×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Aesop’s Fables - Naxos, The Wolf and the Lamb

The Wolf and the Lamb

Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside, when, looking up, what should he see but a Lamb just beginning to drink a little lower down. ‘There's my supper,' thought he, ‘if only I can find some excuse to seize it.' Then he called out to the Lamb, ‘How dare you muddy the water from which I am drinking?'

‘Nay, master, nay,' said Lamb; ‘if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me.'

‘Well, then,' said the Wolf, ‘why did you call me bad names this time last year?'

‘That cannot be,' said the Lamb; ‘I am only six months old.'

‘I don't care,' snarled the Wolf; ‘if it was not you it was your father;' and with that he rushed upon the poor little Lamb and ate her all up. But before she died she gasped out . 'Any excuse will serve a tyrant.'

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wolf and the Lamb ||||o cordeiro ten|||| Вовк і Ягня|||| Der Wolf und das Lamm The Wolf and the Lamb El lobo y el cordero Le loup et l'agneau Il lupo e l'agnello 狼と子羊 늑대와 어린 양 Wilk i baranek O lobo e o cordeiro Волк и ягненок Kurt ve Kuzu Вовк і ягня 狼与羔羊 狼與羔羊

Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside, when, looking up, what should he see but a Lamb just beginning to drink a little lower down. Kdysi dávno||||||byl|||jedno|||||||||||||||||||||| |||||||lapant||||||la colline|||||||||||||||||| ||||||||||źródło||||||||||||||||||||| |||||||пив||||||схил пагорба|||||||||||||||||| |||||||bebendo|||fonte|||na encosta|||||||||||||||||| Érase una vez un lobo que estaba bebiendo en un manantial de la ladera de una colina cuando, al mirar hacia arriba, vio a un cordero que empezaba a beber un poco más abajo. C'era una volta un Lupo che stava lambendo una sorgente su una collina, quando, alzando lo sguardo, non vide altro che un Agnello che stava iniziando a bere un po' più in basso. 昔々、オオカミが丘の中腹の泉で水浴びをしていたとき、ふと見上げると、少し下のほうで子羊が水を飲み始めていた。 Dawno, dawno temu wilk pluskał się w źródle na zboczu wzgórza, gdy spojrzał w górę i zobaczył baranka, który właśnie zaczął pić nieco niżej. Det var en gång en Varg som lapade vatten vid en källa på en kulle, när han, när han såg upp, vad skulle han se utan ett Lamm som just började dricka lite längre ner. ‘There's my supper,' thought he, ‘if only I can find some excuse to seize it.' Then he called out to the Lamb, ‘How dare you muddy the water from which I am drinking?' |||||||||||||||||||||||oses||||||||| ||jantar|||||||||||aproveitar||||||||||ousas||tornar lamacenta||||||| |||||||||||Vorwand||ergreifen||||||||||wagen||schmutzig|||||||trinken |||||||||||||gripa||||||||||||||||||| ||вечеря|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||k tomu|||||||||||||||||||| |||||||||||||zdobyć||||||||||||||||||| Da ist mein Abendbrot", dachte er, "wenn ich nur einen Vorwand finde, es zu nehmen. Dann rief er dem Lamm zu: "Wie kannst du es wagen, das Wasser, aus dem ich trinke, zu verunreinigen? Ahí está mi cena", pensó, "si encuentro alguna excusa para aprovecharla". Entonces gritó al Cordero: '¿Cómo te atreves a enturbiar el agua de la que estoy bebiendo? Ecco la mia cena", pensò, "se solo riuscissi a trovare una scusa per afferrarla", poi chiamò l'Agnello: "Come osi intorbidire l'acqua da cui sto bevendo?". 何か口実さえ見つかれば、私の晩餐がある』と彼は思った。そして彼は子羊に呼びかけた、『私が飲んでいる水を汚すとは何事だ』。 "Tam jest moja kolacja", pomyślał, "jeśli tylko znajdę jakąś wymówkę, by ją zdobyć". Następnie zawołał do Baranka: "Jak śmiesz zamulać wodę, z której piję?". ‘Där är min middag,' tänkte han, ‘om jag bara kan hitta någon ursäkt för att ta den.' Då ropade han till Lamm, ‘Hur vågar du göra vattnet smutsigt som jag dricker från?'

‘Nay, master, nay,' said Lamb; ‘if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me.' ||||Lamb|||||||||||||||||||||| Nej|||||||||||||||||||||||||| não|mestre||||||||||||||||||||||||| |господарю||||||||||||||||||||||||| Nein, Herr, nein", sagte Lamb, "wenn das Wasser dort oben schlammig ist, kann ich nicht die Ursache dafür sein, denn es läuft von dir zu mir hinunter. No, amo, no -dijo Cordero-; si el agua está turbia allá arriba, yo no puedo ser la causa de ello, pues baja de ti hacia mí. No, padrone, no", disse Lamb, "se l'acqua è fangosa lassù, non posso esserne la causa, perché scende da voi a me". あそこで水が濁っていたとしても、私がその原因であるはずがありません。 "Nie, mistrzu, nie" - powiedział Baranek; "jeśli woda jest tam błotnista, nie mogę być tego przyczyną, ponieważ spływa od ciebie do mnie". ‘Nej, herre, nej,' sade Lammet; ‘om vattnet är smutsigt där uppe, kan jag inte vara orsaken till det, för det rinner ner från dig till mig.'

‘Well, then,' said the Wolf, ‘why did you call me bad names this time last year?' "Nun," sagte der Wolf, "warum hast du mich letztes Jahr um diese Zeit beschimpft? Entonces -dijo el lobo-, ¿por qué me insultaste el año pasado por estas fechas? Allora", disse il Lupo, "perché mi hai chiamato con brutti nomi in questo periodo dell'anno scorso?". じゃあ、ウルフは言った、『去年の今頃、どうして僕のことを悪く呼んだんだ? W takim razie - powiedział Wilk - dlaczego w zeszłym roku o tej porze nazywałeś mnie złymi imionami? ‘Nåväl,' sa Vargen, ‘varför kallade du mig för dåliga namn för ett år sedan?'

‘That cannot be,' said the Lamb; ‘I am only six months old.' No puede ser", dijo el Cordero, "sólo tengo seis meses". Non può essere", disse l'Agnello, "ho solo sei mesi". そんなはずはない」と子羊は言った。 To niemożliwe - powiedział Baranek - mam dopiero sześć miesięcy. ‘Det kan inte vara,' sa Lamm; ‘jag är bara sex månader gammal.'

‘I don't care,' snarled the Wolf; ‘if it was not you it was your father;' and with that he rushed upon the poor little Lamb and ate her all up. ||||||||||||||||||on něj||||||||||| |||gronda||||||||||||||||se jeta|||||||||| |||knurrte|||||||||||||||||||||||||| |||snäste|||||||||||||||||||||||||| |||rosnou||||||||||||||||atacou|||||||||toda| No me importa", gruñó el lobo, "si no fuiste tú, fue tu padre", y se abalanzó sobre la pobre corderita y se la comió toda. Non mi interessa", ringhiò il Lupo, "se non sei stato tu, è stato tuo padre", e con ciò si avventò sulla povera agnellina e la divorò tutta. どうでもいい」狼は唸った。「お前でなければ、お前の父親だ」そう言って狼は哀れな子羊に突進し、彼女を食べ尽くした。 Nie obchodzi mnie to - warknął Wilk - jeśli to nie ty, to twój ojciec - i rzucił się na biedną owieczkę, pożerając ją w całości. ‘Det bryr jag mig inte om,' snäste Vargen; ‘om det inte var du så var det din far;' och med det rusade han mot det stackars lilla Lammet och åt henne helt och hållet. But before she died she gasped out . 'Any excuse will serve a tyrant.' |||||||Jakýkoli||||| |||starb|||||||dienen||Tyrann |||||utandades||||||| |||||ofegou|||||||um tirano |||||wykrztusiła||||||| Doch bevor sie starb, rief sie noch: "Einem Tyrannen ist jede Ausrede recht. Pero antes de morir, jadeó: "Cualquier excusa sirve a un tirano". Ma prima di morire ha esclamato: "Qualsiasi scusa servirà a un tiranno". どんな言い訳でも暴君には通用する』。 Ale zanim umarła, wykrztusiła: "Każda wymówka będzie służyć tyranowi". Men innan hon dog utbrast hon: 'All ursäkt går för en tyrann.'