and easier to understand when the language is spoken. لدي شعور بأنه، مرة أخرى، لا توجد نغمات للتعامل معها في اللغة اليابانية أو الكورية، مما يجعل من الأسهل نطقها وأسهل فهمها عند التحدث باللغة. 繰り返しになりますが、日本語や韓国語で扱う音色がないので、口頭言語を話すときに発音しやすく、理解しやすいと思います。 Japonca ya da Korece'de tonlarla uğraşmak zorunda olmadığımızı hissediyorum, bu da dilin telaffuz edilmesini ve konuşulduğunda anlaşılmasını kolaylaştırıyor. One of the problems I had with Japanese, but to some extent is true of all languages, is I remember myself being frustrated that so many of the words sounded the same, "kawarimasu", "wakarimasu". ||||||||||||||||||||||||||||||||it changes|understand ||||||||||||||||||||||||||||||||change|I understand ||||||||||||||||||||||||||||||||muda-se|entendo ||||||||||||||||||||||||||||||||змінюється|розумію це ||||||||||||||||||||||||||||||||cambia|verbo auxiliar إحدى المشاكل التي واجهتها مع اللغة اليابانية، والتي تنطبق إلى حد ما على جميع اللغات، هي أنني أتذكر أنني شعرت بالإحباط لأن العديد من الكلمات تبدو متشابهة، "كاواريماسو"، "واكاريماسو". 私が日本語で抱えていた問題の1つは、すべての言語にある程度当てはまりますが、「かわります」、「わかります」という言葉が同じように聞こえることに不満を感じたことを覚えています。 Japonca ile yaşadığım sorunlardan biri, ki bu bir dereceye kadar tüm diller için geçerlidir, pek çok kelimenin kulağa aynı gelmesinden dolayı hayal kırıklığına uğradığımı hatırlıyorum, "kawarimasu", "wakarimasu". It is a fact that Japanese has fewer sounds in it than most languages. ||||||||||||більшість| من المعروف أن اللغة اليابانية تحتوي على أصوات أقل من معظم اللغات الأخرى. Es un hecho que el japonés tiene menos sonidos que la mayoría de los idiomas. 日本語はほとんどの言語よりも音が少ないのは事実です。 Japonca'da çoğu dilden daha az ses olduğu bir gerçektir. Of the languages I’ve learned it’s the one with the fewest different sounds, "la, ki, ku, ke, ko" times however many, so that makes it more difficult at first because the words have a tendency to sound the same. ||||||||||menos número|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||fewest||||that|with|ke|to|||||||||||||||||tendency|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||倾向|||| ||||||||||найменше||||кі|ку|ке|ко||||||||||||||||||||| ||||||||||最も少ない||||||||||||||||||||||||傾向が|||| ||||||||||||||ki|ku|que|||||||||||||||||||||| من بين اللغات التي تعلمتها، هذه هي اللغة التي تحتوي على أقل عدد من الأصوات المختلفة، "لا، كي، كو، كي، كو" مرات عديدة، مما يجعل الأمر أكثر صعوبة في البداية لأن الكلمات تميل إلى أن تبدو متشابهة. 私が学んだ言語の中で、「ラ、キ、ク、ケ、コ」の音の違いが最も少ない言語であるため、単語は同じように聞こえる傾向があるため、最初は難しくなります。 Öğrendiğim diller arasında en az farklı sese sahip olanı bu, "la, ki, ku, ke, ko" kaç tane olursa olsun, bu yüzden ilk başta daha zor oluyor çünkü kelimelerin kulağa aynı gelme eğilimi var. So difficulty, I found Russian difficult. لذا الصعوبة، وجدت اللغة الروسية صعبة. とても難しいので、私はロシア語が難しいと感じました。 Bu yüzden Rusça'yı zor buldum. Так складно, мені важко було російську. I find trying to go from Russian into Czech difficult where it’s similar, but there are some different structures. أجد محاولة الانتقال من اللغة الروسية إلى اللغة التشيكية أمرًا صعبًا حيث أنهما متشابهتان، ولكن هناك بعض الهياكل المختلفة. ロシア語からチェコ語に行くのは似ているので難しいと思いますが、いくつかの異なる構造があります。 Rusça'dan Çekçe'ye geçmeye çalışırken zorlanıyorum, benzer ama bazı farklı yapılar var. Мені важко спробувати перейти з російської на чеську, де це схоже, але є деякі інші структури. It’s always a challenge, but it’s just a matter of giving yourself enough time and enough exposure with the language and not getting frustrated when you go to speak and you can’t quite get the hang of their structure and you can’t remember words. |||||||||||||||||||||||||||||||||||el manejo|||||||| إنه دائمًا تحدي، ولكن الأمر يتعلق فقط بإعطاء نفسك وقتًا كافيًا والتعرض الكافي للغة وعدم الشعور بالإحباط عندما تذهب للتحدث ولا تستطيع فهم هيكلها ولا تتذكر الكلمات. それは常に挑戦ですが、それはあなた自身に十分な時間と言語に十分な露出を与え、あなたが話しに行くときにイライラしないことの問題であり、あなたは彼らの構造のコツを完全に理解することができず、あなたは言葉を思い出せません。 Это всегда непросто, но нужно просто дать себе достаточно времени, достаточно познакомиться с языком и не расстраиваться, когда вы начинаете говорить, но не можете понять его структуру и не можете запомнить слова. Bu her zaman bir meydan okumadır, ancak bu sadece kendinize yeterli zaman ve dile yeterince maruz kalma meselesidir ve konuşmaya gittiğinizde ve yapılarını tam olarak anlayamadığınızda ve kelimeleri hatırlayamadığınızda hayal kırıklığına uğramamaktır. Це завжди виклик, але це лише питання приділяти собі достатньо часу та достатнього впливу на мову та не розчаровуватися, коли ви починаєте говорити, і ви не можете повністю зрозуміти їхню структуру та не можете запам’ятати слова. Don’t worry about it. 心配しないでください。 Endişelenme. If you continue the intensive input eventually these things will become more natural and the brain will get used to it. ||||yoğun|||||||||||||||| إذا واصلت الإدخال المكثف، ستصبح هذه الأشياء في النهاية أكثر طبيعية وسيعتاد عليها الدماغ. 集中的な入力を続けると、最終的にこれらのことがより自然になり、脳はそれに慣れます。 Yoğun girdiye devam ederseniz, sonunda bu şeyler daha doğal hale gelecek ve beyin buna alışacaktır. Якщо ви продовжите інтенсивний вхід, зрештою ці речі стануть більш природними, і мозок звикне до цього. I don’t care if you’re a Westerner learning an Asian language or an Asian learning a Western language or learning a language from the Amazon or an Aboriginal language our brains will eventually get used to the new patterns and you just have to exposure yourself enough to it. ||||||un occidentale|||||||||||||||||||||Aboriginal||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||Indigenous||||||||||||||||||||| ||||||西洋人|||||||||||||||||||||先住民||||||||||||||||||||| ||||||західняк|||||||||||||||||||||аборигенів||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||土著语言||||||||||||||||||||| لا يهمني إن كنت غربيًا تتعلم لغة آسيوية أو آسيويًا تتعلم لغة غربية أو تتعلم لغة من الأمازون أو لغة السكان الأصليين، فإن أدمغتنا في النهاية ستعتاد على الأنماط الجديدة وعليك فقط تعريض نفسك لها بدرجة كافية. あなたがアジアの言語を学ぶ西洋人であろうと、西洋の言語を学ぶアジア人であろうと、アマゾンやアボリジニの言語から言語を学ぶのであろうと、私たちの脳は最終的に新しいパターンに慣れ、あなたは自分自身を暴露する必要がありますそれに十分です。 İster Asya dilini öğrenen bir Batılı olun, ister Batı dilini öğrenen bir Asyalı olun, ister Amazon dilini ya da Aborjin dilini öğreniyor olun, beyinlerimiz eninde sonunda yeni kalıplara alışacaktır ve sadece kendinizi buna yeterince maruz bırakmanız gerekir. Мені байдуже, чи ти житель Заходу, який вивчає азіатську мову, чи азіат, який вивчає західну мову, чи вивчаєш мову з Амазонки, чи мову аборигенів, наш мозок з часом звикне до нових моделей, і ти просто маєш відкрити себе достатньо для цього.

So to that extent, comparing the difficulty level of Chinese to Japanese, I’m not sure that’s useful. لذا، إلى هذا الحد، عند مقارنة مستوى صعوبة اللغة الصينية باللغات اليابانية، لست متأكدًا من أن هذا مفيد. ですから、その程度、中国語と日本語の難易度を比較すると、それが役立つかどうかはわかりません。 Więc w tym zakresie, porównując poziom trudności chińskiego do japońskiego, nie jestem pewien, czy jest to przydatne. Таким чином, порівнюючи рівень складності китайської та японської мов, я не впевнений, що це корисно. If you have Chinese and you go to Japanese you’re at a big advantage because you already have the characters, hopefully. |||||||||||||benefit||||||| ||||||||||||||||||||願わくば あなたが中国語を持っていて、日本語に行くなら、あなたはすでにキャラクターを持っているので、うまくいけば、あなたは大きなアドバンテージになります。 Якщо ви володієте китайською мовою і переходите до японської, ви маєте велику перевагу, тому що у вас уже є ієрогліфи, сподіваюся. 如果您有中文并且会日语,那么您将有很大的优势,因为您已经拥有了字符(希望如此)。 If you’re a Japanese person, if you’re an Asian language speaker, native speaker or otherwise, of the East Asian languages you have of course an advantage. إذا كنت شخصًا يابانيًا، أو متحدثًا للغة آسيوية، أو متحدثًا أصليًا للغة أو غير ذلك، فإنك تتمتع بالطبع بميزة. あなたが日本人なら、アジア言語を話す人、ネイティブスピーカー、またはその他の人なら、もちろん東アジア言語の利点があります。 Eğer bir Japon iseniz, Doğu Asya dillerini anadili olarak ya da başka bir şekilde konuşan bir Asyalı iseniz, elbette bir avantajınız var. Якщо ви японець, якщо ви розмовляєте азійською мовою, є носієм мови Східної Азії чи іншим чином, ви, звичайно, маєте перевагу. I mean the challenges of the language are there and if you’re motivated enough and you commit the time, if you’re flexible, if you don’t fight the new structures and find them strange and resist them and so forth, then you will learn them. ||||||||||||||||投入|||||灵活||||抵抗|||||||||||||||||| |||desafios|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||виклики мови|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| أقصد أن تحديات اللغة موجودة، وإذا كنت متحفزًا بما يكفي وتلتزم بالوقت، وإذا كنت مرنًا، وإذا لم تقاوم الهياكل الجديدة وتجدها غريبة وتقاومها وما إلى ذلك، فإنك ستتعلمها. つまり、言語の課題があり、十分なモチベーションがあり、時間を費やしている場合、柔軟性がある場合、新しい構造と戦わず、奇妙なことに気づき、抵抗する場合などです。それらを学びます。 Demek istediğim, dilin zorlukları orada ve eğer yeterince motive olursanız ve zaman ayırırsanız, esnek olursanız, yeni yapılarla savaşmazsanız, onları garip bulmazsanız ve onlara direnmezseniz, o zaman onları öğrenirsiniz. Я маю на увазі, що виклики мови існують, і якщо ви достатньо вмотивовані, ви приділяєте час, якщо ви гнучкі, якщо ви не боретеся з новими структурами, не вважаєте їх дивними, не противитесь їм і так далі, тоді ви навчиться їх.

I don’t know if that answers the question, but I’ve talked for almost 14 minutes on the subject and so I look forward to hearing your comments. لا أعلم إن كان هذا يجيب على السؤال، ولكنني تحدثت لمدة 14 دقيقة تقريبًا حول هذا الموضوع، لذا أتطلع إلى سماع تعليقاتكم. No sé si eso responde a la pregunta, pero he hablado durante casi 14 minutos sobre el tema y espero escuchar sus comentarios. それが質問に答えるかどうかはわかりませんが、私はこの件について14分近く話しましたので、あなたのコメントを聞くのを楽しみにしています。 Bu soruya cevap oldu mu bilmiyorum ama konu hakkında yaklaşık 14 dakika konuştum ve bu nedenle yorumlarınızı duymak için sabırsızlanıyorum. Я не знаю, чи це відповідь на запитання, але я говорив на цю тему майже 14 хвилин, тому з нетерпінням чекаю ваших коментарів. Thank you. شكرًا لك. ありがとうございました。